==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད།
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲོལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བ་དག་པོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ནོར་བུ་འཐོན་ཀའི་ཅོད་པན་གཙུག་ན་མཛེས། །སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་སྤངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་སྲིད་ལས་འདས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པས་ཕྱག་ན་རབ་མཛེས་ཞིར་དགྱེས་མིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རང་བྱུང་རྒྱལ་དང་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །རྒྱུད་རྣམས་
ཀུན་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་རོལ་དེ་དང་། །མཐའ་ཡས་གསང་བ་སྡུད་ཅིང་སྟོན་མཛད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཚོགས། །གསང་བའི་འབྱུང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ལ་དོན་བཞིན་འཆད་པའི་བློ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་སྩོལ་ཅིག །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །ཁྱད་པར་སྐལ་པ་དམན་པའི་གཞན་དབང་གྱུར། །ཅུང་ཟད་དཀའ་བ་རྒྱུ་མཚན་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཙམ་གྱིས་འཇོག །སྔོན་གྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་ཡང་། །ཕལ་
ཆེར་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་འཛིན་པ་མེད། །གནད་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་གོ་བ་ཉིན་མོའི་སྐར། །དེ་བས་བགྱི་བ་འདིའང་དོན་མེད་མིན། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བར། །བཤད་པའི་རྒྱུན་དང་ཉམས་མྱོང་མ་ཆད་པས། །གཅེས་པ་སྙིང་པོ་བཟུང་ནས་གོ་བདེར་བཤད། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པའི་མཁྱེན་རྟོགས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
无上瑜伽部续海之精华，以少量文字对甚深内义进行解释，名为《显现甚深义》。

【英语翻译】
A concise explanation of the essence of the ocean of Anuttarayoga Tantras, elucidating the profound inner meaning with few words, entitled "Illuminating the Profound Meaning."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གཞུང་གི་མཚན་གྱི་དོན། དགོས་འབྲེལ་བསྡུས་དོན་བསྟན་པ། གཞུང་དངོས་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་རབ་མཆོག་ཏུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ།
བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་མོ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་གསུངས་པའི་གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ལས། སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལུས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་འོད་ལས་ཤར་བའི་མཚན་དཔེ་གཞན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ། རྟེན་རྣམ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བའི་དོན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་གནས་སྡུད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་ནང་གི་དོན། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲང་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་དང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ལ་གཞུང་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྗོད་བྱ་དགོས་པའི་དོན། བརྗོད་བྱེད་བསྡུས་པའི་དོན། གཉིས་ཀར་འབྲེལ་བའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རང་འགྲེལ་ལས། བསྟན་བཅོས་འཆད་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཐོག་མར་དགོས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོས་དོན་ལ་གསུམ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྟན་བྱའི་སྙིང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒྲོམ་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མུན་ཁུང་གི་མཛོད་དུ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་འབྱེད་པ་ལ་སྒྲོན་མེ་དང་ལྡེའུ་མིག་ལག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བློ་གྲོས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་ནུས་པ་ནི་དགོས་པ། 

【汉语翻译】
为了按照所有宗派的根本论典而广为人知的“甚深内义”进行讲解，分为三部分：论典的名称之义、必要关联的简要说明、论典正文的完整阐述。第一部分是：名为“甚深内义”的论典。正如所说，至尊金刚持向那些完全成熟的弟子所宣示的无上金刚乘之秘密，由于只有具圣族之菩萨才能理解，故称为“甚深”。
“事物之实相、道，以及果位生起之次第。”正如出自可靠的圣言量中所说，事物之实相，就身与心二者而言，心的内在本质是如来藏或俱生智，身的内在本质是自其自光中显现的相好，即被称为金刚身。为了证悟这些所依，详细阐述了与所依（即）识相关的意义，以及脉、气、明点生起、安住、收摄之理，是为“内义”。为了那些堪为法器的殊胜有缘者，以不了义的方式，依赖菩萨的释论和伟大车乘师的口诀；以了义的方式，凭借天眼和神通之力，不依赖其他，如实地观察金刚乘之秘密，并将其作为独特的教诲汇集在一起进行阐述，这被称为“论典”。
第二部分分为三点：所诠之必要、能诠之简要、二者之关联。第一点是：如自释中所说：“解释论典者，首先应说明必要之义，故需说明。”所说的必要分为三点：无上续部、释论及口诀所包含的教义精髓，即身、语、意三者的真如，与如来藏、基、道、果三者相关的身心内在本质，是此处所要阐述的内容。包含在六边四相之框架中的甚深意义，依靠这部殊胜的论典，就像获得了打开黑暗宝库的钥匙和灯一样，无论智慧高低，所有人都能清晰地理解，这就是必要。

【英语翻译】
To explain what is widely known as "The Profound Inner Meaning" according to the fundamental treatises of all schools, there are three parts: the meaning of the title of the treatise, the explanation of the necessity and connection in brief, and the complete explanation of the actual treatise. The first part is: the treatise called "The Profound Inner Meaning." As it says, the secret of the unsurpassed Vajrayana, which the Blessed Vajradhara revealed to those who are perfectly ripened, is profound because it cannot be understood by anyone other than those of the noble Bodhisattva lineage.
"The reality of things, the path, and the order in which the fruit arises." As it is said in the valid words of scripture, the reality of things, in terms of body and mind, the inner essence of the mind is the Tathagatagarbha or co-emergent wisdom, and the inner essence of the body is the marks and signs that arise from its own light, which are known as the Vajra body. In order to realize these bases, the meaning related to the base (i.e.,) consciousness, and the way in which the channels, winds, and bindus arise, abide, and gather, are extensively shown as the "Inner Meaning." For those fortunate disciples who are worthy vessels, in a provisional sense, relying on the commentaries of the Bodhisattvas and the instructions of the great chariots; in a definitive sense, relying on the power of clairvoyance and direct knowledge, without relying on others, seeing the secrets of the Vajrayana as they are, and explaining them as a unique instruction gathered in one place, this is called a "Treatise."
The second part has three points: the meaning of what is to be expressed as necessary, the meaning of what is to be expressed as concise, and the meaning of the connection between the two. The first point is: As it says in the auto-commentary, "Those who explain the treatise should first explain the meaning of the necessity, so it should be explained." The necessity is divided into three points: the essence of the teachings contained in the unsurpassed tantras, commentaries, and instructions, that is, the suchness of body, speech, and mind, the inner essence of body and mind related to the Tathagatagarbha, the base, path, and fruit, is what is to be expressed here. The profound meaning contained within the framework of the six extremes and four modes, relying on this particularly excellent treatise, is like obtaining a lamp and key to open the jewel box located in the treasury of darkness, so that all, whether of high or low intelligence, can clearly understand, this is the necessity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་པས་དེ་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་ཅིང་རྩོལ་བ་ལྟར། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་དེའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་རང་
བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དད་མོས་ཀྱིས་བློ་སྣ་དྲངས། ཐོས་པས་གནས་ལུགས་གོ །བསམ་པས་ངེས་ཤེས་རྙེད། སྒོམ་པས་ཐོག་མར་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། མཐར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་འདིར་མདོར་བསྡུ་ན། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། དང་པོ་ལ་བཞི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། དེའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ། རྣམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པས་བསྡུས། ཕྱི་མ་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན། དེ་ནས་སྲིད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ། དེ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ། གནས་
སྐབས་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་དུ་སྦྱར་བ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པ། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ། མཐར་དེ་དག་འཇིག་ཅིང་སྡུད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་བཤད། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་མཛད། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲེལ་པ་ལའང་གཉིས། བརྗོད་བྱ་རང་བཞིན་གྱི་འབྲེལ། རྗོད་བྱེད་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲེལ་བའི་དོན། །འབྲེལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཞི་ལུས་སེམས་དང

【汉语翻译】
就像知道穷人家里有大宝贝，想要得到它而努力一样，知道自己和他人的相续中有身心的自性，为了清净它的垢染和现证自性，以信心引导心，以听闻了解道理，以思考获得定解，以修习最初生起随顺，最终以觉悟串习的瑜伽现量体验，次第行持地道，获得金刚持大位的确是需要的。第二，这部阐明甚深内义的十一品大论，简而言之，可归纳为：开端之义、正文之义、结尾之义这三者。第一部分有四点：顶礼殊胜上师，及其具足相好的身，顶礼无分别大乐，立誓宣说。第二部分有两点：安立具必要之身，以广说支分而归纳。后面有十一部分，首先总的显示轮回和涅槃的因缘，然后按照产生世间的次第，身体形成的道理，安住于此的脉，运行于此的风，依赖于它们的明点，与四种状态的识相关的道理，将外器世界结合于内，结合于观想的生起次第，显示所净、能净法性相同，显示地和道的次第，最后显示这些坏灭和收摄与次第二次第相关。第三部分有三点：以结尾的方式宣说持明者的法藏，赞颂和回向诸佛的事业并作祈愿，显示著作圆满的道理而归纳。第三关联也有二：所说义自性之关联，能说之论典的关联。第一是，如《密集外续》所说：‘所谓续者关联义，关联亦有三种类，地与自性及果位，不可夺取之差别，地与自性是因，如是不夺即果位，地是方便智慧性，三者摄略续之义。’如是所说，三续以自性关联，地是身心等。

【英语翻译】
Just as one desires and strives to obtain a great treasure upon learning that it exists in a poor person's home, similarly, knowing that the nature of body and mind exists within the continuum of oneself and others, in order to purify its defilements and directly realize its essence, one directs the mind with faith, understands the principles through listening, gains certainty through contemplation, and initially generates accordance through meditation. Ultimately, by experiencing directly through the yoga of familiarization with realization, one progresses through the stages of the path and attains the state of the Great Vajradhara, which is truly necessary. Secondly, this great treatise of eleven chapters, which clearly explains the profound inner meaning, can be summarized into three points: the meaning of the beginning, the meaning of the main body, and the meaning of the conclusion. The first part has four points: paying homage to the glorious and venerable Lama, along with his form possessing excellent marks; paying homage to the great bliss free from conceptualization; and making the vow to explain. The second part has two points: establishing the body with its purpose, and summarizing by extensively explaining the limbs. The latter has eleven sections: first, generally showing the causes and conditions of samsara and nirvana; then, in accordance with the order of creating existence, the manner in which the body is formed; the channels that reside in it; the winds that flow in it; the bindus that rely on them; the manner in which they relate to the four states of consciousness; applying the external world of phenomena internally; applying it to the generation stage of conceptualization; showing the object of purification and the purifying agent as being of the same nature; showing the stages of the ground and the path; and finally, showing how these dissolve and gather in relation to the second stage of the order. The third part has three points: explaining the treasury of vidyadharas by way of conclusion; praising and dedicating the activities of the Buddhas and making aspirations; and summarizing by showing the manner in which the composition is completed. The third connection also has two: the connection of the nature of the subject matter and the connection of the treatise that expresses it. The first is, as stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: 'The term "tantra" means connection, and connection also has three types: the ground, the nature, and the fruit, the distinction of being unseizable. The ground and the nature are the cause, likewise, the unseizable is the fruit. The ground is the means and wisdom, the three summarize the meaning of tantra.' As such, the three tantras are connected by nature; the ground is the body and mind, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་
པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་གནད་བཅིངས་པས། གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དྲི་མས་མི་འཕྲོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་སྣང་བས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྲེལ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་བཞག་མ་ཤེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་རྒྱུར་འདོད་པ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པ་དང་མཚུངས་དྭོགས་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་པོར་བཤད། དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལ་འཇུག་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་པ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྩ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རྩའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་པ་བསྟན། རྩ་དེའང་རླུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རླུང་གི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞི་པ་བསྟན། རྩའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྔ་པ་བསྟན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲུག་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལུས་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་གྲུབ་པས་དེ་ངོ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་སེམས་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་ནང་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་དགོས་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱད་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་རགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་མིན་པར་སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགུ་པ་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅུ་པ་བསྟན། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་
བསྟན། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་བྱ། དགོས་པ། ཉིང་དགོས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རག་ལ

【汉语翻译】
凭借如实了知彼之实相，系缚成熟灌顶与解脱生圆次第之方便道要，清净四种有寂之错乱，不为垢染所夺，显现佛陀心髓之功德，故能获得果位，因此，基道果恒常相联。二是：最初若不了知因缘之体性，则恐同于外道，认为无因、自性为因、异类为因等，故首先宣说总的因缘之段落。其后，必须依于世俗而入胜义，故于认识生起次第所净治之对境的基础上，第二宣说成就身之理。彼身亦依于脉，且于脉上击中要害，故必须了知脉之体性，故第三宣说。彼脉亦由风所成办，且于风上击中要害，故必须了知风之体性，故第四宣说。脉中明点运行，且于明点上击中要害，故必须了知明点之体性，故第五宣说。凭借脉风明点之圆满，故四种次第生起，故第六宣说。一切错乱之显现皆依于身，且身亦由心之显现分所成，故必须认识彼，故第七宣说。束缚错乱之方便，执持心及了知内外之义，及为利他而于色身上获得自在之三种必要，故第八宣说。束缚错乱之方便，并非仅有粗略之生起次第，而是具有与所净治之数量相等之能净治，故第九宣说。凭借修持生圆次第，五道次第于相续中生起，故第十宣说。最终，彼等亦未超出诸法之体性，故入于空性，故第十一品宣说。
最终，总摄彼等一切之义，而宣说持明者之宝藏之理由，如是，所说、必要、最胜必要等，亦后后依赖于前前。

【英语翻译】
Through relying on truly knowing the reality of that, by binding the key points of the stages of the maturing empowerment and the liberating generation and completion stage methods, by purifying the four temporary confusions, and by the qualities of the Buddha's essence appearing without being stolen by defilements, one will attain the result. Therefore, the ground, path, and result are constantly connected. Secondly, if one does not initially understand the nature of cause and condition, there is a risk of resembling outsiders who believe in no cause, self-nature as cause, or dissimilar types as cause. Therefore, the section that generally explains cause and condition is explained first. After that, one must enter the ultimate truth by relying on the conventional truth. Therefore, based on recognizing the object to be purified in the generation stage, the second explanation is about how to accomplish the body. That body also relies on the channels, and striking the key points on the channels requires knowing the nature of the channels. Therefore, the third explanation is given. Those channels are also accomplished by the winds, and striking the key points on the winds requires knowing the nature of the winds. Therefore, the fourth explanation is given. Bindus move within the channels, and striking the key points on the bindus requires knowing the nature of the bindus. Therefore, the fifth explanation is given. By relying on the completion of the channels, winds, and bindus, the four stages arise. Therefore, the sixth explanation is given. All confused appearances rely on the body, and that body is also made up of aspects of the mind's appearance. Therefore, it is necessary to recognize that, and the seventh explanation is given. The means of binding confusion, holding the mind, knowing the meaning of inner and outer, and the three necessities of gaining mastery over the form body for the benefit of others are explained in the eighth section. The means of binding confusion is not just the coarse generation stage, but there are also purifiers equal to the number of objects to be purified. Therefore, the ninth explanation is given. By relying on practicing the generation and completion stages, the five paths gradually arise in the mindstream. Therefore, the tenth explanation is given. Finally, those also do not go beyond the reality of all phenomena, so entering into emptiness is explained in the eleventh section.
Finally, summarizing the meaning of all of those, the reason for the treasury of knowledge holders is explained. Thus, the subject matter, purpose, and ultimate purpose all depend on the preceding ones.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལས་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་མེ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དངོས་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གཞུང་དོན་དངོས། མཇུག་བསྡུ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡི་གེ་པའི་ངོར་དང་། རྩོམ་པ་པོའི་མཆོད་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཤྲཱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ཤྲིཉུ་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གྱུར་
ཅིང་། སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྐུ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དཔལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ངེས་པས་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པར་འཆང་བས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། དེ་དག་གཉིས་མེད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུམ་ཀའི་བཤད་པའི་གཞིར་དྲངས། གང་ལ་ན། གཞི་དུས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་འཆང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །ལམ་དུས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །འབྲས་དུས་སྲིད་ཞིའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་འོས་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ་དང་། གཞན་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཉི་མ་དང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆང་བའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །དུས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་དགོས་པ་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ་གང་ཟག་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཚུལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆད་ཉན་ལ་འཇུག་པའི་དང

【汉语翻译】
就像没有前因就不会有后果一样，这就是彼生此生的关系，如同火和烟。第三，详细阐述正文，分为三部分：赞颂并立誓宣说、正文内容、结尾回向。第一部分分为四点：向坛城的主尊上师、具有形象的身体、大乐之身顶礼、立誓宣说。第一部分又分为两点：书写者的赞颂和作者的赞颂。第一点是：顶礼吉祥金刚持。如是说，梵语Śrī（藏文：དཔལ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）这个词，吉祥是无二或应依止之义。如黑汝嘎续（Hevajra Tantra）所说：Śrī（藏文：དཔལ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧。又如词源学所说：Śriñu（藏文：ཤྲིཉུ་，梵文天城体：श्रिञु，梵文罗马拟音：Śriñu，汉语字面意思：依止）。如是宣说，功德的殊胜之处在于成为轮涅的吉祥。

【英语翻译】
Just as there is no subsequent without a prior cause, that is the relationship of arising from that, like fire and smoke. Third, explaining the actual text in detail, there are three parts: praising and vowing to explain, the actual meaning of the text, and concluding with dedication. The first part has four points: paying homage to the master who is the lord of the mandala, the body with form, the body of great bliss, and vowing to explain. The first part has two points: the scribe's praise and the author's praise. The first is: Homage to glorious Vajradhara. It is said that the word Śrī (藏文：དཔལ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：glory) means either non-duality or something to be relied upon. As it says in the Hevajra Tantra: Śrī (藏文：དཔལ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：glory) is non-dual wisdom. And according to the etymology of the word, Śriñu (藏文：ཤྲིཉུ་，梵文天城体：श्रिञु，梵文罗马拟音：Śriñu，汉语字面意思：rely on). As explained, the distinction of qualities lies in becoming the glory of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས་འཇུག་དགོས་པར་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དེ་ཉིད་སྟོན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་བརྡ་དང་རྣམ་རིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་གི་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སམ་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་། ནང་རྡོ་རྗེའི་
ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སྣང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པས་སྦྱང་གཞི། སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་ཤེས་ནས་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་སད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སེལ་ཅིང་། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཞལ་ནི་གང་གི་ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞིས་མཚོན་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ལས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོན་པས་དེ་
ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་ཅིང་ཨུཏྟ་རའི་སྒྲ་ལས་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་བླ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རང་འགྲེལ་དུ་མཁྱེན་པ་ལས་ལོགས་སུ་གཟིགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཚིག་ཟློས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དུ་རློམ་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྣམ་པར་བཅད་ནས། ཡོངས་གཅོད་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དོན་མཐུན་པར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མ་འདྲེས་

【汉语翻译】
被教导要顶礼后进入。第二是：遍知且遍见，示以外内他三者之实性，消除四种状态之迷乱，顶礼具德上师。（这是说）对于所有知识，无论其为何如、有多少，不依赖于他者的符号和唯识，而是以自己的智慧证悟，这是圆满的智慧。并且，遍知者也无碍地现量见到一切法的实相或体性，这是圆满的断证，即智慧的功德。外在的世界、内在的金刚身、其他坛城之轮这三者，以及它们的那样性，大手印乐空无二的智慧，如自己现量见到一般向其他所化众生宣说，这是慈悲的功德。如是，外内他三者的显现，并非如所显现般成立，而是将那样性作为实相来开示，因此，通过了知所净、能净、净除者、净除之果，精勤于道，善巧于调伏所化众生相续中的睡眠、梦境、入定和醒觉这四种状态的迷乱垢染，并使之获得四身之果，这是能力之功德。总之，是具有圆满自他利益之功德者。《续部之王》中说：“佛陀之面容，于谁之心与面容中安住，彼即是具德上师。”如是说，佛陀，即以时轮的四面所象征的四灌顶之义，俱生智以修习之力融入心中，并通过面容之门向所化众生宣说，因此是具有如是功德，并且从“邬答喇”之声中，其之上再无其他，故为上师，即一切佛陀的总集之自性，恭敬顶礼之。这是（此句的）意义。此处自释中说“从智慧中分离出来而见”，这并非是词语重复，而是为了区分仅仅依赖他者之语而自诩为全知者，如梵天和遍入天等，是为了说明具有断除一切障碍的功德之义。此时，克珠达拉木巴（Khédrup Dakrampa）和昆钦达玛嘎惹（Kunkhyen Dharmakara）的口耳相传记录在案，意义一致，遍知是指不混淆所有知识

【英语翻译】
It is taught that one should prostrate and then enter. Secondly: All-knowing and all-seeing, showing the reality of outer, inner, and other three, eliminating the confusion of the four states, I prostrate to the glorious Lama. It is said that, regarding all knowable things, no matter what they are like or how many there are, without relying on the symbols and Vijnana of others, but realizing them with one's own wisdom, this is perfect wisdom. Moreover, the all-knowing one also directly sees the reality or nature of all dharmas without obstruction, which is perfect abandonment, that is, the merit of wisdom. The outer world, the inner Vajra body, the other three wheels of the mandala, and their suchness, the great seal of bliss and emptiness non-duality wisdom, just as one directly sees them, one proclaims them to other disciples, this is the merit of compassion. Thus, the appearance of the outer, inner, and other three is not established as it appears, but the suchness is shown as the reality, therefore, by knowing the object to be purified, the purifier, the act of purifying, and the result of purification, one diligently strives on the path, skillfully subduing the sleep, dreams, samadhi, and waking of the disciples' minds, eliminating the defilements of confusion of the four states, and enabling them to attain the fruit of the four bodies, this is the merit of ability. In short, it is the one who possesses the merit of perfectly fulfilling the benefit of oneself and others. In the King of Tantras, it is said: "The face of the Buddha, in whose heart and face abides, that is the glorious Lama." As it is said, the Buddha, that is, the meaning of the four empowerments symbolized by the four faces of Kalachakra, the co-emergent wisdom is integrated into the heart by the power of practice, and proclaimed to the disciples through the door of the face, therefore, it possesses such glory, and from the sound of "Uttara", there is nothing above it, therefore it is the Lama, that is, the nature of the collection of all Buddhas, I respectfully prostrate to it. This is the meaning (of this verse). Here, the self-commentary says, "Seeing separately from wisdom," this is not a repetition of words, but in order to distinguish those who merely rely on the words of others and claim to be omniscient, such as Brahma and Vishnu, it is to explain the meaning of possessing the merit of eliminating all obstacles. At this time, the oral transmissions recorded by Khedrup Dakrampa and Kunkhyen Dharmakara are consistent in meaning, all-knowing refers to not confusing all knowable things.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཏེ་ཆོས་སོ་ཅོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྒྲིབ་མེད་གཅེར་མཐོང་གི་ཚུལ་དུ་དོན་དམ་གཟིགས་པ་སྟེ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་བསྟན་པར་བཤད་ལ། དྭགས་འགྲེལ་དུ་ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་ཀྱང་མ་གཟིགས་པའི་འགལ་སྤོང་སོགས་འཐད་སྒྲུབ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རང་འགྲེལ་དུ།
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སྤྱི་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བསྟེན་བྱའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ཡིག་དོན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་དུ་བཤད་པ་སྦས་དོན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་དཔལ་དུ་བཤད་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བདག །སྐུ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅན། །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་སྐུ་བཞི་ཉིད། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚེ། སྐུ་གཅིག་ནས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་། རིགས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཅས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞིའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་
གིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་རྩ་སྐུ། རླུང་གསུང་། ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མམ་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་ཉོན་མོངས་ལྔ་སོགས་ལྔ་ཆོས་རྣམས། ལམ་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
通达世俗谛，即是世俗谛的智慧。完全照见，是指如实存在的实相，也就是所有法的事实真相，以无碍赤裸的姿态照见，是胜义谛的照见，据说这是显示了具足二智。在达波的注释中，广泛地阐述了对于虽然通达世俗谛却未照见的矛盾的消除等合理性的论证。此外，在自释中：
“因为是与天神一起的整个世间的荣耀。”这样说的是总体的解释。与所依之词结合是字面意思。将大乐解释为荣耀是隐藏的意义。将无二智慧解释为荣耀是究竟的意义。通过这些来象征，也应该了解其他的含义。第二是：俱生一实二之主，具足三身脉气明点者，四种状态即是四身，向五身自性者敬礼。这样说的是，当尊贵的上师被观想为具有各种形象的佛身时，从一身到五身自性的阶段，以及变化为多种种姓的方式，总共有六种情况。第一种是：基础时期的心性俱生之事物，通过道来净化污垢，从而显现出果位大秘密一类之身。二之自性是：基础心性俱生者安住于显空双运，通过道方便智慧双运来净化，从而显现出果位二身双运。三之自性是：基础时期的脉身，气语，明点意，这三者，通过道生起次第和圆满次第以及双运来净化，从而显现出果位金刚三身，也就是法身，报身，化身，这三身。四之自性是：基础时期的睡眠、梦境、入定、醒觉这四种状态，通过净化，从而显现出果位法报化三身以及智慧身，总共四身。五之自性是：基础时期的五蕴、五界、五烦恼等五法，通过道五部的生起次第和圆满次第来净化，从而显现出果位法界智、大圆镜智等五智和五身。

【英语翻译】
Knowing distinctly is knowing the conventional truth. Seeing all is the way things are, the suchness of all dharmas, seeing the ultimate truth in a way that is unobstructed and naked, it is said that this shows the possession of two wisdoms. In the Dagpo commentary, there is extensive discussion of the justification for resolving the contradiction of knowing the conventional truth but not seeing the ultimate truth. Furthermore, in the self-commentary:
"Because it is the glory of the entire world with the gods." This is a general explanation. Combining with the word to be relied upon is the literal meaning. Explaining great bliss as glory is the hidden meaning. Explaining non-dual wisdom as glory is the ultimate meaning. By these symbols, one should also understand other meanings. The second is: The lord of the co-emergent one reality and two, possessing the three bodies, channels, winds, and bindus, the four states are the four bodies, I prostrate to the nature of the five bodies. It is said that when the glorious lama is visualized as the body of the Buddha with various forms, there are six situations in total, from one body to the nature of five bodies, and the way of transforming into various lineages. The first is: The co-emergent entity of the mind itself at the time of the base, through purifying the defilements by the path, the fruit, the great secret, the body of one lineage, is manifested. The nature of two is: The base mind itself, the co-emergent one, abiding in the union of appearance and emptiness, through the path, the union of method and wisdom, is purified, and the fruit, the union of two bodies, is manifested. The nature of three is: The channel body, the wind speech, the bindu mind of the base time, these three, through the path of generation and completion and the union of three, the fruit, the three vajras, or the dharmakaya, the sambhogakaya, the nirmanakaya, these three bodies are manifested. The nature of four is: The four states of sleep, dream, absorption, and awakening of the base time, through purification, the fruit, the three dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya, and the wisdom body, the four bodies are manifested. The nature of five is: The five aggregates, the five elements, the five afflictions, etc., the five dharmas of the base time, through the generation and completion of the five families of the path, the fruit, the five wisdoms such as the dharmadhatu wisdom, the mirror-like wisdom, etc., and the five bodies are manifested.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཁམས་དྲུག་དང་། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། ལྔ་ཕྲག་ལྔ་དང་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་སྟོང་ནས་རིགས་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་
ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་གསུང་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་གཅིག་པུའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དབྱེ་གཞིར་བྱས་ནས། ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བས་གཉིས་ནས་རིགས་དང་སྐུ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། གང་ཡང་དྲུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དངོས་གཅིག་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་གཅིག་ཉིད། །གང་མཐར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་
ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རྩ་དབུ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ནི། གང་མཐར་ཅེས་སྒྲ་གཅིག་གིས་དོན་མང་པོ་འཛིན་པས། གང་ཞིག་སྒྲིབ་པ་སྤང་རིམ་གྱི་མ་མཐའ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་རིམ་གྱི་ཡ་མཐར་སྐྱེས་པའམ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷ་མོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། བེམ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས

【汉语翻译】
彼性六界与，十二真谛与，彼性十六与，五五之二十五等相合之力，从百千至多种类亦转变。黑汝嘎云： 种类即是彼等五者，从中，出生无数千。因此彼等自性一，极乐最胜有益。如是等说。如是乐空俱生之智慧身，遍一切处唯一之事物，彼性作为分别之基础。以方便智慧之分别，从二至种类与身无数之间所生一切，亦是大乐唯一之体验的形态转变。总行云： 任何名为第六佛，唯一之体验作多种之舞。如是等一切续部中广说。瓦姆（藏文：ཝྃ།）字金刚萨埵，无缘大悲大乐之形象，一切之自性，于彼顶礼。如是。三者是，一物诸法自性具，中观自性乐唯一，于何尽生之自性具，于彼天女我顶礼。如是说。此处如共同乘，空性之事物一者，是缘起之诸法一切之自性。彼性远离一切戏论之边，故名中观之自性。于金刚乘，以根本中观与智慧之风与大乐之明点唯一性之语所表示之彼性，证悟之时是，于何尽之语一字执持多义。何者断除障碍次第之尽头与智慧生起次第之顶端所生或证悟之自性具，以天女之语，表示出生一切佛之母般若波罗蜜多。彼性与具德上师之法身无别故，于彼顶礼。如是。不共者，非为顽物之空性，具足一切种类之殊胜。心俱生之事物一者，即是遍及一切法而作用之自性具之彼性。彼之名称之异名是，亦名中观之自性。亦名大乐唯一之身。又名金刚身。

【英语翻译】
That nature, with the six realms, with the twelve truths, with that nature sixteen, and with the five sets of five and twenty-five, etc., by the power of combination, transforms from hundreds of thousands to various kinds. As Hevajra says: The kinds are those five,
From which, many thousands are born. Therefore, those are of one nature, supremely beneficial for great bliss. Thus it is said. Thus, the wisdom body of co-emergent bliss and emptiness, that single entity pervading all places, that very nature, having been made the basis of distinction, by the distinction of method and wisdom, everything that arises from two to countless kinds and bodies is also a transformation of the experience of great bliss alone. As Kunjyod says: Whatever is called the sixth Buddha, performs the dance of many with the experience of the one. As it is extensively taught in all the tantras, I prostrate to that essence of the letter Vam (藏文：ཝྃ།), Vajrasattva, the form of great compassion and great bliss without objectification, the possessor of all forms. Thus it is. The third is: One thing, possessing the nature of all dharmas, the nature of the Middle Way, the one bliss, possessing the nature of being born at the end of what, to that goddess I prostrate. Thus it is said. Here, according to the common vehicle, one entity of emptiness is the very nature of all dharmas that arise dependently. That very nature, being free from all extremes of elaboration, is called the nature of the Middle Way. In Vajrayana, the time of realizing that very nature, which is indicated by the words of the single nature of the root Middle Way, the wind of wisdom, and the bindu of great bliss, is when, by the single word 'at the end of what,' many meanings are held. Whichever possesses the nature of being born or realized at the end of the stages of abandoning obscurations and at the peak of the stages of arising wisdom, the word 'goddess' represents the mother Prajnaparamita, who gives birth to all Buddhas. Since that very nature is inseparable from the Dharmakaya of the glorious Lama, I prostrate to that. Thus it is. According to the uncommon, it is not the emptiness of inert matter, but possesses the supreme of all aspects. That very one entity of co-emergent mind is the very nature that functions pervasively in all dharmas. The synonyms of that name are also called the nature of the Middle Way. It is also called the body of the one great bliss. Or it is called the Vajra body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནང་གི་བཙུན་མོ་རྩ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འགྱུར་མེད་བདེ་
བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་གང་དེར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པའི་མཐར་གསལ་བར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཅེས་འཆད་ཀྱང་རུང་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་ནི། སྒོམ་པའི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱུན་མཐའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་པའི་མཐར་སྐྱེས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་གཞུང་འདིའི་བསྟན་བྱ་ཡིན་པ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ལམ་པའི་སྐབས་སུ་ས་བདུན་པ་གང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་ས་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་གང་གི་མཐར་སྐྱེས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་ངམ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་མཆོག་དགའི་མ་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡ་མཐའ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་འཆར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
དགའ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ནི། དཱི་བྱ་གསལ་བ་དང་བཀྲ་བ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་དོན་དང་སྦྱར་ན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་སྣང་བས་དངོས་མེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡུམ་ངེས་དོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །རྒྱལ་བས་བླ་ན་མེད་པར་ཕྱེ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་ནང་གི་དོན། །ཕྱི་ནང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་རབ་གསང་བ། །ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་
ཉིད་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ། གང་བཤད་ན

【汉语翻译】
内在的明妃是中脉的自性或本体。即使是无变安乐的一瞬间，也是在那里风心融入后，清晰显现的自性。也可以说，俱生智显现之时，是修道达到极致，以常断金刚般的等持，摧毁一切障碍的尽头所生，是远离一切相状的自性，是证知一切相的智慧，是第一刹那的究竟。这是此论所要阐述的。与其相顺应的是，道位中第七地尽头所生的第八地，是获得无分别智的自在。与其相顺应的是，加行道尽头所生的见道，是无分别智的光明等持。这些所象征的是，从灌顶或修行的力量中，产生的最胜喜的下限，离喜的上限，无二的乐空，远离三毒之心，超越有无，无漏的安乐，如普拉帕巴（pra phab pa）般的自性显现的俱生喜。在《二观察》中说：‘最胜尽头初离喜，如暗中之灯火。如是时亦生信。’如此宣说。明妃是，与‘迪雅（dībya），光明和照耀’的词源意义相结合，是周遍一切的空色，超越微尘和声音概念的境地，因此不是实物，但对瑜伽士来说是现量显现的，因此不是非实物，是世俗谛空性和空性世俗谛的形相，超越世间譬喻的大乐之母，是胜义谛的明妃，以各种各样的明妃、金刚亥母、无我母等名称和形象来示现。埃（E）字是具足一切殊胜的空性大乐，是化生一切佛的佛母，向她顶礼。这是第四（种顶礼）。（经文）说：‘诸续部中极秘密，如来无上已开显，以六边际而系缚，内义非内外声闻行境，于波罗蜜多极保密，说身心内在之自性。’如是赞颂供养后，要做什么事业呢？将要讲述。如此立誓。讲述什么呢？

【英语翻译】
The inner consort is the nature or essence of the central channel. Even a single moment of unchanging bliss is said to be the nature of clearly arising at the end where wind and mind enter there. It can also be said that the time when the co-emergent wisdom manifests is at the end of the path of meditation, at the end of destroying all obscurations by the samadhi like the vajra of constant cessation, it is born at the end, it is the nature of being free from all signs, it is the all-knowing wisdom, the first ultimate moment, which is the object to be taught in this text. What is in accordance with that is the eighth ground that arises at the end of the seventh ground in the path, which is the wisdom of obtaining power over non-conceptualization. What is in accordance with that is the path of seeing that arises at the end of the path of union, the non-conceptual wisdom, the samadhi of appearance. What these represent is the lower limit of the supreme joy from the power of empowerment or meditation, the upper limit of joylessness, the inseparability of bliss and emptiness, being free from the mind of the three poisons, transcending existence and non-existence, the co-emergent joy that arises with the nature of non-leaking bliss like a pra phab pa. In the Two Examinations it says: 'The supreme end is the first joylessness, like a lamp in the darkness. Likewise, believe in time.' Thus it is said. The goddess is, combined with the etymological meaning of 'dibya, clear and bright', is the empty form of all forms, beyond the realm of atoms and sound concepts, therefore it is not a thing, but it appears manifestly to the yogi, therefore it is not a non-thing, it is the form of conventional emptiness and emptiness of conventionality, the mother of great bliss beyond worldly examples, the goddess of definitive meaning, shown in various names and forms such as various mothers, Vajravarahi, Selfless Mother, etc. The letter E is the great bliss of emptiness endowed with all kinds of excellence, the mother who gives birth to all Buddhas, to her I prostrate. That is the fourth (prostration). It says: 'Whatever is most secret in all the tantras, the Victorious One has revealed as unsurpassed, bound by six limits, the inner meaning is not the object of practice of inner and outer Shravakas, it is extremely secret in the Paramitas, it explains the inner self of body and mind.' Thus, after praising and offering, what is the work to be done? It will be explained. Thus the vow. What to explain?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་གསང་བའི་ནང་གི་དོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལས་བཤད་ན་འདིར་ཟློས་པས་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། དེ་དག་རྣམས་སུ་དགོངས་པ་དང་དགོངས་མིན། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མིན་པ་སྟེ་མཐའ་དྲུག་དང་། ཡི་གེ་དང་། སྤྱི་དང་། སྦས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས། ལུས་དང་སེམས་ནང་གི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཙ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་པའི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་རྟོག་གེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མི་རྟོགས་པས་རང་གསང་དུ་གནས་པའོ། །
དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་སྐལ་པར་འཚམས་པར་འཇུག་པས་སྐལ་དམན་ལ་རང་གསང་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་དམན་པ་ཆོས་སྤོངས་ལས་ལྡོག་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བརླབས་པ་དང་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དེ་རང་གང་ཡིན་ཅེ་ན། སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལུས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་འོད་ལ་ཤར་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཏེ། ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ལས་གཞན་དག་གིས་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྨོས་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་ལའང་གསུམ། དུས་ལ་དགོངས་པ་
དང་། དོན་ལ་དགོངས་པ་དང་། བསམ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔེར་ན། རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་མཆོག་དབང་པོ

【汉语翻译】
所有事部、行部和瑜伽部的续部中，完全秘密的内在意义及方法，胜乐金刚如来已将其完善地分判为无上的父续和母续。如果从那里解说，我想在这里重复说有什么用呢？因为在那些续部中，有需要领会和不需要领会的，有不了义和了义，有字面意义和非字面意义这六种界限，以及以文字、共同、隐秘和究竟这四种方式的，用金刚语严密地束缚着。身体和内心深奥的意义，不是外道的声闻、各处游荡者和自在派等，以及内道的声闻分别说部等论理学家的活动范围。不仅如此，对于进入到波罗蜜多乘的初学者和只信奉空性的人来说，也是非常隐秘的。因为他们不理解，所以是自性隐秘的。
虽然佛陀没有对佛法进行隐瞒，但是因为所有的教法都适合于所化众生的根器、能力和缘分，所以对于根器低劣者来说是自性隐秘的。为了防止低劣根器者背离佛法，防止被魔加持者和自以为是的智者随心所欲，所以将续部的深奥意义隐藏在金刚语的宝箧中。那么，像这样的所诠之义到底是什么呢？是内心自性的俱生智，以及身体自性的从其自光中显现的相好等。为了清楚地认识到身心二者具有相似的二身之因，所以在这里进行解说。这段偈颂也表明，深奥的内在意义，除了作为所化众生中根器最好的人之外，其他人是无法理解的。前面所说的六种界限中的第一种，需要领会的也有三种：对时间领会，对意义领会，对想法领会。第一种，例如，十二风息停止后，在十一地末尾以一刹那成佛，这是考虑到未来会发生，所以说“一刹那成正觉”。第二种，例如，某人

【英语翻译】
That which is the entirely secret inner meaning along with the methods of all the Kriya, Charya, and Yoga Tantras, is that which the Victorious Vajradhara has perfectly distinguished into the unsurpassed Father and Mother Tantras. If it is explained from there, what is the use of repeating it here? Because in those, there are those that need to be comprehended and those that do not, those of provisional meaning and those of definitive meaning, those that are literal and those that are non-literal, these six limits; and bound tightly by the vajra words of the four modes: letters, common, hidden, and ultimate. That profound meaning within the body and mind is not the domain of the logicians such as the Shravakas, wanderers, and Charakas of the outsiders, and the Vaibhashikas of the insiders. Moreover, it is also very secret to the beginners who have entered the Paramitayana and those who are devoted only to emptiness. Because they do not understand it, it remains self-secret.
Although the Buddha did not conceal the Dharma, because all the teachings are suitable for the disposition, capacity, and fortune of the trainees, it remains self-secret to those of inferior fortune. In order to prevent those of inferior faculties from turning away from the Dharma, to prevent those blessed by demons, and to prevent the self-righteous who are proud of their knowledge from acting arbitrarily, the profound meanings of the Tantras are hidden in the treasure chest of vajra words. So, what is the meaning of such an expression? It is the co-emergent wisdom of the nature of the mind, and the signs and marks that appear in the self-light of the nature of the body. It is explained here in order to clearly realize that the two bodies of body and mind have a similar cause. This verse also shows that the profound inner meaning is not understood by others except for those who are the most fortunate of the trainees. The first of the six limits mentioned earlier, that which needs to be comprehended, also has three: comprehending the time, comprehending the meaning, and comprehending the thought. The first is, for example, when the twelve winds cease and Buddhahood is attained in a single moment at the end of the eleventh bhumi, it is said, "Perfectly enlightened in a single moment," considering that it will happen in the future. The second is, for example, someone

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་བྱིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པར་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོགས་ནས་ནི། །ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་བུ་མོ་སྤྱོད། །ཅེས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་ཞིང་བཅུ། ནང་རླུང་བཅུ། གསང་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་མིང་དུ་བསྟན་པ་བདག་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསད་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཧེ་བཛྲ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་
ཡིན་པ་ལ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དམ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་དོན་དམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་དྲང་དོན་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་དང་བརྡ་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ངེས་དོན་ནི། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་སོགས་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་གཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྟོགས་བྱའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་
པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུའི་མིང་ལ། ཀོ་ཊཱ་ཁྱ། ཀོ་ཊཱ་བ། ཀོ་ཊཱ། ཀོ་ཊཱ་བཱཥྩ། ཀོ་ཊཱ་ར་ག །ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀྲོ་ལ་ཝ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཥྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཋ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བཤད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྡ་ལ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ། བརྗོད་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན

【汉语翻译】
犹如享用帝释天所生之女，应恒时享用诸佛之母——般若波罗蜜多，具足一切殊胜之空性，如普拉帕之自性。如是思惟后说：“从诸佛处夺取后，享用天神所生之女。”如《摩诃摩耶经》所说。第三，外十境，内十气，秘密则指大命气之名，思惟必须诛杀我执之分别念。如《黑汝嘎续》所说：“汝应诛杀众生。”如是。第二，非具密意者：就暂时和究竟之胜义而言，暂时若行不善，则将生于恶趣。故说：“汝勿杀生，亦勿说妄语。”如是。就究竟胜义而言：“非由他者所说之俱生，任何处亦不可得，依止上师之方便，由自之福德而知。”等等。第三，不了义：如坛城、供养、手印、火供、生起次第、事业等，作为趣入内道之方便而宣说者。第四，了义：如系缚脉、气、菩提心等证悟之方便，以及明示自性光明之心之体性——阿赖耶、如来藏、大印无上不变之所证悟之义之经典。第五，如言而解：与无意义之世间论典之名声相符而宣说之经典。第六，不如言而解：如根本和支分之十气之名为：郭扎喀，郭扎瓦，郭扎，郭扎瓦什扎，郭扎惹嘎，郭拉喀，卓拉瓦，郭拉，郭拉瓦什扎，郭拉萨塔塔。如是宣说。譬如在解释毗卢遮那佛时，世间论典中没有这些术语，而是如来以秘密语言所说。总之，一切续部可归纳为所说义和能说词两种。所说义即世俗和胜义。

【英语翻译】
Just as one enjoys the daughter born of Indra, one should constantly enjoy the mother of all Buddhas—the Prajñāpāramitā, the emptiness endowed with all kinds of excellence, like the nature of Prapapa. Thinking thus, it is said: "Having taken from all the Buddhas, enjoy the daughter born of the gods." As stated in the Mahāmāyā Sutra. Third, the ten external realms, the ten internal winds, and the secret refer to the name of the great life-force wind, contemplating that the conceptualizations of self-grasping must be killed. As stated in the Hevajra Tantra: "You should kill living beings." Thus it is. Second, those without hidden meanings: In terms of temporary and ultimate true meaning, if one engages in non-virtue temporarily, one will be born in the lower realms. Therefore, it is said: "You should not kill living beings, nor should you speak false words." Thus it is. In terms of ultimate true meaning: "The co-emergent that is not spoken by others, is not found anywhere, relying on the means of the Lama, it is known by one's own merit." And so on. Third, the interpretable meaning: Such as mandalas, offerings, mudras, fire offerings, generation stage, and activities, which are taught as means to enter the inner path. Fourth, the definitive meaning: Such as the means of realizing the binding of channels, winds, and bodhicitta, and the scriptures that clearly show the nature of the naturally luminous mind—the Alaya, the Tathagatagarbha, and the meaning of the Great Seal, the supreme and unchanging object of realization. Fifth, the literal meaning: The scriptures that teach in accordance with the fame of meaningless worldly treatises. Sixth, the non-literal meaning: Such as the names of the ten root and branch winds: Kota Khya, Kota Va, Kota, Kota Vasca, Kota Raga, Kola Khya, Trolava, Kola, Kola Vasca, Kola Stata. Thus it is said. For example, in explaining Vairochana, these terms are not found in worldly treatises, but are spoken in the secret language of the Tathagatas. In short, all tantras can be summarized into two: the meaning to be expressed and the words that express it. The meaning to be expressed is the conventional and the ultimate.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་པས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་དགོངས་པ་ཅན་གཉིས། ཕྱི་མ་དོན་དམ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་དོན་དང་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཉིས། རྗོད་བྱེད་ཚིག་རྒྱུད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །ཚུལ་བཞིའི་དོན་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་དཔེར་བརྗོད་ཙམ་སྨོས་ན། ཚུལ་དང་པོ་ནི། ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་
གྲགས་པ་ལྟར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་གླེང་གཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྤྱར་ན། རྟེན་སྐུ་དང་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་སམ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷར་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨེ་ཡིག་པདྨ་དང་། ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་ཡཱ་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་གཉིས། ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ལུས་སམ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གསུངས་ཕྱིར་དེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་
ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་རང་ངོ་ལ་གདོད་ནས་བྲལ་བྱ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གནས་ཏེ། དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་དག་པ་དང་། རིམ་གཉིས་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཕྲ་བ་མ་དག་ཀྱང་རགས་པ་དག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། མ་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་དང་། མ་དག་ལ་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ལས་གསུངས་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་བ་རྒྱུད་བླ་མ་སོགས་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ག

【汉语翻译】
因为是殊胜的二谛，所以就前者而言，有不了义和有密意两种；就后者胜义而言，有了义和非有密意两种；就所诠的语句而言，有如实和不如实两种安立。四种道理的意义，在《义灯明》中有详细阐述，需要到别处了解。这里只举个例子说明。第一种道理是，将ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和ཝྃ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）两个字结合起来，就像世间
流传的那样，作为“如是我闻”等开场白。第二种是，将这两个字用于生起次第，作为所依的身像和能依的智慧，或者作为所依的宫殿和能依的本尊。第三种是，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字代表莲花，ཝྃ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字代表金刚，མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）代表运动，或者将它们与身语意的三金刚结合起来。第四种是，将它们用于圆满次第的脉、气、明点、光明、双运等。第二部分，关于正文的意义，分为两部分：安立本体和详细解释支分。第一部分分为两部分：安立包含必要性的意义的本体，以及简要说明十一个段落的确定。第一部分是： “无垢胜者之精华， 不净不净净与极， 甚为清净之次第， 有情道中安住者， 如来亦是次第然， 故说当知彼意义。” 如是说，所承诺解释的本体，即心之自性是怎样的呢？远离一切名相执着的戏论，本来就没有任何需要去除的，也没有丝毫的客尘，是所有胜者的自性或本体，所以是精华。它在轮回和涅槃中持续存在，分为丝毫未净、通过二种次第对治的力量，细微的垢染未净而粗大的垢染已净、以及一切障碍都极为清净的三种状态，依次对应于具有未净如来藏的有情、具有未净而净的如来藏的道中安住者、以及具有极为清净的如来藏的如来。从何处宣说呢？从共同的《宝性论》等不可思议的

【英语翻译】
Because they are the two supreme truths, with respect to the former, there are two types: those of provisional meaning and those with hidden meaning. With respect to the latter, ultimate truth, there are two types: those of definitive meaning and those without hidden meaning. With respect to the expressing words, there are two types: those that are literal and those that are non-literal. The meaning of the four modes is explained in detail in the "Lamp Illuminating the Meaning of the Modes," which should be understood elsewhere. Here, I will only give a few examples. The first mode is when the two letters ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Alas） and ཝྃ་（Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Vam） are combined, as is commonly known in the world, they are used as the introduction to topics such as "Thus have I heard." The second is when the two letters are applied to the generation stage, they are combined as the supporting deity and the supported wisdom, or as the supporting palace and the supported deity. The third is that the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Alas） represents the lotus, and the letter ཝྃ་（Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Vam） represents the vajra, and མ་ཡཱ་（Tibetan, Devanagari: माया, Romanized Sanskrit: māyā, Literal Chinese meaning: Illusion） represents movement, or they are combined with the three vajras of body, speech, and mind. The fourth is when they are applied to the completion stage of the channels, winds, bindus, clear light, and union. The second part, regarding the actual meaning of the text, is divided into two parts: establishing the body and explaining the branches in detail. The first part is divided into two parts: establishing the body or essence of the meaning that includes the necessity, and briefly explaining the certainty of the eleven sections. The first part is: "The essence of the stainless Victorious One, the impure, the impure-pure, and the extremely pure, in that order, sentient beings abiding on the path, and the Thus-gone Ones, in that order, are spoken of, therefore, one should understand that meaning." As it is said, what is the nature of the body of mind that is promised to be explained? It is the essence, the nature or essence of all the Victorious Ones, which is free from all elaborations of conceptual grasping, and from the beginning, there is no need to remove anything, and there is not even a slight adventitious stain. It continuously exists in both samsara and nirvana, and is divided into three states: completely impure, subtle impurities impure but coarse impurities pure through the power of the two stages of antidote, and all obscurations extremely pure, corresponding in order to sentient beings with the impure Sugata-garbha, those abiding on the path with the impure-pure Sugata-garbha, and the Thus-gone Ones with the extremely pure Sugata-garbha. From where is it spoken? From the common Uttaratantra and other inconceivable

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཞིས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའང་ཚིག་ཙམ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད། གཞི་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་
རྒྱུད་རྣམས་གནས་སྐབས་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་རིམ་བཞིན་གསུངས་པ་དང་། མན་ངག་གི་ལུང་ལས། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་ལུང་འབྱམས་ཀླས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་གདགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་བར་པ་ལ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། དཔེར་ན། ཡི་གེ་དང་ལྷ་བྲིས་སློབ་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤེར་ཕྱིན་སློབ་པ་ལ་དེ་དག་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའང་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་
གལ་པོ་ཆེའི་གནད་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་གཞིའི་རྒྱུད། བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད། སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ལ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དག་པའམ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱུན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་དེ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་འབྲེལ། དེ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དང་འབྲེལ། དེ་སྐུ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཉིས་པོ་དེའི་སྔ་མ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྱི་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀའང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་སྒྲིབ་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་

【汉语翻译】
其中，对于以四种“那”所包含的精要之理的广说，虽然字面上相同，但此处与共同之处不同的是，大秘密金刚乘中，所说的主题是意义之续、基础之续、方便之续、果之续，与三种状态相结合而依次宣说。口诀的教证中说：基础是事物的实相，道路的次第，果实产生的次第等等。集经后续说：续是指连续不断。续有三种形态。等等，由于出现无数的教证，所以确立了论典本身的体系。它的意义将在下文阐述，需要通过这些来理解。是这样说的。这里，对于前后两种状态可以这样安立，但中间的状态恐怕不行。例如，就像学习文字和绘画时，把它们作为道路一样，学习金刚瑜伽和般若波罗蜜多时，也把它们本身作为道路。幻化网的道理显示，这是清净美好的道路。等等这样说的。此外，金刚是不变的佛，走向它的道路是乘，所以金刚乘这个词也应该理解。这里，稍微阐述一下不可不知的重要关键。这三个续是：身心无别的基础之续，生圆无别的道路之续，二身无别的果之续。身心二者的清净或智慧是因，因为类似于圆满佛的种姓。是续，因为从有情到佛之间没有变化而连续不断。生起圆满是方便，因为通过直接或间接的方式使最终的佛显现。是续，因为与灌顶、誓言和戒律相关联。它与道路的两个次第相关联。它与二身相关联。这两个续的前一个是近取因，后一个是俱生缘，这两个都是使不明显显现，而不是创造先前没有的东西。因之续通过方便之续的修习，去除障碍而显现的是

【英语翻译】
Among them, regarding the extensive explanation of the essence of the four "nas," although the words are the same, what is different here from the common is that in the Great Secret Vajrayana, the subject matter is the continuum of meaning, the continuum of the basis, the continuum of means, and the continuum of result, which are combined with the three states and explained sequentially. The oral instruction says: The basis is the reality of things, the order of the path, the order of the arising of fruits, and so on. The later collection scripture says: Continuum means continuous. The continuum has three forms. And so on, because countless teachings appear, the system of the treatise itself is established. Its meaning will be explained below, and it needs to be understood through these. That's what it says. Here, it is possible to establish the first and last states in this way, but it is feared that the middle state will not work. For example, just as when learning letters and paintings, they are taken as the path, when learning Vajra Yoga and Prajnaparamita, they themselves are taken as the path. The doctrine of the net of illusion is shown, this is the pure and beautiful path. And so on. Furthermore, Vajra is the unchanging Buddha, and going to its path is the vehicle, so the word Vajrayana should also be understood. Here, I will briefly explain the important key that must not be unknown. These three continuums are: the continuum of the basis of body and mind without distinction, the continuum of the path of generation and completion without distinction, and the continuum of the fruit of two bodies without distinction. The purity or wisdom of the two, body and mind, is the cause, because it is similar to the lineage of the perfect Buddha. It is a continuum, because there is no change from sentient beings to Buddha and it is continuous. Generation and completion are the means, because they make the ultimate Buddha manifest directly or indirectly. It is a continuum, because it is related to empowerment, vows, and precepts. It is related to the two stages of the path. It is related to the two bodies. The former of these two continuums is the proximate cause, and the latter is the cooperative condition, and both of these make the unclear manifest, rather than creating something that did not exist before. The continuum of cause, through the practice of the continuum of means, is the manifestation of freedom from obscurations.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པར་རྒྱུན་བརྟན་པའི་
ཕྱིར། སྔགས་སུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རིགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འདྲ་བའི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། །དེ་ཉིད་འདིར་བསྟན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་སོ་སོའི་འདོད་པས་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ལྗོན་ལ་སོགས་པར། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཤད་ནས། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ། རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སམ་རིམ་གཉིས་ཉམས་
སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གནས་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་པས་ནི་རང་བཞིན་གནས་རིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ལ། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གསར་དུ་བྱུང་བར་བཞེད་དོ། །བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསང་བས་བྱིན་གྱིས་ནི། དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་བཤད་ཅིང་། བོད་ལ་ལ་དག་གིས་ནི། སེམས་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མེད་པར་དགག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་དོ། །དཔལ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་བརྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བཞེད་དེ། སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཏེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཁས་རྣམས་བཞེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
是果之因，这是因为直至虚空存在之间，不会被违缘所夺而恒常的缘故。密咒中说的“因之因”是指在波罗蜜多中宣说的“种姓”。吉祥自生足说：种姓是众生的身语意三与如来佛的色身语和意相似的部分。这是在吉祥《二观察》中说：面容手印的形象中，仅仅是出生就安住，然而凭借庸俗的习气。以及众生十地的自在等等广说。如是说。这与此处所说的如来藏意义相同，但由于各宗派的观点，存在多种不同的安立。金刚乘中所说的如来藏，吉祥萨迦派的至尊上师们在《语树》等中，将心性自性清净进行了解说。虽然其中实际上没有功德之法，但以因的方式任运存在。通过修持二资粮或二次第，当果显现时，这些因转化为功德之法而被获得。全知大乔摩囊巴则认为，自性住种姓具备法身的功德三十二相，一切众生从原始以来就自然具备，并且这也是真正的佛。增长之种姓是通过听闻等习气之缘而产生，是新产生的。藏地的大导师桑瓦嘉钦则说，清净不坏，具备三种特点，这是对身语意三的清净进行解说。有些藏人则认为，心以真实空性的空性，是对不存在的遮破之方进行解说。吉祥自生上师则认为，界与智慧无别的自性，如水中月亮般远离真假，超越了执著和相状的庸常之识，就是如来藏。如《心性本性》中所说：一切非真非假，如水中月般智者认为。庸常之识即是，法界胜者的心髓。

【英语翻译】
It is the cause of the result, because it is constant and not stolen by adverse conditions until the existence of space. The "cause of cause" mentioned in the mantra refers to the "lineage" proclaimed in the Paramita. The glorious Rangjung Zhap said: The lineage is the part of sentient beings' body, speech, and mind that is similar to the Tathagata's body, speech, and mind. This is stated in the glorious Second Observation: In the form of face and hand gestures, it abides merely by being born, but through ordinary habits. And the mastery of sentient beings in the ten bhumis, etc., are extensively explained. It is said. This is the same in meaning as the Tathagatagarbha taught here, but due to the views of various philosophical schools, there are many different establishments. Regarding the Tathagatagarbha explained in the Vajrayana, the glorious Sakya masters, such as Ngagjön, explain the naturally pure nature of the mind. Although there are no qualities of Dharma in it, it exists spontaneously as a cause. By practicing the two accumulations or the two stages, when the result manifests, these causes are transformed into qualities of Dharma and are obtained. The great omniscient Jomo Nangpa believes that the nature-abiding lineage possesses the thirty-two qualities of the Dharmakaya, which all sentient beings naturally possess from the beginning, and this is also the actual Buddha. The growing lineage is produced by the habits of hearing, etc., and is newly produced. The great Tibetan teacher Sangwa Gyachen said that the pure and indestructible, possessing three characteristics, explains the purity of body, speech, and mind. Some Tibetans believe that the mind, with the emptiness of true emptiness, explains the aspect of negating non-existence. The glorious Rangjung Lama believes that the nature of the realm and wisdom being inseparable, like the moon in water, is free from truth and falsehood, and the ordinary consciousness that transcends grasping and characteristics is the Tathagatagarbha. As stated in the Essence of Mind: Everything is neither true nor false, the wise consider it like the moon in water. Ordinary consciousness itself is the heart essence of the victorious Dharma realm.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་བཞེད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཤེགས་སྙིང་རང་ཆས་སུ་མེད་ཅེས་པ་དང་། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཤེར་ཕྱིན་དང་རྣམ་མཁྱེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚད་མ་གང་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་
དོན་དམ་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་རྒྱུད་དང་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་ཚེ་ལུག་རྫི་ལ་བསྐྱལ་ནས་ལུག་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པ་དང་། །མངལ་སྐྱེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་རྩ་ཡི་རྣམ་བཤད་དང་། །རླུང་ནི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་འབྲེལ་བའི་དོན། །དེ་དག་སྣོད་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞིར་བསྟན་པ་དང་། །ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྟན་པ་དང་། །དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་བསྡུད་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་བཞིན་བཤད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད། དོན་ཚན་དུ་ཞིག་གི་སྒོ་
ནས་འཆད་ཅེ་ན། དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩའི་རྣམ་པར་གནས་པས་དེ་བཤད་པའི་དུམ་བུ་དང་། དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ནི་ངོ་བོ་དང་གནས་པའི་ས་དང་ར

【汉语翻译】
说。因此，在《无垢光》中说：声闻乘、波罗蜜多乘和密咒乘的这些法门中，不变的精华是薄伽梵金刚持，如来在《名称真实经》中已作开示。不明白这个道理，不是真正的上师，那些从不变的智慧中退失的人，未来将会出现，那些完全退失的人，会使众生退失。所说的意思是，那些认为如来藏是不了义的人，是从正确的见解中退失的。那些完全退失的人，会说从佛道中生起的都是有为法，并且说众生没有如来藏的自性，以及一切的知识都遍布有为法，因此无论是般若波罗蜜多、一切智智、智慧和量，都不可能有无为法。这样，他们增长了诽谤胜义谛的恶见，使众生从正确的道路上退失。也就是说，那些认为究竟的续、本尊和佛都是有为法，以及认为法身不是佛的人，就像一生都在放羊却不认识羊一样，没有什么差别，这是智者达波仁波切所说的。第二，简要地说明了十一个品目的确定性：首先是说明因缘，然后是胎生之身成就的方式，接着是那身体的脉的解释，然后是风的住处和运行的方式，明点如何运行，以及与识等相关的意义，将这些与容器结合，以及所生起的本尊是哪些，然后是说明修法的所依，然后是说明道的次第，以及那些坏灭和收摄的方式，应当如诸佛所说的那样进行解释。如是说，从基础、道到果持续不断的善逝藏，要从多少个意义的门来讲解呢？品目的最初是总的说明因缘的品目，然后是分别的说明胎生之身如何成就的方式的品目，身体也以脉的形式存在，因此是解说脉的品目，以及在其中运行的风的自性、住处和

【英语翻译】
said. Therefore, in "Vimalaprabha" it is said: Among these paths of the Hearer Vehicle, the Paramita Vehicle, and the Mantra Vehicle, the unchanging essence, the Bhagavan Vajradhara, has been taught by the Tathagata in the "Namasamgiti." Those who do not understand this meaning are not true lamas, and those who have fallen away from the unchanging wisdom will appear in the future, and those who have completely fallen away will cause sentient beings to fall away. The meaning of what was said is that those who consider the Tathagatagarbha to be provisional are fallen away from the correct view. Those who have completely fallen away will say that everything that arises from the Buddha's path is conditioned, and that sentient beings do not have the inherent nature of the Tathagatagarbha, and that all knowledge is pervaded by conditioned phenomena, so that there is no unconditioned phenomenon in whatever is Prajnaparamita, Omniscience, Wisdom, and Valid Cognition. In this way, they increase the defilement of views that slander the ultimate truth, and cause sentient beings to fall away from the correct path. That is to say, those who believe that the ultimate tantras, deities, and Buddhas are conditioned, and that the Dharmakaya is not a Buddha, are no different from those who spend their lives herding sheep but do not recognize sheep, as said by the wise Dags Rinpoche. Second, the certainty of the eleven sections is briefly stated: First, explaining the causes and conditions; then, how the body born from the womb is accomplished; then, the explanation of the channels of that body; then, the nature of the winds, their places, and how they move; how the bindus move; and the meaning of the connection with consciousness, etc.; applying these to the container; and which deities are generated; then, explaining the basis of Dharma practice; then, explaining the stages of the path; and how those things decay and are gathered up. It should be explained as the Victorious Ones have taught. It is said that the Sugatagarbha, which is continuous from the ground, path, and result, should be explained through how many doors of meaning? The first of the sections is the section that generally explains the causes and conditions, and then the section that specifically explains how the body born from the womb is accomplished. The body itself also exists in the form of channels, so it is the section that explains the channels, and the nature, place, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ། ནང་གི་དོན་དེ་དག་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་དང་། གཞན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། ནང་གི་གནད་བཅིངས་པས་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་པར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། མཐར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་དུམ་བུའམ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་
འཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་རེ་བ་དང་འདྲེས་མ་དང་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཀར་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པ། གཞི་གཙོ་བོར་སྟོན་པ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་པས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལེའུ་དང་པོ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་གསུངས་ལ། གཉིས་པ་ལ། བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཆགས་ཚུལ། གནས་ཚུལ། འཇིག་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང་། གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་དང་། གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྣོད་ལ་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་གསུངས་ལ། གསུམ་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་ཡང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གཉིས་
ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ། གཉིས་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ། གསུམ་པ་ནི། ལམ་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུམ་བུ་དེའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་ལ། ལེའུའི་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དག་མ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བ། གནས་ས

【汉语翻译】
幻化之理显示的章节。以及与之一起进入的明点如何安住和运行之理显示的章节，以及以识和智等与四种状态和四种手印等相关联的意义，显示基、道、果三者的章节。将内在意义与外在器世界相联系的章节。以及其他生起所有遍计所执之天次第显示的章节，以及一切法的所净和能净之理显示的章节，以及以内在要点束缚而显示行进地和道次第的章节，以及最终根、风、明点那些坏灭和收摄之理显示的章节，即通过十一章节或品来讲述。
也就是说，如胜者金刚持在续部中分别、混合和圆满显示的那样，将它们汇集起来进行讲述。如此说。如果将那十一个汇集起来，则有显示基、道、果三者作为所说，主要显示基，主要显示道和果三种。就第一种情况而言，说了第一品和第六品。就第二种情况而言，有依赖于有情和依赖于器两种。第一种情况有形成之理、安住之理、坏灭之理三种。就第一种情况而言，说了第二章节，就第二种情况而言，说了显示根、风、明点三者的第三章节，就第三种情况而言，说了第十一章节。第二种情况，就依赖于器而言，说了与器相联系的章节。第三种情况，就主要显示道和果而言，也有依赖于道生起次第，依赖于圆满次第，以及二者
都依赖的三种。第一种是显示生起次第的章节。第二种是所净能净的章节。第三种是显示道次第的章节。第二，广说支分，有十一章节，其中第一个是总的显示因缘的章节，有章节的正文和章节的名称显示两种。第一种有四，即清净与不清净的心之自性，如何迷乱之理，因缘的差别，安住。

【英语翻译】
A section showing the manner of illusion. And a section showing how the bindu that enters together with it abides and moves, and a section showing the meaning related to the four states and four mudras, etc., by consciousness and wisdom, etc., showing the three bases, paths, and fruits. A section that connects the inner meaning to the outer container world. And a section that shows the order of generating all other deities of complete imputation, and a section that shows the manner of purification and what is to be purified of all dharmas, and a section that shows how to proceed through the stages of ground and path by binding the inner key points, and finally a section that shows how those roots, winds, and bindus are destroyed and gathered, that is, explained through eleven sections or chapters.
That is, just as the Victorious Vajradhara showed them separately, mixed, and completely in the tantras, they will be gathered and explained. So it is said. If those eleven are also gathered, then there are three: showing the three bases, paths, and fruits as what is to be said, mainly showing the base, and mainly showing the path and fruit. In terms of the first case, the first and sixth chapters are spoken. In the second case, there are two: relying on sentient beings and relying on the container. In the first case, there are three: the manner of formation, the manner of abiding, and the manner of destruction. In terms of the first case, the second chapter is spoken, in terms of the second case, the third chapter showing the three roots, winds, and bindus is spoken, and in terms of the third case, the eleventh chapter is spoken. In the second case, in terms of relying on the container, the chapter related to the container is spoken. In the third case, in terms of mainly showing the path and fruit, there are also three: relying on the generation stage of the path, relying on the completion stage, and both
relying on both. The first is the chapter showing the generation stage. The second is the chapter on what is to be purified and what can be purified. The third is the chapter that shows the stages of the path. Secondly, the detailed explanation of the limbs has eleven chapters, of which the first is the chapter that generally shows the causes and conditions, and there are two: the text of the chapter and the name of the chapter. The first has four, namely the nature of the pure and impure mind, how to be deluded, the distinction of causes and conditions, and abiding.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མེད་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའམ་གཞི་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བའི་རྐྱེན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་ལ། གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱར་མ་ཆད་ཅིང་། རྟག་ཆད་སྤང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་མཆིས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གཞིར་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །འདིར་རང་འགྲེལ་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲར་གསུངས་ནས་དེའི་ནང་གསེས་དག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཆ་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སུ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ལ་དག་མ་དག་གཉིས་སུ་དབྱེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མྱང་འདས་སྣང་བའི་ཚུལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེའང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི། གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོགས་མིང་དུ་མས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་གཞན་རྟོག་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་
པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་དང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང་། དོ་ཧ་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་སུ་གསུངས་ལ། །ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་དང་འཁོར་བའི་དབང་ངམ་བདག་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བ

【汉语翻译】
三科的区分。第一部分分二：心的体性和心的相状的解说。第一部分是：
“因是心性本无始，广大无偏亦无有。”
这样说，轮回和涅槃一切的因或基础是什么？从那里面显现轮回和涅槃的缘是什么样的呢？轮回和涅槃一切的基础或因是心性没有开始和结尾，因为从一和多戏论中解脱出来，所以在广大上没有穷尽，也不是堕入常断、取舍等边。 
这样将法界如来藏认定为没有就不会产生的基。这里自释中说：成为轮回和涅槃一切基础的法性，如来藏以阿赖耶识的词语说了，在那之中清净的具有阿赖耶识的智慧和一切种子的部分，从阿赖耶识的方面分，将心分为清净和不清净二种。从阿赖耶识显现轮回的方式和从阿赖耶识的智慧显现涅槃的方式，具有能成立上下乘差别的说了。也是成为轮回和涅槃一切基础的法性，如来藏是原始不坏的大明点，般若波罗蜜多，大手印，本来的智慧，庸常的知识等用很多名称指示的那个，那个被作意的风推动后，其他的分别念进入，因为显现二法的缘故，就做了阿赖耶识的智慧和阿赖耶识的名称。
那里面阿赖耶识的智慧是，上面所说的如来藏，那个也是在般若波罗蜜多和宝性论中说是心的自性，在道歌中说是如意宝般的心，在法句经中说，无始时间的界，是诸法一切的处所，所说的也是这个意思。那个说是智慧，在名号赞中说，超离了分别识的法性，具有无二智慧的体性，这样说的缘故。那是涅槃的同类因和轮回的自在或主宰因，那个也是阿赖耶识是水和牛奶

【英语翻译】
The division of the three categories. The first part has two: explaining the nature of mind and the aspects of mind. The first part is:
"The cause is the nature of mind, without beginning,
Vast, unbiased, and without partiality."
It is said, what is the cause or basis of all of samsara and nirvana? What are the conditions for the appearance of samsara and nirvana from that? The basis or cause of all of samsara and nirvana is that the nature of mind has no beginning or end, and because it is liberated from the elaboration of one and many, it is not exhausted in vastness, and it is not fallen into the sides of permanence and annihilation, acceptance and rejection, etc.
Thus, the Dharmadhatu, the Tathagatagarbha, is identified as the basis without which it would not arise. Here, in the self-commentary, it says: The Dharmata, the Suchness, which is the basis of all samsara and nirvana, is spoken of as the Alaya, and within that, the pure part is spoken of as the Alaya-jnana, and the part of all seeds is spoken of as the Alaya-vijnana, thus dividing the mind into two, pure and impure. The way samsara appears from the Alaya-vijnana and the way nirvana appears from the Alaya-jnana are explained with the differences of the higher and lower vehicles that establish them. Also, the Dharmata, the Suchness, which is the basis of all samsara and nirvana, is the primordial, indestructible great Bindu, the Prajnaparamita, the Mahamudra, the innate Jnana, the ordinary consciousness, etc., which are indicated by many names. When that is moved by the wind of mental activity, other thoughts enter, and because of the appearance of duality, it is given the name Alaya-jnana and Alaya-vijnana.
Therein, the Alaya-jnana is the Tathagatagarbha mentioned above, which is said to be the nature of mind in the Prajnaparamita and the Uttaratantra, and in the Dohas it is said to be the wish-fulfilling jewel-like mind. In the Abhidharma Sutra, it is said, "The realm of beginningless time is the place of all dharmas," which also means this. That is explained as Jnana, as it is said in the Namasamgiti, "Transcending the nature of consciousness, possessing the nature of non-dual Jnana." That is the cause of the same kind of nirvana and the independent or lordly cause of samsara, and that is also the Alaya-vijnana is water and milk.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ངེས་དོན་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་མ་ཟིན་པར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འདོད་པས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་བཟུང་མོད་ཀྱི། ཐེག་བསྡུས་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གནས་གང་ན་
འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བཞེད་དོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། དེང་སང་མངོན་པ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་དེ། འཁོར་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་རང་འགྲེལ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དོན་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དེའི་ཐོག་མཐའ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ཐོག་མཐའ་དེ་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་ཀ་གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་དང་། དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས། དེ་ལས་ཐོག་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཅེས་སམ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་
བྲལ་བས་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ལ། རྟག་ཆད་དང་སྤང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེར་མ་ལྷུང་པས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ་སྟེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །འདིར་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བཤད་པ་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མི་བཞེད་པ་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཐེག་བསྡུས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་སོགས་མ་ཐོས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཟད་དོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་སྡུད་པའི་ཕྲད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ་ལས། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་དེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅན་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ན། དེ་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེའི་གདངས་མ་འགགས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
由于以混合的方式存在，对于真实意义迷惑的人们，由于没有认识阿赖耶识，就认为是六识，即使认为是八识，也只是把阿赖耶识执着为识。在《摄大乘论》中说：依靠佛陀的菩提，成为听闻的习气，在任何地方进入，都以同时出现的方式成熟的识，虽然像水和牛奶一样进入，但那不是阿赖耶识，因为那是对治的种子。如是所说，认为识是所依，智慧是能依的方式进入。阿赖耶识，就是现在对声明论者来说广为人知的这个，是轮回的真实的因，但不是涅槃的因。关于它的详细分类，应该在自释等中了解。这里无始无终的意义是，从识的方面来看，显现为迷乱和解脱，那就是它的始末，但从时间来看的始末，是分别念虚构的，本体迷乱和解脱两者本来就没有。染污和无染污的两种心，它们的本体是缘起，无法用其他方式表达，因此没有比它更早的开始，所以称为无始时，或者因为远离生灭住三者，所以称为无始无终。佛和一切众生，无法说成是一体或异体，因此范围没有穷尽，没有落入常断和取舍等任何一方，所以是不偏袒任何一方，这是在显示实相的自性。这里说因的因是阿赖耶识，以及圣者父子不承认阿赖耶识等，都是因为没有听过《摄大乘论》和《菩提心释》等的过失。ཀྱང་这个词是收摄后面词语的连词。第二，在《彼性不灭游戏》中说：本体空性而自性光明，相状无灭而显现一切。如是所说，心性是轮回涅槃一切的基础，那么，从那之中，轮回涅槃二者如何各自显现呢？像这样的心性，其力量不灭的相

【英语翻译】
Since it exists in a mixed manner, those who are confused about the true meaning, because they do not recognize the alaya-jnana, consider it to be only the six consciousnesses, and even if they consider it to be the eight consciousnesses, they only cling to the alaya as consciousness. In the Compendium of the Great Vehicle, it says: Relying on the enlightenment of the Buddha, it becomes a habit of hearing, and wherever it enters, the consciousness that matures in a simultaneous manner, although it enters like water and milk, that is not the alaya-consciousness, because it is the seed of the antidote. As it is said, it is considered that consciousness is the support and wisdom is the supported way of entering. The alaya-consciousness, which is now widely known to the Abhidharma scholars, is the real cause of samsara, but not the cause of nirvana. The detailed classification of it should be understood in the self-commentary and so on. Here, the meaning of beginningless and endless is that, from the aspect of consciousness, it appears as confusion and liberation, which is its beginning and end, but the beginning and end from the aspect of time is fabricated by conceptual thought, and the essence of both confusion and liberation has never existed from the beginning. The essence of both defiled and undefiled minds is dependent origination, which cannot be expressed in any other way, so there is no beginning earlier than it, so it is called beginningless time, or because it is free from the three of birth, cessation, and abiding, it is called beginningless and endless. Buddhas and all sentient beings cannot be said to be one or different, so the scope is not exhausted, and it does not fall into any side of permanence and annihilation, acceptance and rejection, so it is not biased to any side, which is showing the nature of reality. Here, saying that the cause of the cause is the alaya-consciousness, and that the noble father and sons do not accept the alaya-consciousness, etc., are all faults of not having heard the Compendium of the Great Vehicle and the Commentary on the Bodhicitta, etc. The word ཀྱང་ is a conjunction that gathers the following words. Second, in "That Nature Unceasing Play," it says: Essence is emptiness and nature is luminosity, appearance is unceasing and manifests everything. As it is said, if the nature of mind is the basis of all samsara and nirvana, then how do samsara and nirvana appear separately from it? Such a nature of mind, the aspect of its power not ceasing

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་བའི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་
འཛིན་སྟངས་སམ་རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པར་ཅིའང་འཆར་ལ། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་མིང་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་སུ་ནི། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོང་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། ཁྱད་པར་སྔགས་ལུགས་སུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གཅིག་མོད་ཀྱང་རྣམ་པ་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ། གོང་དུ་ཀྱང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཟུར་འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལས་ཉོན་ཡིད། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག །དེ་ལས་སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར། དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་སྔགས་ལུགས་སུ་འོད་གསལ་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་རླུང་དང་རྩ་དང་ཕྱི་ནང་གི་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བར་བཤད་དོ། །ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་འདི་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད། ཅེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་གསུངས་སོ། །མངོན་པ་མཛོད་ལས། སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པ་ནི་ཐེག་དམན་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལུགས་འདིར། སེམས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཡིད་ནི་བདུན་ཡིད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་ཤེས་དྲུག་ལ་དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཀུན་གཞི་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་བཅས་པ་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ནི། །ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སེམས་སྐྱེ་མེད་དེ་ཉིད་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་གིས་རང་མ་རིག་ཅིང་། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ནི་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་རྐྱེན་དེས་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ཡིན་
ནོ། །འདིར་གང་མ་རིག་ན། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
是为戏乐。心性智慧的自力，本体空性中未曾动摇，而自性显现的光明空性无别的执着或形象，不间断地显现一切。轮回的状况中，这三者的名称称为心、意、识。超脱痛苦的状况中，显现法身、报身，以及显现一切的化身。其中，心，无论是清净还是不清净，本体无生而空性，自性光明，成为一切的基础。特别是密宗中，一切都是大乐，虽然唯一，但从形象不间断的戏乐中显现一切。如上文所说，“也”这个词，是指轮回、涅槃、能取、所取等法各自倾向一方，显现种种，这是从阿赖耶识产生染污意，从染污意产生六识，从六识产生五十一心所等，不间断地显现。从中显现外器内情的显现，密宗中说，从光明或俱生中，风、脉以及内外之身种种不间断地显现。对于本体和形象，心性俱生是法身，显现俱生是法身的光明。这是冈波巴大师所说。《俱舍论》中说，心、意、识三者意义相同，这是小乘的观点。大乘的观点是，心是阿赖耶识，意是第七识，识是指六转识。第二，如何迷乱之理有二：阿赖耶识和依于它的染污意，以及六识和五蕴的次第。第一是：彼自以自不认识，造作意所动摇，如水波般动摇。意思是说，自性清净的心，无生，从不间断的戏乐中，由于自己的本体显现为能境所境般，所以自己不认识自己。心对境造作的第七意所动摇，是依靠如水波般动摇，成为能取所取的染污，因此，由于这个因缘而迷乱，显现为非真实的妄想而轮回。这里什么是不认识呢？心性是佛陀的精华，三身之

【英语翻译】
This is playfulness. The self-power of mind-essence wisdom, without wavering from the essence of emptiness, yet the appearance of clarity and emptiness inseparable, without cessation of grasping or appearance, manifests everything. In the state of samsara, these three are called mind, intellect, and consciousness. In the state of transcendence of suffering, it is said to be the Dharmakaya, Sambhogakaya, and the Nirmanakaya that manifests everything. Among them, the mind, whether pure or impure, is empty in essence without birth, luminous in nature, and becomes the basis of all. Especially in the Mantrayana, everything is great bliss, although one, yet from the uninterrupted playfulness of appearance, everything manifests. As mentioned above, the word "also" refers to the various appearances of samsara, nirvana, grasper, grasped, etc., each leaning towards one side, which arise from the Alaya consciousness, then the afflicted mind, then the six consciousnesses, then the fifty-one mental factors, etc., manifesting without interruption. From this, the appearances of the outer world and inner beings manifest, and in the Mantrayana, it is said that from luminosity or co-emergence, the winds, channels, and various inner and outer bodies manifest without interruption. Regarding essence and appearance, the co-emergent mind-essence is the Dharmakaya, and the co-emergent appearance is the light of the Dharmakaya. This is what Gampopa said. In the Abhidharmakosha, it is said that mind, intellect, and consciousness have the same meaning, which is the view of the Hinayana. In the Mahayana view, mind is the Alaya consciousness, intellect is the seventh consciousness, and consciousness refers to the six consciousnesses. Secondly, there are two aspects to how delusion occurs: the Alaya consciousness and the afflicted mind that relies on it, and the order of the six consciousnesses and the five aggregates. The first is: "It itself does not recognize itself, the fabricating mind is agitated, like water waves are agitated." This means that the naturally pure mind, unborn, from the uninterrupted playfulness, because its own essence appears as object and subject, it does not recognize itself. The seventh mind, which fabricates the mind towards objects, is agitated, relying on the agitation like water waves, becoming the affliction of grasper and grasped. Therefore, due to this condition, it is deluded and appears as unreal thoughts and samsara. What is not recognized here? The mind-essence is the essence of the Buddha, the three Kayas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག །གང་གིས་མ་རིག་ན། སེམས་ཉིད་རང་གིས་ཏེ། སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་དེའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ལ་བདག་དང་གདངས་འགག་མེད་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟར་སྣང་བའི་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས་མ་རིག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མ་རིག་ན། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་གཡོ་བ་ནི་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པས་ངར་འཛིན་པ། བདག་ལ་ཆགས་པ། འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཏེ་ཉོན་མོངས་བཞིས་རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཉོན་ཡིད་བསྐྱེད་ནས་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལ་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་དང་འབྲེལ་བ་ན་རྟེན་འབྱུང་བས་དབང་བྱས་ཏེ་ཡིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་བདུན་ཡིད་ལངས་ནས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ལ་དམིགས་ཏེ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་
ཅན་གྱི་ཡིད་བསྐྱེད་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱོད་ནས་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་ཏེ་ཡང་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་འཁོར་བའི་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་བཞིན་དུ་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་བ་འདི་གྲུབ་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་མ་རིག་གོ །དེས་ན་འདིར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བའི་ཆ་ལ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲར་སྨོས་ནས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ལ་མ་རིག་པར་གསུངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུན་ཡིད་གཡོས་པས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དེ་འདིའང་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སུ་འདུ་ཞིང་གཞི་དུས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་བཤད་པའི་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་བདུན་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་ཡིད་ལ་བཞེད་པ་སྟེ། ཚོགས་གཞན་དྲུག་པོ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་ན་ནུས་པ་ཀུན་གཞི་
ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས། རྣམ་ངེས་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཤད་པ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱི་ཡིད་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་དེ་མ་ཐག་ཡིད་ཅེས་རང་འགྲེལ་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། ར

【汉语翻译】
于彼岸安住，然未曾觉知。何者未觉知？心性自身也。心之自性，于任何事物皆无成立，然其双运之分，于无生之自性与无断之明分中，以异体之分别，如境与有境般显现之无碍力量而未觉知。以何种方式未觉知？心缘于境，第七意识动摇阿赖耶识，如水与波浪般动摇，执著于我，贪著于我，视诸蕴为怖畏之源，与无明相应，以四种烦恼恒常缠绕，生起染污意，以非真实之念而显现轮回之相。即是说，未曾矫饰之心性，平凡之识，远离执著，其与有情相连时，受制于缘起，由意之动摇之风所驱动，生起第七意识，于我与他作分别时，于心性之无生自性上执著，执为我与自性，生起烦恼意，阿赖耶识与彼此互相驱动，如水波般动摇，复又造作，即是非真实之遍计所执。由此，轮回之法，虽无自性，然显现为真实之相，故以此方式未觉知。因此，此处心性之光明分，以第七意识之名而称之，于不识自性之分，则称为无明，故是认定俱生无明。因此，第七意识动摇，造作清净之业，即是真实之遍计所执。其自性安住于无垢状态，即是无垢意，此亦属于增长之类，乃是基位之平等性智，与第六品所说之义相同，应如是了知。因此，此处所说之心缘于境之第七意识，是指未曾区分染污意与无垢意之意。当其他六识生起与灭亡时，其能力则安立于阿赖耶识上。如《成唯识论》所说，意识之识，即是下文将要阐述之六识之等无间缘之意。因此，此之名称之异名，于自释中亦屡屡提及“等无间意”。

【英语翻译】
It is unaware of dwelling on the other shore. What is unaware? It is mind itself. The nature of mind itself is not established in anything, but in its union, the aspect of unborn nature and the uninterrupted clarity, it is unaware by the unobstructed power that appears like object and subject due to the distinction of otherness. How is it unaware? When the mind engages with objects, the seventh consciousness agitates the alaya, like water and waves, clinging to self, attached to self, viewing the aggregates as a source of fear, and being associated with ignorance, it constantly clings to the four afflictions, giving rise to the afflicted mind, and the cycle appears through untrue thoughts. That is, the uncorrected mind itself, ordinary consciousness, free from grasping, when it is connected with sentient beings, it is controlled by dependent origination, and when the wind of mental movement moves, the seventh mind arises and distinguishes between self and other. When one focuses on the unborn nature of mind itself and grasps it as 'I' and 'self', it gives rise to an afflicted mind, and the alaya and each other drive each other, moving like water waves, and again acting, which is untrue complete imagination. From this, the phenomena of samsara, although without inherent existence, appear as if they are true, so it is unaware in that way. Therefore, here, the clear aspect of mind itself is mentioned as the term 'seventh mind', and the aspect of not knowing one's own nature is called ignorance, so it is the recognition of co-emergent ignorance. Therefore, when the seventh mind moves, it performs pure actions, which is true complete imagination. Its own nature remains in a stainless state, which is the stainless mind, and this also belongs to the category of expansion, and it is the equality wisdom of the base state, which should be understood as the same meaning as explained in chapter six. Therefore, the seventh mind that engages with objects, as explained here, is considered to be the mind that does not distinguish between the afflicted mind and the stainless mind. When the other six aggregates arise and cease, their power is placed on the alaya. As explained in the Vijnaptimatrata, the consciousness of mind is the immediately preceding condition of the six consciousness aggregates that will be explained below. Therefore, the synonym of this name is repeatedly mentioned in the self-commentary as 'immediately preceding mind'.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བདུན་པས། དེ་མ་ཐག་པའི་ཆ་ནས་བདུན་ཡིད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་ཆ་ནས་ཉོན་ཡིད་དང་། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཆ་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དུ་བཞག་པ་སོགས་ཆ་ཤས་གསུམ་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡིད་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་གཡོས་ཤིང་འདུ་བྱས་པ་ལས་འཁོར་བ་གྲུབ་པ་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའི་གཞིའམ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཡིད་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཐེག་བསྡུས་ལས། དང་པོ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་གནས་དང་། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་ཡིད་དེ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལྟར། དྭགས་རམ་པས་ཡིད་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་དོན་འདིར་འདུ་ཞིང་། དེ་ལ་ཡིད་སྔ་མ་ནི་ཀུན་གཞི་ལས་ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དཀར་ཆོས་
དང་འགྲོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་ཕྱི་མས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ཅིང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པས་ཚད་མར་གྱུར་པ་མེད་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྣང་བ། །རང་གིས་རང་ལ་གཏད་ཅིང་གཟུང་། །ཡིད་དེ་ཕྱིར་འགྱུས་སྣང་ཆ་ལས། །ཡུལ་ལ་དོན་གཟུང་རྣམ་ཤེས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞིའི་འོད་གསལ་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སེམས་ཡིད་ཆུ་རླབས་ལྟར་གཡོས་པ་ལས། གཟུང་བྱའི་དོན་དང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་གཉིས་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་སྣང་བས། སེམས་རང་གིས་སེམས་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཆེད་དུ་གཏད་ཅིང་བདག་གཞན་དུ་གཟུང་བས་སྣང་
བ་དང་། དེ་ལས་མཆེད་པ། དེས་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྐྱེ། ཡིད་དེ་ཉིད་ཕྱིར་འགྱུས་པའི་སྣང་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དོན་དུ་གཟུང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ་ལོ། །འདིར་གང་འཁྲུལ་ན་ཡུལ་སྣང་ལ་ཞེན་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ། གང་ལ་འཁྲུལ་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་འཁྲུལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ན་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་རང་མཚང་མ་རིག་པར་རང

【汉语翻译】
第七世说，从当下那一刻来说，有七种意，从被四种烦恼缠绕的方面来说，有烦恼意，从被白色之法缠绕的方面来说，有无垢意等三种部分。总之，从阿赖耶识的海洋中，像意念的水波一样涌动和积聚，从而形成轮回。阿赖耶识是轮回的基础或原因，而意是条件。在《摄大乘论》中说：“第一，当下那一刻的意是产生意识的场所；第二，使之成为烦恼的烦恼意，这样区分为二。”达波仁波切将意分为两种并详细解释，也包含这个意思。其中，前一种意是从阿赖耶识中产生六识的场所，并且与白色之法相结合，成为佛陀解脱功德的原因；后一种意产生所有不理解、邪见、怀疑的念头，成为在轮回中迷惑的根源，因此不是可靠的。在将意识分为八识时，也应该知道将这两种意合二为一。第二，展示六识和五蕴的次第，分为二：六识对境迷惑的方式，以及解释五蕴的次第。第一是：
“境与执二显现，
以自对自而执取，
意彼外散显现分，
于境取义生识聚。”
如是说。基之光明原始不坏的大明点，被能动之风推动，心意如水波般涌动，从所取之境和能取之执，在意义上没有差别的情况下，由于无始以来的习气而显现为二。心自己将形态特意指向自己，并执取为主客，由此而显现，并由此产生。由此，靠近境而生起。意本身从外散的显现部分，对外境产生取义，由此产生六识，因此如此迷惑。这里谁迷惑呢？是执着于境显现的凡夫俗子的相续中的六识迷惑。对什么迷惑呢？是对显现为各种各样的境迷惑。以什么方式迷惑呢？是对自己陷入二取，不认识自己的本来面目而迷惑。

【英语翻译】
The Seventh said that from the moment of immediacy, there are seven kinds of mind, from the aspect of being embraced by the four afflictions, there is the afflicted mind, and from the aspect of being embraced by white dharma, there is the immaculate mind, etc., with three parts. In short, from the ocean of the ālaya, like the waves of the mind, it stirs and accumulates, thereby forming saṃsāra. The ālaya-vijñāna is the basis or cause of saṃsāra, and the mind is the condition. In the *Compendium of Vehicles*, it says, "First, the mind of immediacy is the place where consciousness arises; second, the afflicted mind that makes it afflicted, thus distinguishing it into two." Dakpo Rinpoche divided the mind into two and explained it in detail, which also includes this meaning. Among them, the former mind is the place where the six consciousnesses arise from the ālaya, and in conjunction with white dharma, it becomes the cause of the qualities of liberation of the Buddha; the latter mind generates all thoughts of non-understanding, wrong views, and doubts, and becomes the root of delusion in saṃsāra, so it is not reliable. When dividing consciousness into eight consciousnesses, it should also be known that these two minds are combined into one. Second, showing the order of the six consciousnesses and the five aggregates, divided into two: the way the six consciousnesses are deluded by objects, and explaining the order of the five aggregates. The first is:
"Object and grasping appear as two,
Directing itself to itself and grasping,
That mind outwardly scattered appearance part,
Taking meaning from the object, consciousness arises."
Thus it is said. The clear light of the basis, the great indivisible bindu of primordiality, is moved by the moving wind, and the mind stirs like a wave of water. From the object to be grasped and the grasping subject, although there is no difference in meaning, due to beginningless habits, it appears as two. The mind itself intentionally directs its form to itself, and grasps it as subject and object, thereby appearing, and from this it arises. From this, it arises close to the object. The mind itself, from the outwardly scattered appearance part, generates the taking of meaning from the external object, and from this the six consciousnesses arise, therefore it is deluded in this way. Here, who is deluded? It is the six consciousnesses in the continuum of ordinary beings who are attached to the appearance of objects that are deluded. What are they deluded about? They are deluded about the objects that appear as various kinds. In what way are they deluded? They are deluded by falling into dualistic grasping and not recognizing their own true nature.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་གཟུང་བྱའི་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་འཁྲུལ་ན་ཡིད་གཡོས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཡིད་ཕན་ཚུན་དུ་གཡོས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལ་རྨོངས་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ལ་གཟུང་བྱའི་དོན་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་དང་སྟོང་པའི་ཆ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་ཞེན་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བྱ་མེད་ཀྱང་འཛིན་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་གཞན་དུ་རྟོག་ཅིང་བཟུང་བས་གཉིས་སྣང་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་
འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་གཟུགས་སོགས་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ལ། དེ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར་བས། དེ་རྟོག་པའི་ཡིད་དང་འབྲེལ་ནས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་རང་ངོ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་མུ་མཐུད་ནས་ཡིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ་འགྱུ་བའི་སྣང་ཆ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་བཟུང་བས་ན་དེར་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །དེས་ན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གཞིའི་འོད་གསལ་ལས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པར་ལོངས་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོའི་གནད་དོ། །ཚོགས་དྲུག་འཁྲུལ་པར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ནང་གི་ནུས་པའི་ཆ་ནས་
བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་མི་སྡུག་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ངན་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་། མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་གཡོས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་ལ་དོན་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྩ་བ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞི

【汉语翻译】
将自身执着于外境的实有而产生错觉。从何种因缘产生错觉呢？从心识的动摇而来。也就是，如前所述，心与意相互动摇，从而对双运（藏文：ཟུང་འཇུག་）感到迷惑。在显现的层面，执着于外境的实有，如色等六境；在空性的层面，执着于能执的心，如眼等六识。虽然没有独立于自身之外的外境，但能执的自身却特意指向自身，将其视为他者而执取，从而产生二元对立的显现，这就是将显空不二执着为二元的错觉。
与此相关的，由境、根、识三者聚合的缘起，产生色等显现的觉知。由此，色等外境的显现得以扩展。这与分别的意相关联，从而能够看到色等外境的意义，这被称为获得显现。因此，六识的显现，在其刹那的自性中，虽然没有错觉，但由此继续发展，意将自身的显现部分误认为外境的实有，从而产生各种错觉和分别。由于将显现部分中的色等六境执着为外境的实有，因此产生了执着的识。因此，各种因缘导致了错觉。因此，显现、扩展、获得这三者融入光明中，法身得以显现。而从根本的光明中，显现、扩展、获得这三者依次生起，从而产生轮回的错觉显现的方式，是金刚乘深奥的要点。
六识产生错觉的方式，是从缘起十二支中，就其能力的角度而言的阐述。因此，在解释中说，这是“具有自性分别的缘起”。依靠此缘起，产生对痛苦进行分别的善趣缘起，以及对非痛苦进行分别的恶趣缘起十二支。也就是，由无明所驱使，造作有漏的业，这是像水和波浪一样动摇的结果。由于这种造作的因缘，产生了将色等六境视为实有的分别识。因此，完全依赖于根本无明的因缘。所以，所有的分别识的显现，都只是错觉的显现。

【英语翻译】
One is mistaken by perceiving oneself as something other than the object to be grasped. What causes this mistake? It arises from the agitation of the mind. That is, as explained earlier, the mind and intellect agitate each other, leading to confusion about union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་). On the aspect of appearance, one clings to the object to be grasped as truly existent, such as the six objects like form. On the aspect of emptiness, one clings to the mind that grasps, such as the six consciousnesses like the eye. Although there is no object to be grasped that is separate from oneself, the grasping self deliberately directs itself towards itself, perceiving and grasping itself as other, thus entering into dualistic appearance. This is the mistake of perceiving the non-duality of appearance and emptiness as dual.
Related to this, from the interdependent arising of the aggregation of object, faculty, and consciousness, the awareness of appearances such as form arises. From this, the appearance of objects such as form expands. This is connected to the discriminating mind, thus enabling one to see the meaning of objects such as form, which is called obtaining appearance. Therefore, although there is no mistake in the self-nature of that momentary appearance of the six aggregates, continuing from that, the mind mistakes its own appearance as an external entity, thus various mistakes and discriminations arise. Because one grasps the six objects such as form in the appearance as external entities, grasping consciousness arises there. Thus, various causes and conditions lead to mistake. Therefore, the way in which appearance, expansion, and attainment dissolve into clear light, and the Dharmakaya becomes manifest, and the way in which appearance, expansion, and attainment sequentially arise from the ground luminosity, thus the illusory appearances of samsara arise, is the profound essence of the Vajrayana.
The way in which the six aggregates arise as mistaken is explained from the perspective of the potential of the twelve links of interdependent arising. Therefore, it is said in the commentary that this is "interdependent arising that distinguishes self-nature." Based on this interdependent arising, the twelve links of interdependent arising of the happy realms, which distinguish happiness, and the twelve links of interdependent arising of the bad realms, which distinguish unhappiness, arise. That is, driven by ignorance, performing contaminated actions is due to the agitation like water and waves. Because of the condition of this action, discriminating consciousness arises, seeing the six objects such as form as real. Therefore, since it relies solely on the condition of the root ignorance, all appearances of discriminating consciousness are merely illusory appearances.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བླང་དོར་བྱེད་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ། །དེ་ལ་མཚན་འཛིན་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུས་བྱས་ཡུལ་སྣང་གཞན་དུ་བཏགས། །ཞེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྟས་པ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་རགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་དང་པོར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་
ལ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མར་སྣང་བའི་དབང་གིས་དེ་གསུམ་ལ་བླང་དོར་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ཚོར་བའི་ཚོགས་གསུམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དེས་ཡུལ་དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་དེ་ནས་འདུ་ཤེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤུ་རིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་ཡུལ་སྣང་མི་འདྲ་བ་རང་ལས་གཞན་དུ་བཏགས་པ་དེ་སྣང་བའི་སེམས་བྱུང་གི་ཚོགས་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འདུ་བྱེད་དང་། འདུ་བྱེད་དེས་ཡུལ་གཞན་དུ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་ན་དེ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ། རྐྱེན་བཞིར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་དྲུག །
རྒྱུ་ཞེས་རྟོག་པས་ཐ་སྙད་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་དྲུག་ནི་ཕྱི་ནང་དང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རླན་ཞིང་གཤེར་བ་དང་། ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། སྟོང་ཞིང་གོ་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། རྒྱུའི་རྐྱེན། བདག་རྐྱེན། དམིགས་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ། །བསགས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐ་དད་པར་འཁྲ

【汉语翻译】
是也。第二，取舍之业生感觉，彼执相为意识，有为境相异处立，执著成色蕴。如是说，如是习气之相增长，粗显错觉之初为识，故此处五蕴之初示识蕴。识于境显现可爱不可爱，由此三者生起取舍与舍取之念，故生起三种受蕴。由是受蕴，彼执境之自性与差别之相，故成意识之蕴，由是意识。如是于可爱不可爱之境，各自分别，显现种种相，积聚有为，于异于自之境立名，彼显现之心生起心所之聚，故由是生起行蕴。彼行蕴稳固于异境所立之习气，显现执著于色之自性与相，故成色蕴，故彼为蕴之末示。此次第为生之次第，即因果义之次第。三、示因缘之差别，有二，示六因，示四缘。第一，五界与识六，以识而立名为因。如是说，地水火风空之五界与识界之六者，为内外与轮回涅槃所摄一切法之因，如是对有分别念者而立名，于离分别念者，因果之戏论寂灭。彼等之体性亦依次为坚硬稳固，潮湿润泽，热而焚烧，轻而动摇，空而开阔，识之体性如前所示。第二有四，因缘，增上缘，所缘缘，等无间缘。第一，彼之习气积于阿赖耶识，名之为因缘。如是说，轮回涅槃异体显

【英语翻译】
It is so. Second, the activity of taking and abandoning gives rise to feeling. That which grasps at characteristics is consciousness. Conditioned phenomena are designated as other than the object of appearance. Attachment forms the skandha of form. Thus it is said, as the appearance of habits increases, the first coarse illusion to arise is consciousness. Therefore, here, the skandha of consciousness is shown first among the five skandhas. When consciousness perceives objects as agreeable or disagreeable, it discriminates between these three, taking, abandoning, and being neutral. Therefore, the three aggregates of feeling arise. Then, the skandha of feeling. Because it grasps the characteristics of the nature and distinctions of that object, the skandha of perception is formed. Therefore, perception. In this way, various objects, agreeable and disagreeable, are distinguished separately, and various appearances are manifested. Because conditioned phenomena are accumulated, and different objects of appearance are designated as other than themselves, the aggregates of mental events that appear are formed. Therefore, formation. That formation stabilizes the habits established in other objects, and manifestly clings to the nature and characteristics of form, etc. Therefore, the skandha of form is formed. Therefore, it is shown last among the skandhas. This order is the order of arising, which is called the order of cause and effect. Third, showing the distinction between cause and condition, there are two: showing six causes and showing four conditions. First, the five elements and consciousness are six. It is designated as cause by conceptualization. Thus it is said, the five elements of earth, water, fire, wind, and space, and the six of the element of consciousness, are the cause of all phenomena included in samsara and nirvana. Thus, it is designated as such for those with conceptual thought. For those without conceptual thought, the elaboration of cause and effect is simply pacified. The characteristics of these are, in order, hard and stable, moist and wet, hot and burning, light and moving, empty and open. The characteristic of consciousness is as previously shown. Second, there are four: causal condition, dominant condition, objective condition, and immediate condition. First, the habits of that are accumulated in the alaya consciousness, which is called the causal condition. Thus it is said, the different entities of samsara and nirvana appear.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པ་དེ་ཡི་བག་ཆགས་སམ་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བསགས་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་དེའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞི་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་རྐྱེན་བར་དུ་སྣང་
བ་ཡི། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་རྐྱེན་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའང་འབྱུང་བཞི་རྒྱུར་བྱས་པས་རྡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བས་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་དྭངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ཤེས་སྔ་མའི་སྟེང་ན་མིག་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པ་ལ་མིག་དབང་ལ་སོགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་དེར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དང་གནད་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་ནི། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་པོ་དེའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་དང་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་དང་དྲི་
རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་ཀུན་གཞིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུས་སུ་སྣང་བ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཉོན་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ། །གང་གང་འགགས་པ་དེ་མ་ཐག །ཡིན་ཏེ་དྲུག་པའི་ཡིད་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲུག་པ་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་སྔ་མ་གང་དང་གང་འགགས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་མཐུ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། རང་འགགས་ནས་རིག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་དུ་ཚོགས་དྲུག་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཡིད་ད

【汉语翻译】
那样的习气或种子积累在阿赖耶识上，就是那个错觉显现的俱生因。因为如果没有一切种子的阿赖耶识，就无法确定有情其他的因。第二是：
自因显现于中间，
眼等诸根即是也。
如是说，五门识的自因是显现于境与识之间的眼根，如乌巴拉花等五种有色根和意识的自因是已知的根。那也是以四大为因，形成微尘，与识相连，因此境才能清晰显现，所以称为有色清净。论师陈那等认为在眼识之前，眼具有能作用于色的特殊能力，这就是眼根等。意根是意处，因为那里说意根是产生意识的门的作用。那与下面要讲的等无间意相同。第三是：所缘之缘乃色等，
显现为境之所知也。
如是说，那六识的所缘之缘是色等，以及声、香、味、触、法，是显现为各自识的境的所知。另外两种的所缘之缘也通过意义而获得，因此阿赖耶识的所缘之缘是显现为处所器的世间和身体的五根等。染污意的所缘是阿赖耶识本身。第四是：等无间缘名为，
何者已灭彼无间，
即是第六与意俱。
如是说，第六意与俱生的六识的等无间缘是指六识前一者灭后，立即产生后一识的能力，阿赖耶识的具有威力的习气与意界合一而说的那个识，就是后一识的等无间缘。因为自己灭后，没有被其他明觉中断，是产生后一六识的因。因此，识自身具有产生能力，存在于阿赖耶识上的意

【英语翻译】
The habits or seeds accumulated in the Alaya consciousness are the co-emergent cause of that illusory appearance. Because if there is no Alaya consciousness of all seeds, it is impossible to determine other causes of sentient beings. The second is:
The self-cause appears in between,
The eye and other faculties are.
As it is said, the self-cause of the five sense consciousnesses is the eye faculty that appears between the object and the consciousness, such as the Utpala flower, and the five pure material faculties, and the self-cause of the mental consciousness is the known faculty. That is also because it is based on the four elements, formed into particles, and connected with consciousness, so the object can appear clearly, so it is called pure material. The teacher Dignāga and others believe that before the eye consciousness, the eye has the special ability to act on color, which is the eye faculty and so on. The mind faculty is the mind base, because it is said there that the mind faculty is the function of the door that produces consciousness. That is the same as the immediately preceding mind that will be explained below. The third is: The objective condition is form, etc.,
The knowable that appears as an object.
As it is said, the objective condition of the six aggregates is form, etc., as well as sound, smell, taste, touch, and dharma, which are the knowable that appears as the object of each consciousness. The objective conditions of the other two are also obtained through meaning, so the objective condition of the Alaya consciousness is said to be the five faculties, etc., that appear as the world and the body of the place container. The object of the afflicted mind is the Alaya consciousness itself. The fourth is: The immediately preceding condition is called,
Whatever has ceased, that immediately,
Is the sixth together with the mind.
As it is said, the immediately preceding condition of the sixth consciousness together with the mind refers to the ability of the later consciousness to arise immediately after the former of the six consciousnesses has ceased. That consciousness, which is said to be united with the powerful habits of the Alaya consciousness and the mind element, is the immediately preceding condition of the later consciousness. Because after one's own cessation, it is not interrupted by other awarenesses, it is the cause of producing the later six consciousnesses. Therefore, the mind itself has the ability to arise, existing on the Alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དུ་བཞེད་དོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པས། ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། ཆོས་དུ་མ་སྤུངས་པ་ལ་ཕུང་པོ་དང་། བྱེད་པ་པོ་དོན་གཞན་མེད་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཁམས་དང་། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གིས་དམིགས་པའམ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན། ཕུང་པོ་ལ་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལྔ། ཡུལ་དབང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད། རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། གཟུགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ། སྒྲ་ཟིན་པ་སོགས་བརྒྱད། དྲི་ཞིམ་པ་སོགས་བཞི། རོ་མངར་སྐྱུར་སོགས་དྲུག །རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོགས་བཅུ་བཞི། ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོགས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྦྱིའི་དོན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའང་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རེ་དང་སྙིགས་མ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རེ་ཡོད་ལ། དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་སྦྱང་གཞི་དང་སྙིགས་མ་སྦྱང་བྱར་བྱས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སྦྱང་གཞིའི་རིམ་པ་དང་
མཐུན་པས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦས་དོན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདུ། དེའང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ། ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་ལའང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱོར་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མ་དག་པའི་གནས་སྐབས། གཉིས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞིས་བསྐྱེད་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་པས་འདུ་བྱེད་སོགས་ལུགས་འབྱུང་དང་། རྒ་ཤི་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་སོགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞི་རྣམ་པར་དག་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བ

【汉语翻译】
他认为这立即就是死亡的因缘。此时，由喀喇嘛大师达波仁波切，如果总结对于蕴、界、处四种方式的解释的精髓，就是：多种法堆积在一起叫做蕴；没有其他的作者，自己执持自己的特征叫做界；是产生意识的门，所以叫做处；六种意识所缘或者所要执持的，所以被解释为境等，这是字面意思。蕴有色、受、想、行、识五种。由境、根、生组成的界有十八种。由触和受产生的处有十二种。色的分类有颜色、形状等。声音的分类有听到等八种。气味的分类有香等四种。味道的分类有甜、酸等六种。触的分类有柔软、粗糙等十四种。法的分类有有为法和无为法两种等，这样分别解释是共同的意思。所有的蕴、界、处的法，都有清净智慧的一部分和污垢染污意识的一部分。清净和染污两者聚集，清净作为所净化的基础，染污作为所要净化的对象，然后以能净化的成熟和解脱两种与所净化的次第相符，因此显现净化之果三身，这是隐藏的意思。被蕴、界、处所包含的一切内外之法，没有不包含在八识聚中的，而这些都包含在阿赖耶识中。这也是阿赖耶识的智慧的显现，所以一切法都趋向和流入阿赖耶识、法界、真如，这是究竟的意思。以这四种方式的解释为代表，广泛地运用到其他方面非常重要。第四，解释三种状态的差别，分为三种：不清净的状态，二元的状态，以及完全清净的状态。第一种又分为三种：总的指示，详细的解释，以及总结意义。第一种是：如是因缘和合生，轮回涅槃诸法显。如是说，像这样由六因和四缘产生，依赖于十二缘起支，从无明到行等顺生，以及因为有老死所以有生等逆生，依赖于这些，轮回的一切法才显现。六因和四缘完全清净，依赖于十二缘起支

【英语翻译】
He considered this to be the immediate cause of death. At this time, the wise and accomplished Dagpo Rampa said: If we summarize the essence of the fourfold explanation of the aggregates, elements, and sources, it is that: a collection of many dharmas is called an aggregate; there is no other agent, and holding one's own characteristics is an element; it is the door through which consciousness arises, so it is called a source; and what is cognized or to be grasped by the six consciousnesses is explained as an object, etc., which is the literal meaning. The aggregates are the five: form, feeling, perception, formation, and consciousness. The elements, which are composed of objects, faculties, and sources, are eighteen. The sources arising from contact and feeling are twelve. The divisions of form include color, shape, etc. The divisions of sound include hearing, etc., eight. The divisions of smell include fragrance, etc., four. The divisions of taste include sweet, sour, etc., six. The divisions of touch include soft, rough, etc., fourteen. The divisions of dharma include conditioned and unconditioned dharmas, etc., which is the general meaning. All the dharmas of the aggregates, elements, and sources have a part of clear wisdom and a part of impure consciousness. When both the clear and impure gather, the clear is taken as the basis for purification, and the impure as the object to be purified. Then, the two purifying factors, maturation and liberation, are in accordance with the order of the basis for purification, so the fruit of purification, the three bodies, is manifested, which is the hidden meaning. All internal and external dharmas included in the aggregates, elements, and sources are without exception contained in the eight consciousnesses, and all of these are contained in the alaya consciousness alone. This is also the manifestation of the wisdom of the alaya consciousness, so all dharmas tend and flow into the alaya consciousness, the dharma realm, and suchness, which is the ultimate meaning. Taking this fourfold explanation as an example, it is very important to apply it widely to other aspects. Fourth, explaining the distinctions of the three states, there are three: the impure state, the dualistic state, and the completely pure state. The first is divided into three: a general indication, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The first is: Thus, from the arising of causes and conditions, all dharmas of samsara and nirvana appear. It is said that, in this way, arising from the six causes and four conditions, relying on the twelve links of dependent origination, from ignorance to formation, etc., arising in a forward manner, and because there is old age and death, there is birth, etc., arising in a reverse manner, relying on these, all the dharmas of samsara appear. The six causes and four conditions are completely purified, relying on the twelve links of dependent origination.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཤིང་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགགས་པ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་དང་། རྒ་ཤི་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འགགས་པ་ལས་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྲིད་པ་འགྲུབ་ཚུལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་གྲུབ། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་བའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་དེའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲེལ་བའི་དགོངས་པས། མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་རེག་དང་ཚོར། །སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་འགྲུབ། །སྐྱེ་དང་འགྱུར་ལས་རྒ་ཤིའོ། །ཞེས་ཁ་བསྐངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཡུལ་ལ་རྨོངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་
བ་ཟག་བཅས་ཡང་སྲིད་པ་འདུ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་ལ་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མ་གྲུབ་མ་ཐག་པའི་མིང་གཞིའམ་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མིང་གཟུགས་དང་། དེ་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གྲུབ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དང་། དེ་ལས་གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རེག་པ་དང་། དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མ་སིམ་གདུང་ཅི་རིགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་བཞི་ལ་ནི་འཕངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་ཕྲད་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཆགས་ཤིང་སྲེད་པ་དང་། ཆགས་ཡུལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཚོར་བའི་རྒྱུ་འཚོལ་བར་འདུན་པ་ལེན་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་ཡང་སྲིད་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐུ་ཅན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕེན་བྱེད་དང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་ཕུང་པོ་རྒྱུན་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་པ་རྒ་ཤི་སྟེ། འདི་གཉིས་
ལ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་ཟེར་རོ། །མདོར་ན་མ་རིག་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་བསགས་པ་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་ནས་ཚོར་བའི་བར་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤྱིར་འགྲུབ་པ་སྲེད་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལེན་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་གཟ

【汉语翻译】
通达十二缘起的自性，由于无明止息，行也止息等是顺生，以及老死灭尽，故无生等是逆灭，由此一切寂灭之法显现。第二（部分）有三：共同宣说有产生的方式，三界之认识的差别，结合三界的因果进行阐述。第一（部分）是：贪爱与取连接，有产生。（这）是一句。十二缘起中于三界中迷惑轮回产生，那次第如何呢？依据解释的意趣：无明、行、识，名色、六处、触和受，贪爱与取连接，有产生，生和变异导致老死。应补充完整进行解说，即对于自境愚昧而造作诸业的无明，以及由其所引发的善与非善，具有烦恼的再次产生诸行的，以及被其习气所熏染的阿赖耶识，这三者称为能引支三。由此，新有来世刚产生之名或以色蕴所摄之名色，以及由此六根产生之六处，以及由此三者聚合而完全领受对境之触，以及由此对于悦意与不悦意，未生起或已生起之苦乐感受，这四者称为所引支四。如是对于对境不离贪执，以及希求获得贪执之境，并且为了获得而努力，想要寻求受之因的取，由这二者连接，产生具有再次产生之业力的有，这三者称为成办支三。如是，由能引与成办所成办的，在新有来世相续连接之生，以及其蕴持续变化和坏灭之老死，这二者称为已成办支。总之，由无明积聚诸行之业放置于阿赖耶上，由此从识到受产生，以及由此生总体上由贪爱产生，以及分别上由取连接，从而产生轮回之有。第二是：无色

【英语翻译】
Understanding the nature of the twelve links of dependent origination, with the cessation of ignorance, actions also cease, and so on, which is the arising in order. And with the absence of aging and death, there is no birth, and so on, which is the cessation in reverse order. From this, all the phenomena of nirvana become apparent. The second (part) has three: commonly explaining how existence arises, the differences in the perception of the three realms, and explaining the cause and effect of the three realms in combination. The first (part) is: Craving and grasping are connected, existence arises. This is one line. Among the twelve links of dependent origination, how does the cycle of confusion in the three realms arise? According to the intent of the commentary: Ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, and feeling, craving and grasping are connected, existence arises, birth and change lead to aging and death. It should be supplemented and explained completely, that is, ignorance, which is the delusion about one's own object and the creation of actions, and the virtuous and non-virtuous actions caused by it, the afflicted actions that produce rebirth, and the alaya consciousness that is influenced by its habitual tendencies. These three are called the three propelling limbs. From this, the name and form, which are the basis of the new existence immediately after its formation, or which are included in the form aggregate, and from this, the six sense organs that arise, and from this, the contact that fully apprehends the object by the aggregation of the three, and from this, the experience of pleasant and unpleasant feelings, whether they have arisen or not, these four are called the four limbs that are propelled. In this way, craving, which is attachment to the object without separation, and grasping, which desires to obtain the object of attachment and strives to achieve it, wanting to seek the cause of feeling, and by the connection of these two, existence, which is the powerful action that produces rebirth, these three are called the three accomplishing limbs. Thus, the birth that is connected to the continuum of the new existence immediately after it is accomplished by the propelling and accomplishing, and the aging and death of its aggregates that are constantly changing and decaying, these two are called the accomplished limbs. In short, the actions of accumulating actions by ignorance are placed on the alaya, and from this, consciousness to feeling arise, and from this, birth in general arises from craving, and specifically from grasping, and thus the existence of samsara arises. The second is: Formless

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས། །རིམ་བཞིན་ཡུལ་ལ་མཚན་འཛིན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་དེའི་སྲིད་པ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་བཞི་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་སྟེ། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཐོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་འབྲིང་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་སྣང་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་ཤིང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བླང་དོར་རྟོག་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རྣམ་གསུམ་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ལས་ནི། །བདེ་སྡུག་སྙོམས་འཇུག་བཅས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བླང་བྱར་ཞེན་ཅིང་། ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་ལ་དོར་བྱ་དང་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ཅིང་། བར་མ་ལ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ལས་གསུམ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བྱར་འོས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་དགེ་བ་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བྱར་འོས་ཤིང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་མི་དགེ་བ་དང་། དེ་གཉིས་པོ་གང་རུང་དུ་ལུང་དུ་བསྟན་མི་རུང་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཤེས་བྱའོ། །དེའི་རྐྱེན་ལས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བསོད་
ནམས་ཀྱི་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ལས་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སྙོམས་འཇུག་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམ

【汉语翻译】
欲界、色界。依次于境取相，小、中、大。如是说。如是之有，以三界所摄，故将其有与意识之差别依次结合而说之。无色界之四有，乃于境取相微小者，以遮止欲界色界之显现与阻碍故。色界之十六有，乃于境取相中等者，以离欲界之贪欲，且由四禅定之等持力所生之色相故。欲界之十一有，乃与于境取相广大者相应，以贪著欲妙且与一切分别相应故。三者皆以取舍分别，善与非善及无记，三种行之缘，乐苦与等舍，果乃有染之生。如是说。三界一切，皆因未悟自心之实相，故于悦意之境执为应取，见不悦意之境时，则于彼生舍弃与嗔恨，于中庸之境，则以非任何之分别所生之三业，即圣者所应取，且转为福德之善业，圣者所应舍，且转为非福德之非善业，以及于彼二者任何皆不可记别，且转为不动之等舍业三种，于此当知乃三界生之行。彼之缘，乃三界一切之所生，由福德之小、中、大三业，生起欲界三天之所依之乐，由非福德之小、中、大三业，生起三恶趣之所依之苦，由不动之业，生起色界无色界之所依之等舍与等持相应之等持果故。彼等果一切皆为有染者，以乃由业与烦恼力所生之蕴故。三者是，心

【英语翻译】
The desire realm, the form realm. Gradually taking signs in objects, small, medium, and large. It is said. Such existence is encompassed by the three realms, so the differences between its existence and consciousness are sequentially combined and explained. The four existences of the formless realm are those that take signs in objects as small, because the appearance and obstruction of the desire and form realms are blocked. The sixteen existences of the form realm are those that take signs in objects as medium, because they are free from desire for the desire realm and have form appearances generated by the power of the samadhi of the four dhyanas. The eleven existences of the desire realm are those that are associated with taking signs in objects as large, because they are attached to the qualities of desire and are associated with all thoughts.
All three are with taking and abandoning thoughts, virtuous and non-virtuous, and unstated. From the causes of the three actions are happiness, suffering, and equanimity. The result is a birth with defilements. It is said. All three realms, because they do not realize the true nature of their own minds, cling to pleasant objects as things to be taken. When they see unpleasant objects, they generate aversion and hatred towards them. In the intermediate state, the three actions generated by non-any thoughts, that is, the virtuous actions that are worthy of being taken by the noble ones and become meritorious actions, the non-virtuous actions that are worthy of being abandoned by the noble ones and become non-meritorious actions, and the three types of equanimity actions that cannot be stated in either of the two and become immovable actions, should be known as the actions of birth in the three realms. From that cause, all three realms arise. From the three small, medium, and large meritorious actions, happiness arises in the basis of the three heavens of the desire realm. From the three small, medium, and large non-meritorious actions, suffering arises in the basis of the three lower realms. From the immovable actions, the result is the generation of the samadhi result of equanimity and samadhi associated with the basis of the form and formless realms. All those results are defiled, because they are aggregates arising from the power of karma and afflictions. The third is, mind

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་མ་དག་གནས་སྐབས་ཡིན། །ཅེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་གསུམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མ་དག་པ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་དང་པོ་འདིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་
པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ནི། དྲི་མ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བར། །ཤེས་ནས་ཐབས་དང་བཅས་སྦྱོང་བ། །ལམ་པ་ཞེས་བྱར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཐེག་པ་སྤྱི་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཉོན་མོངས། ཤེས་བྱ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་། སྔགས་སུ་བཤད་པའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་སྙིང་ལ་བསྒྲིབས་ཀྱང་། དྲི་མ་དེ་ཉིད་གནས་ཚུལ་ལ་མ་ཞུགས་པ་སེམས་དང་འབྲལ་རུང་གི་གློ་བུར་བར་ཤེས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པས་སྦྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ཚོགས་ལམ་ནས་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་ལམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལམ་ཐབས་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི། དྲི་མེད་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་གསུམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་སྟེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་སངས་ཤིང་རྣམ་སྨིན་རྒྱས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞུང་གོང་འོག་འདི་དག་ཏུ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་འཕྲོས་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེའང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
地的自性是不清净的暂态。这是一句。像这样，从因缘和合而生的三业及其果报，就是心性被突如其来的垢染所染污，被束缚所困的一切有情众生的暂态。像这样，第一段直接指出了轮回的因缘，但实际上，被称为轮涅一切事物之根本的“种姓”才是主要表达的内容。如《金刚顶经》所说：“种姓意为连续不断，轮回即被认为是种姓。”第二，具有二种状态的情况是：“当知垢染为突发，知晓后以方便而净除，胜者说此为道者。”如是说。通常大乘所说的烦恼障、所知障、等持障这三种，以及密宗所说的迁转习气等遮蔽了如来藏。然而，当知这些垢染并未深入实相，是可与心分离的突发之物，因此，通过生起次第和圆满次第等净除之方便来净除，从资粮道到十地尽头的道位，被称为“道者”，这是胜者金刚持所说的。这主要阐述了道、方便和种姓。第三，完全清净的状态是：“无垢清净即成佛，因此一切众生皆是佛。”如是说。法界自性本自清净，当三障的突发垢染完全清净，成为二种清净时，就被称为圆满正等觉佛陀。这是因为三障全部清净，并且异熟果增长的缘故。因此，一切有情众生都被称为具有垢染的佛陀。如《嘿汝嘎续》所说：“众生即是佛，然为突发垢所蔽，除彼即是佛。”经中也说：“如来藏周遍一切有情。”等等。这主要阐述了果位的种姓。现在，为了普遍了解这些上下经文，略述一些重要的相关内容。也就是说，作为轮涅一切之基础或根本的是原始的不坏明点。

【英语翻译】
The nature of the earth is an impure temporary state. This is one line. Thus, the three karmas arising from causes and conditions, together with their results, are the temporary state of sentient beings who are bound by the impurity of sudden defilements of the mind. Thus, this first section directly points out the causes and conditions of samsara, but in reality, the "lineage" that is known as the basis of all things in samsara and nirvana is the main subject to be expressed. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: "Lineage means continuous, and samsara is considered as lineage." Secondly, the state of having two aspects is: "When it is known that defilements are sudden, and they are purified with means, the Victorious Ones say that this is the path." As it is said. The three obscurations of afflictive emotions, knowable objects, and meditative absorption, which are commonly spoken of in the general Mahayana teachings, and the habitual tendencies of transference, which are explained in the tantras, obscure the Sugatagarbha. However, when it is known that these defilements have not entered into the nature of reality and are sudden things that can be separated from the mind, therefore, the state of purifying them with the means of generation stage and completion stage, from the path of accumulation to the end of the tenth bhumi, is called "the path," as said by the Victorious Vajradhara. This mainly explains the path, means, and lineage. Thirdly, the state of being completely pure is: "Being purified without defilements is Buddhahood, therefore all beings are Buddhas." As it is said. The nature of the Dharmadhatu is naturally pure, and when the sudden defilements of the three obscurations are completely purified, becoming two-fold purity, it is called the perfectly complete Buddha. This is because the three obscurations are completely purified, and the maturation of results increases. Therefore, all sentient beings are called Buddhas with defilements. As it is said in the Hevajra Tantra: "Sentient beings are Buddhas, but they are obscured by sudden defilements, removing them is Buddhahood." It is also said in the sutras: "The Tathagatagarbha pervades all beings." And so on. This mainly explains the lineage of the result. Now, in order to generally understand these upper and lower texts, I will briefly explain some important related content. That is to say, the basis or root of all samsara and nirvana is the primordial, indestructible bindu.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གདོད་མ་དང་། མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མི་ཤིགས་པ་དང་། སྣང་བ་དུ་མ་ཁྱབ་པར་གདལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཐིག་ལེ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བསྟན་ཅིང་། གཞུང་འདིར། རྒྱུ་ནི་
སེམས་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མེད་ཅིང་རྟག་ཆད་དང་མཐའ་དབུས་སོགས་ཀྱི་རྒྱར་མ་ཆད་ལ། སྤང་གཉེན་དང་ངེས་བཟུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་གཤིས་བབས་མ་བཅོས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ། ནཱ་ད། མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཧཾ་དང་ཐིག་ལེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སོགས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། རྩ་བའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སམ་འབྱུང་བས་དབང་བྱས་པར་གནས་པ་ལས། རང་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གིས་ཡིད་གཡོས་པའི་འགྱུ་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་དམར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་
ཅིང་། དཀར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་དམར་རླུང་གི་གཡོ་བས་གཉིས་ཆོས་སུ་གྱེས་པས་གཟུང་འཛིན་ནམ་སྣང་སེམས་སམ་བདག་གཞན་ནམ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། །དོན་ལ་གཟུང་བ་དང་སྣང་བ་དང་གཞན་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་རྟོག་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དེའི་རང་འོད་དམ་སྣང་ཆ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་དང་སེམས་དང་བདག་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་བདག་རྟོག་འཇུག་པ་དེ་ནི་སེམས་དེའི་ངོ་བོའམ་སྟོང་ཆ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྐྱེ་མེད་དང་གདངས་འགགས་མེད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེའང་གནས་ཚུལ་ལ་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྣང་བ་སེམས་སུ་བཞེད་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་

【汉语翻译】
是大，以无始无终之义故为原始，以不可分之义故为不坏，以光明遍布之义故为明点，以周遍一切法之义故为大，如是不坏明点大之名所诠释。此论中，如以因是心性等所说，从有情乃至佛之间无有差别的心的体性，无始无终，不堕于常断和边中等之边，不堕于取舍和执著之方，未被相和分别念所染污的本性，不作、无为且任运自成，此即是也。对此，名称有大手印、大乐、那达、虚空遍布之金刚、庸常之识、智慧之脉和风、无坏之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）和明点、如来藏、般若波罗蜜多等无量名称。从此显现轮涅一切法，根本的不坏大亦由有情之界或由生处所控制而住，从中，如与自相混杂之风摇动意之动摇，不识自面目，由俱生无明之显现，由红分所控制，于显现轮涅而起他想，且由白分所控制而生起我执，如是彼自不识自等之说也。因此，由白红风之动摇而分为二法，故于能取所取或显现心或自他或境与有境等而起分别念。实则，于所取和显现和他和境等之上，所有他想之介入皆是彼心之自光或显现分，而于能取和心和自我和有境之上，我执之介入则是彼心之体性或空分，故于心之体性无生和光芒无灭上而各自起分别念也。彼亦如蜡烛和蜡烛之光般，显现心无别，于事物之本性上成立，故认为显现是心，是所有经续之意之精要，而非唯识宗所安立之宗义。因此，心

【英语翻译】
is great. Because of the meaning of having no beginning or end, it is primordial. Because of the meaning of being indivisible, it is indestructible. Because of the meaning of spreading widely with many appearances, it is a bindu. Because of the meaning of encompassing all dharmas without exception, it is great. Thus, it is indicated by the name "Indestructible Great Bindu." In this treatise, as explained by the cause being mind-essence, etc., the nature of mind, which has no difference from sentient beings to Buddhas, is without beginning or end, not cut off by the extremes of permanence and annihilation, or by the boundaries of center and edges. It does not fall into the sides of abandonment and adoption, or definite grasping. Its intrinsic nature, uncorrupted by signs and conceptual thoughts, is uncreated, uncompounded, and spontaneously accomplished. This itself is it. Its names include Mahamudra, Great Bliss, Nada, All-pervading Vajra of Space, Ordinary Awareness, Root and Wind of Wisdom, Indestructible Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) and Bindu, Tathagatagarbha, Prajnaparamita, and so on, with countless names spoken. From this, all phenomena of existence and non-existence, samsara and nirvana, appear. The fundamental indestructible great one also abides under the control of the realm or origin of sentient beings. From this, the movement of mind stirred by winds that seem to mingle with oneself, not recognizing one's own face, the appearance of co-emergent ignorance, controlled by the red aspect, causes the appearance of samsara and nirvana to arise, and one imagines it as other. Moreover, controlled by the white aspect, self-grasping arises. Thus, it is as explained, "That itself does not recognize itself." Therefore, the movement of white and red winds separates into dualistic dharmas, so one conceptualizes grasping and being grasped, or appearance and mind, or self and other, or objects and subjects, and so on. In reality, all the involvement of other-thinking in what is grasped, in appearances, in others, and in objects, etc., is the self-luminosity or appearance aspect of that mind. And the involvement of self-grasping in the grasper, in mind, in self, and in the subject, is the essence or emptiness aspect of that mind. Therefore, one separately conceptualizes the unborn nature and the unceasing radiance of mind. Also, like a lamp and the light of a lamp, appearance and mind are inseparable, established in the intrinsic nature of reality. Therefore, considering appearance as mind is the essence of the intention of all sutras and tantras, and not the established tenet fabricated by those who speak of only consciousness. Therefore, mind

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རང་གི་སྣང་ཆ་ལ་གཞན་རྟོག་ཞུགས་ནས་ཤེས་བརྗོད་ཀྱིས་
བསྡུས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ལ་རྩ་བ་དཀར་དམར་གྱི་དབང་གིས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་གསུམ་འགྲོས་སམ། དམར་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་བས་བཞི་འགྲོས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཨེ་ཝྃ་མ་ཡའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པའི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ། དཀར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། འཆར་སྒོ་བཞི་འགྲོས་སུ་ཕྱེ་ན་དམྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་འཆད་དགོས་སོ། །ལྔ་འགྲོས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་རྟོག་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་། བཞི་ཆོས་ཀྱི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་རླུང་ལས་ནམ་མཁའ་ཕྱེ་བས་དྲུག་ཆོས་དང་། ལྔ་ཆོས་ལས་འབྱུང་
ཆུང་གི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དུ་མའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མྱང་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ། སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་གསུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། འཆར་སྒོ་བཞི་འགྲོས་སུ་ཕྱེ་ན་ངོ་བོཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་འདོད་དགོས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིག་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚུལ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ཡང་། གསུམ་འགྲོས་དང་བཞི་འགྲོས་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་
འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ལམ་

【汉语翻译】
由于您自己的显现中掺杂了他者的分别念，因此所有以能知和所说概括的基、道、果之法均被安立。在基位，由于红白二元之力的影响，产生了对自他的分别念，由此产生了能取、所取二者以及与风相结合的三种运行方式。或者，从红色部分分离出智慧，从而产生四种运行方式，这是所有续部的讨论基础，即ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་(藏文，梵文：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化)的意旨。关于轮回显现的方式：与不坏明点俱生的无明之动摇，以及白色部分占据主导地位，由此产生了对自我的执着，从三种显现之门中，白色、红色、风三种元素的确定性显现为外境。由此，产生了欲界、色界和无色界这三界的显现。如果将显现之门分为四种运行方式，那么地狱必须被解释为智慧的自显现。关于五种运行方式等产生的方式：由于不坏明点本身具有五种元素的自性，因此，从中显现出他者的分别念、五蕴等等。从四法之地中分离出智慧，从风中分离出虚空，由此产生六法。从五法中分离出小元素的差别，由此产生二十五种等等，这些都可以展开来说。关于涅槃显现的方式：正如经文中所说：“彼者不灭之嬉戏”等等。由于认识到不坏明点自身的面目，从俱生智慧的三种显现之门中，白色、红色、风三种元素的自性显现为外境，由此产生了化身、报身和法身，即三身的显现。如果将显现之门分为四种运行方式，那么本体身必须被认为是智慧的自显现。由此，五身、六族、二十五种小明点和一百种圣族等等无量之法，也应该展开来了解。关于道之显现的方式：属于超越痛苦的涅槃之范畴，为了获得这些身，如果将道分为二、三或四种，那么在成熟和解脱之道上，也会有三种运行方式和四种运行方式等等，直至无量。因此，最初的伟大不坏者本身，虽然是轮回和涅槃一切万法的基，但并不是被基、道、果三者所划分的基，而是基道

【英语翻译】
Because your own appearances are mixed with the other's conceptual thoughts, all the teachings of the ground, path, and fruition, which are summarized by knowable and expressible, are established. At the ground level, due to the influence of the white and red essences, the conceptualization of self and other arises, from which the two, grasper and grasped, along with wind, arise as three progressions. Or, by separating wisdom from the red essence, four progressions arise, which is the basis of discussion for all tantras, the intent of ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit: एवं माया, Sanskrit Romanization: evam maya, Literal Chinese meaning: Thus Illusion). Regarding the manner in which samsara appears: the co-emergent ignorance of the indestructible bindu, along with movement, and the white essence dominating, from which the appearance of grasping at self arises, from the three doors of manifestation, the certainty of the three, white, red, and wind, appears as objects. From this, the appearances of the three realms, desire, form, and formless, arise. If the doors of manifestation are divided into four progressions, then hell must be explained as the self-appearance of wisdom. Regarding the manner in which five progressions and so forth arise: because the indestructible bindu itself possesses the nature of the five elements, from it appear the other's conceptual thoughts, the five aggregates, and so forth. By separating wisdom from the ground of the four dharmas, and separating space from wind, six dharmas arise. By separating the distinctions of the minor elements from the five dharmas, twenty-five and so forth arise, and these can be elaborated upon. Regarding the manner in which the appearance of nirvana arises: as the scriptures state, "That itself is the unceasing play," and so forth. Because the indestructible bindu recognizes its own face, from the three doors of manifestation of co-emergent wisdom, the nature of the three, white, red, and wind, appears as objects, from which the appearances of the nirmanakaya, sambhogakaya, and dharmakaya, that is, the three kayas, arise. If the doors of manifestation are divided into four progressions, then the svabhavikakaya must be considered the self-appearance of wisdom. From this, the five kayas, six families, twenty-five minor bindus, and one hundred noble families, and so forth, the limitless dharmas, should also be understood in detail. Regarding the manner in which the appearance of the path arises: belonging to the category of transcendence of suffering, in order to attain these kayas, if the path is divided into two, three, or four, then on the path of maturation and liberation, there will also be three progressions and four progressions, and so forth, up to infinity. Therefore, the original great indestructible one itself, although it is the ground of all samsara and nirvana, is not the ground divided by the three, ground, path, and fruition, but is the ground path

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་གསུམ་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་འཆར་གཞིར་བྱས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་ཡང་། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྩ་དང་། བརྟེན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། རྒྱུའམ་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡེ་གེ་དང་། འཆར་སྒོའི་ངོས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་། ཡུལ་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དབང་པོ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤུངས་པའི་ཆ་ནས་ཕུང་པོ་དང་། བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ཁམས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་ནས་ཡུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་མཁན་
ཉིད་ལས་གཞན་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ཡུལ་ཅན་དང་། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་ནས་འཁོར་བ་དང་། དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། གཞི་ཐོག་ན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་ས་ལམ་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་ཆ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་དང་། རེ་རེ་ལའང་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཚང་བའི་ཆ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། མདོར་ན། གཤིས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། གདངས་འགགས་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་རྩ་དང་། རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟེ་གཤིས་གདངས་རྩལ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་རླུང་ཁུ་རྡུལ་གསུམ་མམ། དེ་གསུམ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་སམ། ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་དུག་གསུམ་མམ་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སོགས་ཉམས་དང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སོགས་རྟོགས་པ་སྟེ་ལམ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་སོགས་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིའི་གནད་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་གོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་
ལམ་འབྲས་བུའི་གནད་གསང་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཚིག་སྣ་མ་བསྡུས་པར་བཀོད་པའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བས

【汉语翻译】
因为不偏袒任何三个果位。因此，以不坏明点为基础的轮涅之显现是不可思议的，虽然显现了所有轮涅无余，但它不是任何轮涅所包含的法。因此，从作为不坏明点本身的所依的角度来说是脉，从所依功德的角度来说是明点，从运动的角度来说是风，从体性或界的角度来说是明点，从显现的角度来说是三种显现的觉性，从成为境的主人的角度来说是根，从积累一切法习气的角度来说是蕴，从没有其他作者而执持自性的角度来说是界，从生起和增长一切内外法的角度来说是处，从各种显现的角度来说是境，虽然显现为各种各样，但从显现者
本身之外没有成立的角度来说是有境，从显现为二元的角度来说是轮回，从意义上无二元的角度来说是涅槃，从基础上果位任运成就的显现之方便的角度来说是道，从果位圆满一切佛陀功德的角度来说是身和智慧等的安立，从每一个都圆满具足一切分的角度来说，一切都仅仅是说了一个方面而已。总之，从自性无生的角度来说是风，从音声无灭的角度来说是脉，从作用各种各样的角度来说是明点，即自性、音声、作用三者的角度来说是风、精、明点三者，或者这三者是明点、黑暗、心力，或者三主尊和三毒，或者三界等轮回之法，以及乐明无分别等体验和光明空性执持等证悟之道，以及金刚三和三身等果位之说。如果彻底理解此中要点，则会轻易证悟金刚乘之基、道、果的所有秘密要点，这是杰·赤列嘉波的教言，没有省略任何词语而记录下来的。甚深内义解说中，总说和总说因缘是第一。甚深内义解说之词解中，总说和总说因缘。

【英语翻译】
Because it does not fall to any side of the three fruits. Therefore, the appearances of samsara and nirvana, based on the great indestructible bindu, are inconceivable. Although all of samsara and nirvana appear without exception, it is not any dharma encompassed by samsara and nirvana. Thus, from the aspect of being the support of the great indestructible bindu itself, it is the channel; from the aspect of the supported qualities, it is the bindu; from the aspect of movement, it is the wind; from the aspect of essence or element, it is the syllable; from the aspect of appearance, it is the consciousness of the three appearances; from the aspect of being the master of the object, it is the sense faculty; from the aspect of accumulating the imprints of all dharmas, it is the aggregates; from the aspect of holding its own characteristics without another agent, it is the element; from the aspect of generating and propagating all outer and inner dharmas, it is the sources; from the aspect of various appearances, it is the object; although it appears in various ways, from the aspect of not being established apart from the appearer
itself, it is the subject; from the aspect of appearing as dualistic, it is samsara; from the aspect of being non-dual in meaning, it is nirvana; from the aspect of the means of manifesting the spontaneously accomplished fruit on the ground, it is the paths and bhumis; from the aspect of perfecting all the qualities of the Buddha as the fruit, it is the designations of the kayas and wisdoms, etc.; and from the aspect of each being completely full of all parts, everything is just a single aspect being spoken of. In short, from the aspect of the unborn nature, it is the wind; from the aspect of the unceasing sound, it is the channel; from the aspect of various abilities, it is the bindu, that is, from the aspect of the three: nature, sound, and ability, it is the three: wind, essence, and bindu; or these three are the three: bindu, darkness, and power; or the three chief deities and the three poisons, or the three realms, etc., are the dharmas of samsara; and experiences such as bliss, clarity, and non-conceptuality, and realizations such as clarity and emptiness, and non-grasping are the paths; and the three vajras and the three kayas, etc., are spoken of as the fruit. If the key to this is thoroughly understood, then all the secret key points of the basis, path, and fruit of the Vajrayana will be easily realized. This is the teaching of Je Trinley Zhab, recorded without omitting any words. In the explanation of the profound inner meaning, the general statement and the general statement of causes and conditions is the first. In the commentary on the words of the explanation of the profound inner meaning, the general statement and the general statement of causes and conditions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་ནམ། རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ནས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་འཁོར་བའི་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སེམས་དེ་ཉིད་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་གཞན་དབང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་ལ་ཕྲ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མཐའི་རྡོར་ཏིང་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ། ཕྲ་བའི་ལུས་དེའང་རགས་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བའི་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པར་འབྲེལ་བ་དང་།
རྟེན་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པས་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས། ལེའུ་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ནི་འགྲུབ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། །ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་ལུས་འདི་ནི་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་བཤད་ན། ཀུན་གཞི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པ་དེས། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ན་ཞེས་པ་འོག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་ན། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ས་བོན་ཅན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྦྱོར། གང་གིས་སྦྱོར་ན། འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་སྦྱོར། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར། སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་
སྲོག་འཛིན་པ་དང་ཡིད་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་སྦྱོར་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་གང་རུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། མིའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཟུགས་མེད། གཟུགས་ཁམས། འདོད་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདུ་བྱེད་བཅས་པའི་ར

【汉语翻译】
这是关于正见的段落，也就是第一章的解释。因此，通过区分法性与有法，或者自性与变化，智慧与识，从而确定了心之实相。现在，第二段将要讲述轮回之身的形成方式。也就是说，心与白、红、气三种元素相互依存，这被称为微细身。除了常寂金刚之外，没有任何事物能够摧毁它，因此被称为识不可坏明点。由于微细身依赖于粗大身，因此在阐述轮回的因缘之后，接着阐述轮回之身的形成方式是相关的。
依赖于身体的行为被束缚，从而依赖于心的本性显现，这是金刚乘的特点。为了修持生起次第，必须了解所净化的身体的状况。因此，这些都取决于首先了解其形成方式。这有两部分：章节正文和章节标题。第一部分有三个方面：概要说明、详细解释和总结要点。第一部分是：‘身体形成的道理，由阿赖耶识与命气组成，与三界相合而生。’也就是说，如果解释这个轮回之身的形成方式，那就是由具有各种习气种子的阿赖耶识与大命气结合，与三界相合而形成身体。‘那’字是引出下文的词。那么，是什么与生结合呢？是具有各种习气种子的阿赖耶识。由什么结合呢？由具有造作和贪欲性质的意之动摇来结合。在金刚乘中，这被称为命气，因为它掌握着众生的
生命并使意动摇。在何处结合呢？在三界的四种出生方式中的任何一种中结合。如何结合呢？以心与境相互作用，以及与造作相关的，被错觉玷污的识的方式结合。第二部分是详细解释，分为两部分：总体上说明三界的受生方式，以及具体地说明人类的受生方式。第一部分有三个方面：无色界、色界和欲界的受生方式。第一部分是：与造作相关的

【英语翻译】
This is the explanation of the section on right view, which is the first chapter. Thus, by distinguishing between the nature of reality and the possessor of nature, or essence and transformation, wisdom and consciousness, the true nature of mind is determined. Now, the second section will describe how the body of cyclic existence is formed. That is, the mind itself, being associated with the three elements of white, red, and wind, is called the subtle body. Nothing can destroy it except the Vajra of Constant Quiescence, so it is called the indestructible bindu of consciousness. Since the subtle body depends on the gross body, it is relevant to explain the formation of the body of cyclic existence after explaining the causes and conditions of cyclic existence.
Depending on the actions of the dependent body, the very nature of the mind is manifested, which is the characteristic of the Vajrayana. In order to practice the generation stage, one must know the state of the body to be purified. Therefore, these also depend on first knowing how they are formed. There are two parts to this: the chapter text and the chapter title. The first part has three aspects: a brief statement, a detailed explanation, and a summary of the points. The first part is: 'The way the body is formed, composed of the alaya consciousness and life-force wind, combining to be born in the three realms.' That is, if we explain how this body of cyclic existence is formed, it is formed by the alaya consciousness, which has various seeds of habit, combined with the great life-force wind, combining to be born in the three realms. The word 'na' is a word that introduces the following text. So, what combines with birth? It is the alaya consciousness, which has various seeds of habit. By what does it combine? It combines by the movement of the mind, which has the nature of fabrication and desire. In Vajrayana, this is called the life-force wind, because it holds the life of beings
and causes the mind to move. Where does it combine? It combines in any of the four modes of birth in the three realms. How does it combine? It combines in the way that consciousness, interacting with objects and associated with fabrication, is defiled by delusion. The second part is the detailed explanation, which is divided into two parts: a general explanation of how to take birth in the three realms, and a specific explanation of how humans take birth. The first part has three aspects: the way of taking birth in the formless realm, the form realm, and the desire realm. The first part is: Associated with fabrication

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེར་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་ཡིད་ལུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་འཕེན་འགྲུབ་ཀྱི་ལས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་
པའི་ལྷ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་ཁམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེར་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་མ་གཏོགས་པ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ནི་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུགས་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་ལུས་རགས་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་ལུས་ཡོད་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་ནས་གསུངས་ལ། ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དང་། ཁམས་འདིར་འཕགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་ལ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་འཛག་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་བརྟེན་གང་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་ཏེ་འདོད་སྲེད་ནི། །རགས་པ་བཅོམ་པ་བརྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཟག་བཅས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
ཁམས་གོང་མ་གང་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་འདོད་སྲེད་ནི་རགས་པ་མངོན་གྱུར་བཅོམ་པ་ཀུན་རྫོགས་པའི་ལུས་གོས་དང་བཅས་ཤིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གོང་མ་དེ་གཉིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བྱེད་གཉིས་ཏེ། འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་དང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །སྔ་མ་ནི་སོ་སོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་ཕྱི་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ་སོར་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ་སོར་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོ་སོར་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་ལ་གསལ་སྣང་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པས་ན

【汉语翻译】
由识而说，如虚空无边等四者，作为所缘而生于彼，称为无色，乃意之身。如是说，心缘于境，与牵引成办之业相关的阿赖耶识，以虚空无边、识无边、无所有、非想非非想四种禅定中的任何一种作为所缘，在等持的本体上获得明相，而生于虚空无边处等天界，此即称为无色界。此乃具有习气的意之身，除了生于彼处的圣者之外，凡夫皆是具有烦恼意的意之身。此处所说的无色，是指没有微尘聚集的粗大身体，但有微细的身体，这是经部和密部都说的。何时从禅定中起身，转移到其他界时，产生其他的分别念，就称为死亡。虽然此界有圣者出生，但没有故意受生的。第二部分分为两点：正说和顺带说明上方二界的退失。第一点是：依于四禅而生者，乃色界，彼乃断除欲贪之粗显者，乃化生。如是说，心缘于境，与造作相关的识，依赖于四种有漏禅定的本体等持中的任何一种作为所缘，而生于上界，此乃具有色之我慢者，故称为色界。此乃从欲界向上超脱，欲贪的粗显已断除，具有圆满的身体和衣服，乃化生。生于上方二界的因是两种造作，即牵引之业和成办之业的显现造作。前者是各自的近分定，后者是本体的等持，这些也因粗细的差别而各有两种。又因地的差别而各有四种，共八种。其中，四禅各有三种，共十二种，从初禅的近分定和本体上获得微小的明相，因此

【英语翻译】
It is said by consciousness that the four, such as the infinity of space, are taken as objects and born there, called formless, which is the mind-body. Thus it is said that the mind is focused on the object, and the alaya consciousness associated with the karma of pulling and accomplishing takes any of the four samadhis of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception as the object. Having obtained clarity on the main body of the samadhi, one is born in the heavens such as the realm of infinite space, which is called the formless realm. This is the mind-body with habitual tendencies, and apart from the noble ones born there, ordinary beings are mind-bodies with afflicted minds. Here, the term 'formless' refers to the absence of a coarse body composed of particles, but there is a subtle body, as stated in both the sutras and tantras. When one arises from samadhi and transmigrates to another realm, the arising of other discriminations is called death. Although there are noble ones born in this realm, there is no intentional rebirth. The second part is divided into two points: the main point and the incidental explanation of the decline of the two upper realms. The first point is: those who are born relying on the four dhyanas are in the form realm, they have overcome the grossness of desire and attachment, and are born by transformation. Thus it is said that the mind is focused on the object, and the consciousness associated with fabrication relies on any of the four contaminated samadhis of the main body of dhyana as the object, and is born in the upper realms. This is called the form realm because it possesses the pride of form. This transcends the desire realm, the grossness of desire and attachment has been overcome, and it possesses a complete body and clothes, and is born by transformation. The cause of being born in the two upper realms is two kinds of fabrication, namely the manifestation of the karma of pulling and the karma of accomplishing. The former is the respective preparatory concentration, and the latter is the samadhi of the main body. These also have two kinds each due to the difference in subtlety and grossness. Also, due to the difference in location, there are four kinds each, totaling eight. Among them, each of the four dhyanas has three kinds each, totaling twelve. From the preparatory concentration and the main body of the first dhyana, a small amount of clarity is obtained, therefore

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་གིས་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་། ཆེན་པོས་ཚངས་ཆེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོས་ནི་འོད་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་འོད་དང་། འོད་གསལ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། གསུམ་པའི་ནི་དགེ་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་
དང་། དགེ་རྒྱས་སུ་སྐྱེ་ལ། བཞི་པའི་ནི་སྤྲིན་མེད། བསོད་ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེར་སྐྱེ་བའོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་ལྷག་མ་གཞན་བཞི་ནི། གཙང་མའི་གནས་བཞི་ཡིན་ལ། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ནི་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། བསམ་གཏན་སྤེལ་མ་བསྒོམས་པས་གནས་གཙང་ལྔར་སྐྱེ་བར། གསུངས་པ་དང་ཆ་འདྲའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་དུ་གསུངས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་ཀྱང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་མྱང་འདས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམས་པ་ལས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་དང་གྲོང་དང་དགོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བཤད་པས། གནས་གཞན་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་ལ། ཤིན་ཏུ་མཐོ་དང་གྱ་ནོམ་སྣང་ནི་དོན་གཅིག་ལ་མིང་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པས་འདིར་ནི་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་
བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས། །འབྱུང་ཆུང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །གནས་གཞན་ཉི་ཤུར་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་འཛག་པ་གོ་རིམ་བཞིན། །ཁམས་གཅིག་ནས་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ལྡན་པས་མ་རིག་སྐྱེ་དང་བཅས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གིས་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ལྟར། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་སོགས་འབྱུང་བ་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་འཛག་པ་ཁམས་བྱང་སེམས་འདོར་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ། འདོད་པ་ལས་གནས་གཞན་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་རྒྱུ་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་གནས་ཉི་ཤུ་དང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུ་གཅིག་ནས་སའི་ཁམས་ལ་ཐུག་པ་ལྔའི་བར་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་ཟད་པ

【汉语翻译】
小者生于梵众天，中者生于梵辅天，大者生于大梵天。同样，第二禅的小、中、大者，生于少光天、无量光天和极光净天。第三禅的小者生于少善天，中者生于无量善天，大者生于遍净天。第四禅者，生于无云天、福生天和广果天。色界共有十六处，剩下的四处是净居天。生于净居天的因是第四禅的等持与无漏智慧相结合。如《阿毗达磨》所说，修习增上禅定者，得生于五净居天，与此相似。在《波罗蜜多》中，说有十七处，有些人认为有十八处。无想天是因修习世间第三禅，将止息想和受执为涅槃，从而修习无想定而生。其处所说为大果天，如同村落和寺庙。因此，不另计数其他处所。极高和殊妙显现，被认为是同一意义的不同名称。因此，这里认为色界有十六处。二是：虚空风火水与地，小生次第而分。他生二十处，彼之漏依次。一界至五间，具足无明生。正念安住于此示。如是说。若问生于色界和无色界的众生，以何界为所依而生？如《时轮经》所说，以虚空、风、火、水、地五大种，再分出虚空风等小种，身体的漏失是舍弃明点，心的漏失是被烦恼分别念所遮蔽。从欲界到其他处所，即色界十六处和无色界四无色处，共二十处受生。生于何处，就将二十种漏失的原因与二十处依次对应。如虚空界等一界到地界五界之间具足。也就是说，耗尽

【英语翻译】
The small are born in the Brahma Assembly Heaven, the medium in the Brahma Retinue Heaven, and the great in the Great Brahma Heaven. Similarly, the small, medium, and great of the second dhyana are born in the Lesser Light Heaven, the Immeasurable Light Heaven, and the Clear Light Heaven. The small of the third dhyana are born in the Lesser Virtue Heaven, the medium in the Immeasurable Virtue Heaven, and the great in the Extensive Virtue Heaven. Those of the fourth dhyana are born in the Cloudless Heaven, the Merit-Born Heaven, and the Great Fruit Heaven. Since there are sixteen places in the form realm, the remaining four are the Pure Abode Heavens. The cause for being born there is that the samadhi of the fourth dhyana is connected with uncontaminated wisdom. As it is said in the Abhidharma, those who cultivate increasing meditation are born in the five Pure Abode Heavens, which is similar to this. In the Perfection of Wisdom, it is said that there are seventeen places, and some think there are eighteen. The cause of being born as a long-lived god without perception is that one cultivates the absorption without perception because one takes the cessation of perception and feeling as nirvana from the third worldly dhyana. It is said that its place is in the Great Fruit Heaven, like villages and monasteries. Therefore, other places are not counted separately. Extreme height and wondrous appearance are considered to be different names for the same meaning. Therefore, here it is considered that there are sixteen places in the form realm.
Secondly: Space, wind, fire, water, and earth, are divided into small elements in order. Whatever is born in the other twenty places, its leakage is in order. From one realm to five, complete with ignorance and birth. Mindfulness is shown to be established here. It is said. If one asks, by what realm do those born in the form and formless realms rely on to be born? According to the intention of the Kalachakra Tantra, the five great elements, space, wind, fire, water, and earth, are further divided into small elements such as space and wind. The leakage of the body is the abandonment of bindu, and the leakage of the mind is obscured by the conceptual thoughts of afflictions. From the desire realm to other places, that is, the sixteen places of the form realm and the four formless realms, a total of twenty places are taken for rebirth. Wherever one is born, the twenty causes of leakage are sequentially matched with the twenty places. For example, from one realm such as the space realm to the five realms ending with the earth realm, one is complete. That is, exhausted

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་
འཛག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འཕགས་པའི་གནས་བཞིར་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་ཆུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་ཚད་མེད་དགེ་ནས་ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་ལྔ་པ་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འོད་ཆུང་ནས་ཚངས་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། འཛག་པ་གཅིག་ཡོད་པས་སྲིད་རྩེར་སྐྱེ་བ་ནས་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་སྟེ་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དང་། གནས་གཞན་ཉི་ཤུ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་བར་རྣམས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོར་བསྡུས་
པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཡོད་པས་དེར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཞལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མ་རིག་པ་ལ་རྩ་བའི་མ་རིག་པ་དང་། ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མ་རིག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་སུ་ལུས་ཀྱི་འཛག་པ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་དཔེར་ན་གཟུགས་མེད་དུ་ནམ་མཁས་བསྡུས་པའི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་ཡོད་པས་དེའི་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་རླུང་གིས་ཕྱེ་བས་གཟུང་འཛིན་དུ་ཟག་པ་སོགས་འཛག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དྲི་མེད་འོད་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་སྒྲས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། འཛག་པ་དེ་ལས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་ཁམས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཕྲ་དང་རགས། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལྡན། ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་པས་འདོད་ཁམས་སུ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་
མཁའ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ཕྲ་བའི་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཏེ་དེའང་ཕྲ་བ་སྲིན་བུ་དང་། བྱེའུ་ལྟ་བུ་ནས་རགས་

【汉语翻译】
具有虚空等持的风、火、水、土四种滴漏，因此投生于无色界的四处。在此之上，加上耗尽风之等持的风、火、水、土四种滴漏，便投生于四圣处。在此之上，加上耗尽火之等持的风、火、水、土四种滴漏，便投生于大果至善增之间。在此之上，加上耗尽水之等持的风、火、水、土四种滴漏，便投生于无量善至无量光之间。在此之上，加上第五个耗尽土之等持的风、火、水、土四种滴漏，便投生于少光至梵族之间。因此，从具有一个滴漏而投生于有顶，到凭借具有二十个滴漏而投生于梵天界之间，即这二十个滴漏，以及将另外二十个处所一一对应结合的方式，应详细了解。这些滴漏的因，从无明的缘起，到果产生的缘起等，都已在宗喀巴大师所著的《略释念住》中详细阐述，请参阅。其中的无明分为根本无明和遍行无明两种。第一种是，在上二界中，虽然没有实际的身体滴漏，但心识的滴漏，例如在无色界中，虚空所包含的精、微尘、风三种，其中精和微尘被风分开，成为能取和所取的滴漏等，都是滴漏。在《无垢光》中，这些都被称为明点滴漏。第二种是，从这些滴漏中产生贪、嗔、痴三种烦恼。第三，受生于欲界的方式有两种：一般性的阐述和认定金刚乘所依之补特伽罗。第一种是，所有欲界六道，都具有六界，细微和粗大，具备四生。如是说，由于在色、声等五种欲妙上享受相同，因此被称为欲界的六道众生，都具有地、水、火、风、空、乐、识六界，即具有细微的六界，从细微的虫、鸟等，到粗大

【英语翻译】
Having the four leakages of wind, fire, water, and earth of the samadhi of space, one is born in the four places of the formless realm. On top of that, adding the four leakages of wind, fire, water, and earth of the samadhi of exhausting wind, one is born in the four noble places. On top of that, adding the four leakages of wind, fire, water, and earth of the samadhi of exhausting fire, one is born between Great Fruit and Good Increase. On top of that, adding the four leakages of wind, fire, water, and earth of the samadhi of exhausting water, one is born between Immeasurable Good and Immeasurable Light. On top of that, adding the fifth samadhi of exhausting earth, which has the four leakages of wind, fire, water, and earth, one is born between Small Light and the Brahma race. Therefore, from being born at the peak of existence with one leakage, to being born in the Brahma realm by virtue of having twenty leakages, that is, these twenty leakages, and the way of combining each of the other twenty places one by one, should be understood in detail. The causes of these leakages, from the dependent origination of ignorance to the dependent origination of the arising of results, etc., are all explained in detail in the "Condensed Mindfulness" composed by Je Tsongkhapa, so please refer to it. The ignorance therein is divided into two types: fundamental ignorance and pervasive ignorance. The first is that in the two upper realms, although there is no actual physical leakage, the leakage of consciousness, for example, in the formless realm, the three of essence, dust, and wind contained in space, in which the essence and dust are separated by wind, becoming the leakage of grasper and grasped, etc., are all leakages. In "Stainless Light," these are all referred to as bindu leakages. The second is that the three afflictions of desire, hatred, and delusion arise from these leakages. Third, there are two ways to take birth in the desire realm: a general explanation and the identification of the Vajrayana support person. The first is that all six realms of the desire realm have six elements, subtle and coarse, and possess four births. It is said that because all six types of beings in the desire realm, which are known as such, enjoy the same five qualities of desire, such as form and sound, they all have the six elements of earth, water, fire, wind, space, bliss, and consciousness, that is, they have the subtle six elements, from subtle insects and birds to coarse

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཤིང་། འདོད་ཁམས་པ་དེ་དག་མངལ་སྒོང་དྲོད་གཤེར་རྫུས་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་ལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་དུ་དམན་པ་དང་། མཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། གཞན་དག་རྣམས། །ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་གནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲ་མི་སྙན། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་དམན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ཀ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་གླིང་གསུམ་ལས་གཞན་ངན་འགྲོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་དམན་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྟེན་དུ་དམན་ཏེ། ཚེ་སྔ་མ་དགེ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཚེ་འདིར་རྒྱུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་དང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དམན་པས་སོ་
ཐར་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེའང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དཀོན་ལ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པས་མི་ཁོམ་པར་གསུངས་ལ། ལྷ་སོགས་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ཡི་བདེ་བས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ཏེ་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དམན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་དེར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་མི་སྟོན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་པ་དམན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་མཆོག་ནི། གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན། །མཆོག་ཡིན་འཛམ་གླིང་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་སྟེ་གླིང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡང་རབ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདིར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྨིན་པས་ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་
གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་གླིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཟུགས་མེད་བཞི་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་འདོད་ལྷ

【汉语翻译】
其他化乐天的诸天之间都是相同的。欲界的天人们是胎生、卵生、湿生、化生，具有四种生处中的任何一种。这里，安乐智慧的界是指精液滴落的安乐。第二部分分为两类：作为金刚乘所依的劣等者和殊胜者。第一种是：
其他诸有情，
三恶趣乃无暇处，
天与非天声不悦，
受用果报因劣故。
如是说，六道都具有六界，但除了三洲之外，恶趣和天等也是金刚乘的劣等所依。三恶趣是生于无暇之处的缘故。天和非天北方的不悦耳之声也是其劣等之所依，因为前世行善的果报是今生享受安乐，而今生行善之因和修持强大对治的因是低劣的缘故。
因为不能作为别解脱戒的所依。也就是，三恶趣中生起善心是困难的，只能受用不善之果的痛苦，并且没有羞耻和惭愧，所以说无暇。天等三者虽然受用福德之果，但由于其安乐使心散乱，所以生起对治之因是低劣的缘故。诸佛不在那里示现十二行仪等，所以说是金刚乘的劣等之分。第二，金刚乘的殊胜所依是：
三洲所生具六界，
殊胜赡洲善所生，
业之田地极著名。
如是说，东胜身洲、南赡部洲、西牛货洲这三洲所生的具有六界的人，能够成为金刚乘和别解脱的法器，是殊胜的所依补特伽罗。其中，在赡部洲善妙出生的，更是金刚乘所依的殊胜补特伽罗，因为今生所作业的果报今生就能成熟，所以被称为业之田地极著名。因此，具有一生一世
一生成就的窍诀之法器。诸佛就是在该洲示现十二行仪的。

【英语翻译】
The gods of Paranirmitavasavartin are all the same. The gods of the desire realm are born from wombs, eggs, moisture, and transformation, possessing any of the four places of birth. Here, the realm of bliss and wisdom refers to the bliss of semen falling. The second part is divided into two categories: inferior and superior as the basis of Vajrayana. The first is:
Others,
The three lower realms are unfavorable places,
The gods and asuras have unpleasant sounds,
They enjoy the fruits of karma with inferior causes.
It is said that although all six realms possess the six elements, other than the three continents, the lower realms and gods, etc., are also inferior bases for Vajrayana. The three lower realms are born in unfavorable places. The unpleasant sounds of the gods and asuras in the north are also inferior bases, because the fruits of good deeds in previous lives are enjoyed as happiness in this life, while the causes of doing good deeds and practicing powerful antidotes in this life are inferior.
Because it cannot be the basis for Pratimoksha vows. That is, it is difficult to generate a virtuous mind in the three lower realms, and one can only enjoy the suffering of non-virtuous results, and there is no shame or embarrassment, so it is said to be unfavorable. Although the three gods and others enjoy the fruits of merit, their happiness distracts the mind, so the cause of generating antidotes is inferior. The Buddhas do not show the twelve deeds there, so it is said to be an inferior division of Vajrayana. Second, the superior basis of Vajrayana is:
Those born in the three continents possess the six elements,
Superior is Jambudvipa, well-born,
Extremely famous as the field of karma.
It is said that people born in the three continents of East Videha, South Jambudvipa, and West Godaniya, who possess the six elements, can become vessels for Vajrayana and Pratimoksha, and are superior individuals of the basis. Among them, those who are born well in Jambudvipa are even more superior individuals of the basis of Vajrayana, because the fruits of actions done in this life can ripen in this life, so they are called the extremely famous field of karma. Therefore, they possess the vessel of the pith instructions for achieving Buddhahood in one lifetime and one body.
The Buddhas show the twelve deeds in this continent.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་དྲུག་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ངན་སོང་གསུམ་རྣམས་སོ། །འདིར་དྲི་མེད་འོད་ལས། མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལས་ཀྱི་ས་པ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡི་གེ ། ཁམས་ལྔའི་ཟད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མི་ཡི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བསྐལ་པ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་དང་། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་འདིར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། །དང་པོར་རྫུས་སྐྱེས་གཟུགས་ཁམས་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲེད་དབང་གིས། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས་
པ་ལས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །བླང་དོར་བྱས་པས་ལུས་ཁམས་ནི། །རགས་སྣང་ཕོ་མོ་སྣང་མུན་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྲེད་བརྟས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྟེ། དང་པོར་ཆགས་པའི་ཚེ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མས་ནས་ཆགས་ཤིང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཅུད་གྱི་སེམས་ཅན་ཡས་ནས་ཆགས་པའི་ཚེ། ཡུལ་འདིར་མིའི་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་བསྐལ་པ་དང་པོའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས། མི་ཐམས་ཅད་དང་པོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཟུགས་ཁམས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་འོད་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བོང་ཚད་དང་། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནས་གསུམ་ལྡན་སོགས་སུ་རིམ་གྱིས་བྲི་བ་ཡང་། འདོད་པའི་ས་ལ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ནང་དུ་སྲེད་པ་བྱུང་། དེའི་དབང་གིས་དྲི་རོ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་ཅིང་། དབང་པོའི་བདག་འབྲས་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་མོ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་དྲི་དང་། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་ཞིང་།
དེ་ལ་ཆགས་ནས་སྣོམ་ཞིང་མྱང་པ་ལས། དབང་པོའི་བདག་འབྲས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། དྲི་རོ་བཟང་བ་ལ་བླང་བྱ་དང་ངན་པ་ལ་དོར་བྱར་བྱས་ནས་བླང་དོར་བྱས་པ་ལས་ལུས་ཁམས་དེ་ཡང་རགས་པ་དང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གྲུབ། དེའི་དབང་གིས་ནང་དུ་དཀར་དམར་གྲུབ། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་གྲུབ། དེ་ལས་སྣང་མུན་གཉིས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བདེ་བ་ལ

【汉语翻译】
六道为非天与人及三恶道。此处《无垢光经》中说：人的生能最圆满地赐予成佛之果，是续之王。天等五道众生的生则不然。那是因为不是由业的种子所生的缘故。如是说。三界各自的种子字，五蕴的灭尽、三摩地与寿命的差别等，也在续之王及其注释中清楚地说明了。第二，分别解说人受生的方式，分为两种：最初劫的受生方式和胎生的受生方式。首先是：在此处形成生命的方式是：最初如化生，如同色界。之后逐渐由贪欲所致，对气味和味道执着，在显现为对境的识上，取舍之后身体的元素，变得粗大，显现男女、明暗，乐苦、欲望和贪恋增长。如是说。这是密集金刚的剩余供养的净化所依。最初形成时，在二十中劫中，器世界从下往上形成，之后有情众生从上往下形成时，在此处人形成生命的方式是：在阿赖耶上存在最初劫的习气，因此所有人最初都是化生，而且像色界光明天的天神一样，身体的光芒、寿命、福德、身材和力量等一切都圆满具足，因此称为圆满劫。之后逐渐减少到三合等，也是因为在欲界的原因，内心生起贪欲。由贪欲所致，产生执取气味的根，根的自果在外显现为名为“萨摩夏嘎”的气味，以及味道圆满具足，
对此执着而嗅闻品尝，在根的自果显现为对境的识上，对气味味道好的就取，不好的就舍，通过取舍，身体的元素也变得粗大和沉重等。依靠它，男女的根形成。由它的力量，内在形成白红明点。由它的力量，外在形成日月。由此产生明暗二者。由此产生乐

【英语翻译】
The six realms are the Asuras and humans, and the three lower realms. Here, in the Vimalaprabha Sutra, it says: "The birth of a human being can most perfectly bestow the fruit of Buddhahood, it is the King of Tantras. The birth of the five kinds of beings, such as gods, is not so. Why is that? Because they are not born from the seed of karma." Thus it is said. The seed syllables of each of the three realms, the exhaustion of the five aggregates, the differences in Samadhi and lifespan, etc., are also clearly explained in the King of Tantras and its commentaries. Secondly, the way humans take birth is explained in detail, divided into two: the way of taking birth in the first kalpa and the way of taking birth through the womb. First: The way life is formed in this realm is: Initially, it is a miraculous birth, like the form realm. Then, gradually due to the power of craving, attachment to smell and taste, on the consciousness that appears as an object, after accepting and rejecting, the elements of the body become coarse, the appearance of male and female, light and darkness, pleasure and pain, desire and craving increase. Thus it is said. This is the purification basis of the remaining offerings of Guhyasamaja. Initially, when it is formed, in the twenty intermediate kalpas, the container world is formed from the bottom up, and then when sentient beings are formed from the top down, the way humans form life in this realm is: On the Alaya there is the habit of the first kalpa, so all people are initially born miraculously, and like the gods of the clear light of the form realm, the light of the body, lifespan, merit, stature, and strength, etc., are all perfectly complete, so it is called the perfect age. Then gradually decreasing to three unions, etc., is also because of being in the desire realm, craving arises in the mind. Due to craving, the root of grasping smell arises, the self-fruit of the root externally appears as the smell called "Samoshaga", and the taste is perfectly complete,
Attached to this, smelling and tasting, on the consciousness that appears as an object, the self-fruit of the root, accepting the good smell and taste and rejecting the bad, through acceptance and rejection, the elements of the body also become coarse and heavy, etc. Relying on it, the male and female roots are formed. By its power, the white and red bindus are formed internally. By its power, the sun and moon are formed externally. From this, the two, light and darkness, arise. From this, pleasure arises.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡང་བའི་ཆགས་སྡང་དང་། དེ་ལས་ཚོར་བ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་འཐབ་རྩོད་བྱུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་སྲེད་མཐུ་བརྟས་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་འཇོག་ཚུལ་ལ་ཡང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྫོགས་ལྡན། དེ་ལས་གཅིག་བྲི་བས་གསུམ་ལྡན། གཉིས་བྲི་བས་གཉིས་ལྡན། གཅིག་ལུས་པ་རྩོད་ལྡན་དུ་བཞག་པ་གཅིག་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་བྲི་བས་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་སོགས་ལ་བཞག་པ་གཅིག་སྟེ། ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་
གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ཅིང་། སྔ་མ་ལ་དུས་བཞི་ཆེན་མོ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཆུང་ངུར་ཡང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཁམས་དྲུག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མངལ་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཚུལ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཁམས་དྲུག་གི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན། ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་རོ་དྲུག་བཟའ་བཏུང་ལས། །འབྱུང་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་དོ། །རོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཏེ། །མཁའ་དང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །པདྨར་ཆུད་པའི་ས་བོན་ནི། །འཛིན་པ་ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུས་བསྐྱེད་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་འཕེལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཡིས། །གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ལྡན་སོགས་བྱུང་བ་དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་ན་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་རྟོག་མཐུ་བརྟས་པའི་
དབང་གིས་རང་ལས་དོན་གཞན་པའི་ཕ་མའི་དཀར་དམར་དང་དྲི་ཟའི་སེམས་གསུམ་པོ་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་ནི་རུས་པ་སོགས་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་མ་དེ་ཡིས་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་བརྟས་ཤིང་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ལ་རོ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་བ་རླུང། ཚ་བ་མེ། མངར་བ་ཆུ། ལན་ཚྭ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། བསྐ་བ་ནམ་མཁའ་དང་སྐྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བཞིའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
生起贪恋，以及对痛苦的憎恨，由此产生以感觉为根本的争斗。这一切都只是由于欲望的势力增长所致。同样，对于四时安立的方法，也将受用分为四份，全部圆满为圆满时，减少一份为三份时，减少两份为两份时，剩余一份为争斗时。以及十善业道全部圆满为圆满时，减少一份善业道为三份时等等的安立。存在这两种方式。
两者都是金刚乘的修习基础。前者也被称为四大时，后者也被称为小时。第二，关于胎生之众生如何受生，有三点：依靠六界的因缘而产生的次第；如何入胎；以及显示出生的次第。第一点分为两部分：六界的因和自性；以及讲述界的因与心的缘起。第一部分是：此后，当胎生形成时，此身具有界的集合。全部都是从六味饮食中产生，成为四大成就之因。六味源于五大，即空和乐空智慧的结合而稳固成就。如同莲花中的种子，执持是地界的自性，水滋养，火使其成熟，风使其增长，天空使其开阔。如是说。三份等等出现，此后当胎生之身形成时，通常身语意的一切都是心的显现，但由于他分别念的势力增长的缘故，对于从自身之外的其他事物，即父母的赤白明点以及乾闼婆的心这三者，成为近取因和具有近取因的胎生之身，具有骨骼等清净与不清净的三十六界集合。这些是从能生育的母亲所食用的六味饮食中产生的。身体的四大——地、水、火、风——增长并成为成就之因。这六味是由五大组成的。即涩味是风，热味是火，甜味是水，咸味是地界。涩味是天空，酸味是智慧的界。如此，四大之相

【英语翻译】
Attachment arises, as well as hatred for suffering, from which struggles rooted in feeling arise. All of this arises solely from the increase in the power of desire. Similarly, regarding the method of establishing the four times, dividing enjoyment into four parts, complete fullness is the full time, decreasing one part is the three-part time, decreasing two parts is the two-part time, and leaving one part is established as the time of strife. And the complete perfection of the ten virtuous actions is the full time, decreasing one virtuous action to the three-part time, and so on. There are these two ways.
Both are the basis for practice in the Vajrayana. The former is also called the four great times, and the latter is also called the small time. Second, regarding how a womb-born being takes birth, there are three points: the order of arising based on the causes and conditions of the six elements; how to enter the womb; and showing the order of birth. The first point is divided into two parts: the cause and nature of the six elements; and explaining the interdependence of the elements and the mind. The first part is: Thereafter, when a womb-born is formed, this body has a collection of elements. All of them arise from the six tastes of food and drink, becoming the cause of the accomplishment of the four elements. The six tastes originate from the five elements, namely, the union of space and bliss-emptiness wisdom, which is firmly accomplished. Like a seed immersed in a lotus, holding is the nature of the earth element, water nourishes, fire ripens it, wind makes it grow, and space opens up the opportunity. Thus it is said. The appearance of the three parts, etc., thereafter, when the body of a womb-born is formed, generally all of body, speech, and mind are appearances of the mind, but due to the increased power of other conceptualizations, for things other than oneself, namely, the white and red drops of the parents and the mind of the gandharva, becoming the proximate cause and having the proximate cause, this womb-born body has a collection of thirty-six elements of pure and impure, such as bones. These arise from the six tastes of food and drink eaten by the procreating mother. The four elements of the body—earth, water, fire, and wind—increase and become the cause of accomplishment. These six tastes are composed of the five elements. Namely, astringent is wind, hot is fire, sweet is water, salty is the earth element. Bitter is space, and sour is the element of wisdom. Thus, the characteristics of the four elements

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་གྱི་ཁ་བ་སོགས་བཞི་པོ་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མངལ་འཛིན་པའི་ཁམས་ཇི་ལྟར་ཅེ་ན། དེ་ནི་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞིའམ་ལྔར་ངེས་ཏེ། མའི་པདྨར་ཆུད་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ལྷུང་བ་ནི་མའི་མངལ་ས་ཁམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངལ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆེར་བསྐྱེད་པ་དང་། མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དེའི་གོ་སྐབས་སོ་སོར་འབྱེད་པར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་འབྱུང་གྱུར་གྱི་ལུས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །བྱེད་ལས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་དེ་ནི་ལྔ་ཚན་གསུམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཀུན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བྱུང་ལྔ་གསུངས་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་ལས་སེམས་འོད་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེ་བའི་དགོངས་པར་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཐད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མངལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་ནི། ཁུ་ཁྲག་ཕྱིར་མི་ལྟུང་བར་བརྟན་པ་སྲ་བའི་
ཆ་ལ་ས་དང་། རླན་པ་ཆུ། ཁྲག་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། བུག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དེའི་ཁམས་ལྔ་ནི། མངལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་འདྲེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་བག་ཆགས་ཉིད། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕའི་བོ་ལ་དང་མའི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྲ་བའི་ཆ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟས་ཤིང་

【汉语翻译】
具有信用的雪等四者，涩味和酸味，虚空和乐的智慧之界，依靠双运方便和智慧，从而稳固地产生和成就金刚身。如何是受胎之界呢？那是由作用所决定的四种或五种。进入母莲花中的识和精血混合是种子。因此，不堕落是母胎地界的自性，识受胎。水界的自性使其增长，火界的自性使其成熟，风界的自性使其增多，虚空界的自性分开增多的机会。智慧是这一切的主宰，因此显现果的色蕴生起的身体。具有那作用的界是三组五种。俱生五界是不坏大明点，本来就安住着五界的自性。因此，宣说了从波罗蜜多方面来说，是周遍运行的自性之心所五种。宁玛派中，安住着心光五性的本身，被说是五部佛。大多数续部的观点中，出现具有风光五光芒。至尊自己也说五精华聚集的智慧是合理的，这些都是指这个意思。胎中的五界是：精血不外泄，稳固坚硬的部分是地，湿润是水，血是火，动摇是风，孔隙是虚空。处于胎中的那位的五界是：和胎中的五界相似，因为处于胎中的那位是精血心三种混合。第二是：那本身也是产生。
以父精母血结合故，
触之坚固习气生，
地界由此而生起。
菩提心精之自性，
水界由此而生起，
动摇产生热量故，
动为风之所称扬。
乐为空界之自性，
五者围绕于识蕴。
如是说，依靠父精母血结合的接触，执着坚固部分的我是我所，坚固的习气本身使身体的地界依靠它而增长。

【英语翻译】
The four, such as credible snow, astringent and sour tastes, the realm of space and blissful wisdom, rely on the union of skillful means and wisdom, thereby firmly generating and accomplishing the Vajra body. How is the element of conception? It is determined by function to be four or five. The consciousness entering the mother's lotus and the mixture of semen and blood are the seed. Therefore, not falling is the nature of the mother's womb earth element, and consciousness is conceived in the womb. The nature of the water element makes it grow, the nature of the fire element makes it ripen, the nature of the wind element makes it increase, and the nature of the space element separates the opportunities for increase. Wisdom is the master of all of this, therefore manifesting the form aggregate of the fruit, the arising body. The element with that function is three sets of five. The five co-emergent elements are the indestructible great bindu, which originally dwells as the nature of the five elements. Therefore, it is said that from the perspective of the Paramitas, there are five mental factors with the nature of pervasive activity. In the Nyingma school, the very nature of the five mind lights is said to be the Five Buddha Families. In the view of most tantras, there appear to be five rays of wind and light. Je Tsongkhapa himself also said that the wisdom of the five essences combined is reasonable, and these all refer to this meaning. The five elements in the womb are: semen and blood do not leak out, the firm and solid part is earth, moisture is water, blood is fire, movement is wind, and the aperture is space. The five elements of the one in the womb are: similar to the five elements in the womb, because the one in the womb is a mixture of semen, blood, and mind. The second is: that itself also produces.
Because of the union of father's essence and mother's blood,
The touch of solidity gives rise to habit,
The earth element arises from this.
The nature of Bodhicitta essence,
The water element arises from this,
Movement produces heat,
Movement is praised as wind.
Bliss is the nature of the space element,
The five surround the consciousness aggregate.
It is said that, relying on the touch of the union of father's essence and mother's blood, grasping the solid part as 'I' and 'mine', the solid habit itself causes the earth element of the body to grow by relying on it.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་ཆ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནི་ཁྲག་འཕེལ་ནས་དྲོད་སྐྱེ་བས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡོ་བ་
ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་རླུང་གི་ཁམས་འབྱུང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐོར་ནས་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་ལས། ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །འདི་དག་གི་སྦྱང་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་རྣམས་བརྟག་གཉིས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་ལས། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་སེམས་གཅིག་ལ་འཁོར་སེམས་བྱུང་ལྔས་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་རགས་པ་ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་དང་། ཕྲ་བ་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔའི་འགྲོས་སུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་གཞི་ལ་རྟེན་ཕུང་ཁམས་འབྱུང་བ་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་སོགས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མངལ་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །བག་ཆགས་
ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རླུང་གི་ངོ་བོས་གཟུགས་གཞན་མཐོང་། །དོན་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རླུང་ཙམ་གཅིག་པུ་རྨོངས་འདུ་བྱེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ནི། །མངལ་འཇུག་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་། །དེ་ཚེ་ཁུ་ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལས། །འདྲེས་པ་རུ་ནི་གྱུར་བ་དང་། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བཅས་པ། །ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བར་དོའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། ཕྲ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་གཟུགས་གཞན་ཕ་མ་སྦྱོར་བ་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་མངལ་བཟང་ངན་གྱི་དོན་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཙམ་གཅིག་པུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
将会产生。它的菩提心精液的自性，执着于我，身体的水界就产生了。执着于那两者的运行部分，血液增多而产生热量，因此火界产生。执着于那两者的摇动，风界就产生，这是广为人知的。执着于那两者的安乐，虚空界就产生，像那样五者围绕着识而使其增长，因此由于无明的缘故而产生行等等，依仗着缘起的作用，身心的集合形成，这是心的缘起。这些的修习之基、自性以及本尊的清净等在《二观察续》中广述。另外，其中说到：“心乃一大，以五之形相而表示。”如是所说，主要是一个心，由于被五种心所围绕的缘故，粗略来说，在男女和合之时，精细来说，在进入一个境地时，也以五大的方式显现。由于它的作用，在基础上，依赖着蕴、界、处、五大、五毒等等，在道上，显现五种智慧，在果上，显现五身等等。
第二，入胎的方式是：原因是中阴的识，具有习气，是烦恼之意。以风的自性，见到其他形象。意义是必定不清楚，仅仅风独自愚昧地造作。召请阿赖耶识后，入胎习气显现。习气本身执持识。那时从精血融化滴落，混合成为一体，阿赖耶识具有因，犹如被酒醉倒一般。如是说，入胎的主要原因，是被称为寻香的中阴众生的阿赖耶识，具有各种习气，伴随着烦恼之意。而且，那也是风的自性，因此也称为微细的风五光。它能从遥远的地方看到父母交合，对于因缘的差别以及胎的好坏等意义必定不清楚，仅仅以强大的生命之风为主而成为愚昧的自性。像那样的心在境上造作

【英语翻译】
It will be born. Its Bodhicitta semen's nature, clinging to self, the water element of the body arises. Clinging to the moving part of those two, blood increases and heat arises, so the fire element arises. Clinging to the movement of those two, the wind element arises, which is widely known. Clinging to the happiness of those two, the space element itself arises, so like that, the five surround the consciousness and make it grow, so due to ignorance, actions and so on arise dependently. Due to the power of interdependent arising, the collection of body and mind is formed, which is the interdependent arising of the mind. The basis of practice, nature, and pure forms of deities are extensively explained in the Two Examinations Tantra. Furthermore, it says there, "The mind is one great, represented by the form of five." As it is said, mainly one mind, due to being surrounded by five mental events, roughly speaking, at the time of male and female union, and subtly speaking, when entering one place, it also appears in the manner of the five elements. Due to its power, on the basis, relying on aggregates, elements, sources, five elements, five poisons, and so on, on the path, five wisdoms appear, and on the result, five bodies and so on appear.
Secondly, the way of entering the womb is: The cause is the consciousness of the intermediate state, with habitual tendencies, it is the mind of afflictions. With the nature of wind, it sees other forms. The meaning is definitely not clear, only the wind alone foolishly acts. After summoning the Alaya consciousness, the habitual tendencies of entering the womb manifest. The habitual tendencies themselves hold the consciousness. At that time, from the melting drops of sperm and blood, it becomes mixed into one, the Alaya consciousness with cause, like being intoxicated by alcohol. As it is said, the main cause of entering the womb is the Alaya consciousness of the intermediate state beings, known as গন্ধর্ব (gandharva, gandharva, 寻香者)，with various habitual tendencies, accompanied by the mind of afflictions. Moreover, that is also the nature of wind, so it is also called the subtle wind with five lights. It can see the parents uniting from a distant place, but it is definitely not clear about the difference between causes and conditions and the meaning of good or bad wombs, only the powerful life wind is mainly transformed into a foolish nature. Like that, the mind acts on the object

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉོན་ཡིད་སྔ་མའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེས་ཀུན་གཞིའི་
རྣམ་ཤེས་འདྲེན་ཞིང་མངལ་དུ་བཀུག་ནས་ནི་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་བག་ཆགས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཟུང་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཁུ་ཁྲག་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདྲེས་ཤིང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གྱུར་པ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཙམ་ལས་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མི་གསལ་བར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆང་གིས་ར་རོས་ཏེ་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་གོ་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་གྲགས་པའི་
དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་གསུམ་དུ་འོང་བ་ཡང་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་དག་པ་ཡིན་ལ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་འོང་བ་ཡང་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་པོ་ཟླ་ཉིའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཚོགས་པ་ལས་གཞི་དུས་ཀྱི་ལྷར་རྗོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། རྒྱས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕའི་ཁུ་བ་ནི་གདན་ཟླ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། མའི་ཁྲག་ནི་གདན་ཉི་མ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དཀར་དམར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལས་ལུས་རྫོགས་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འཆི་སྲིད་
བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་བས

【汉语翻译】
因此，先前意识的习气，牵引着阿赖耶识，并将其带入子宫。在阿赖耶识上，存在着各种各样的习气，其中，（阿赖耶识）会特别运用进入子宫的习气。正是这个习气，在子宫中抓取了意识，并通过前面所说的五界的作用，使精血和意识三者混合，并从一种状态转变为另一种状态。当刚进入子宫时，父母的精血和中阴身的意识，被强烈的爱欲之火融化，从液滴状态混合成一体，变得不可分割，这便是转化。此时，只有作为原因的、带有习气的阿赖耶识，而其他的意和识并不明显，会陷入昏厥状态，就像人被酒麻醉一样。在这里，稍微讲解一下赋予所净对治和能净对治确定性的重要意义。像这样，在子宫中，父母的精血和带有风的中阴身意识，结合成一体，这便是各续部中普遍宣说的因金刚持，或者是在密集金刚中宣说的最初怙主。密集金刚显现为三面，也是因为清净了白、红、风这三者；显现为六臂，也是因为这白、红、风三者，被分为日月（方便智慧）两两一对而产生的。像这样，从集合的状态中，圆满了基础时之本尊的方式，有广、中、略三种。广的方式是通过五种现证菩提来生起：父亲的精液是从座垫月亮上现证菩提的，其自性是如镜智；母亲的血液是从座垫太阳上现证菩提的，其自性是平等性智；中阴身的意识是从种子和手印上现证菩提的，其自性是妙观察智；白、红、意识三者融为一体，是从混合上现证菩提的，其自性是成所作智；由此身体圆满，是从身圆满上现证菩提的，其自性是法界性智。中的方式是通过四金刚来生起：死亡和中阴身一起证悟空性菩提。中阴身的意识进入白、红的中央，成为所依和能依，因此是种子。

【英语翻译】
Therefore, the habitual tendencies of the previous consciousness draw the Alaya consciousness and bring it into the womb. On the Alaya consciousness, there are various habitual tendencies, among which, it specifically utilizes the habitual tendency of entering the womb. It is this habitual tendency that grasps the consciousness in the womb, and through the function of the five elements mentioned earlier, causes the semen, blood, and consciousness to mix and transform from one state to another. When just entering the womb, the parents' semen and blood, and the intermediate state's consciousness, are melted by the fire of great desire, and mix together from a droplet state into one, becoming inseparable, which is transformation. At this time, there is only the Alaya consciousness with habitual tendencies as the cause, and other mind and consciousness are not obvious, falling into a state of faintness, just like a person being intoxicated by alcohol. Here, I will briefly explain the important meaning of giving certainty to the object to be purified and the means of purification. Like this, in the womb, the parents' semen and blood, and the intermediate state's consciousness with wind, combine into one, which is the cause Vajradhara commonly proclaimed in all tantras, or the first protector proclaimed in Guhyasamaja. Guhyasamaja appearing with three faces is also because the white, red, and wind are purified; appearing with six arms is also because these white, red, and wind are divided into pairs of sun and moon (means and wisdom). Like this, from the state of aggregation, the way of perfecting the deity of the base time also has three types: extensive, medium, and concise. The extensive way is to generate through the five manifest enlightenments: the father's semen is the nature of mirror-like wisdom, manifesting enlightenment from the seat of the moon; the mother's blood is the nature of equality wisdom, manifesting enlightenment from the seat of the sun; the intermediate state's consciousness is the nature of discriminating wisdom, manifesting enlightenment from the seed and hand symbol; the white, red, and consciousness three become one taste, is the nature of accomplishing wisdom, manifesting enlightenment from the mixture; from this, the body is perfected, is the nature of Dharmadhatu wisdom, manifesting enlightenment from the complete body. The medium way is to generate through the four vajras: death and the intermediate state together realize emptiness bodhi. The intermediate state's consciousness enters the center of white and red, becoming the supported and the supporter, therefore it is the seed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བ། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ལུས་འགྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ས་བོན། དེ་ཕ་མའི་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྗོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲོག་གི་རླུང་
ཧྲཱི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་མངལ་དུ་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཀ་མི་དྲན་མི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དང་། འཇུག་པ་དྲན་ཞིང་ཤེས་ལ་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་དྲན་ཞིང་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་བྱང་སེམས་ལས་དང་པོ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་ཀ་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ནི་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
归纳起来，由此逐渐成就身体是色身圆满。在外面出生后，根识融入对境是书写文字。总而言之，生起金刚的三种瑜伽，中阴的意识种子，它进入父母的赤白明点之中是手印，由此身体完全圆满是身圆满，这些意义在《喜金刚二观察续》中已明白宣说。特别是《大疏·无垢光》中说，其中月亮和精液具有元音，是如镜智慧，能生色蕴，即为毗卢遮那佛。太阳和能净除尘垢的明点具有平等性智，能生受蕴，即为宝生佛。乐神众生具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是妙观察智，能生想蕴，即为无量光佛。这些与生命之气合一，具有舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，是成所作智，能生行蕴，即为不空成就佛。然后所有支分的部分完全圆满，以及识哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字，是法界体性极清净智，能生识蕴，即为不动佛，也就是外内五智的自性。这些融合为一体是种子，也就是元音的明点和辅音的分别，以及不可摧毁的识，是生命的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。如是所说的次第，薄伽梵放射五种光芒，应当修持无垢光放射时轮，这是在外和胎中身圆满的定解。如是说。另外，入胎、住胎和出胎三者都不忆念不知晓的是普通众生。忆念知晓入胎，而对住胎和出胎迷惑的是世间转轮王和出世间预流果。忆念知晓入胎和出胎，而对住胎迷惑的是最初的发心菩萨和独觉佛。三者都忆念知晓的是安住于清净地的菩提心

【英语翻译】
In summary, the gradual accomplishment of the body from this is the perfection of the form body. Being born outside and the senses engaging with objects is writing letters. In short, generating the three yogas of Vajra, the seed of consciousness in the bardo, it enters the red and white essence of the parents, which is the mudra. The complete perfection of the body from this is the complete perfection of the body. The meaning of these is clearly stated in the Hevajra Tantra, Second Chapter. In particular, in the Great Commentary, Immaculate Light, it says that the moon and semen with vowels are like mirror-like wisdom, which generates the form aggregate, namely Vairochana. The sun and the clear point that purifies dust have the wisdom of equality, which generates the feeling aggregate, namely Ratnasambhava. The Gandharva beings with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable have discriminating wisdom, which generates the perception aggregate, namely Amitabha. These are united with the life-force wind, with the Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, which is the wisdom of accomplishment, which generates the formation aggregate, namely Amoghasiddhi. Then, the parts of all the limbs are completely perfected, and the consciousness with the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) syllable is the wisdom of the extremely pure realm of Dharma, which generates the consciousness aggregate, namely Akshobhya, which is the nature of the five wisdoms, both outer and inner. These merging into one is the seed, which is the bindu of the vowels and the distinction of the consonants, and the indestructible consciousness, which is the life-force A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable. In this way, according to the order stated, the Bhagavan emits five rays of light, and one should meditate on the Kalachakra of radiating immaculate light, which is the definite understanding of the complete perfection of the body outside and in the womb. Thus it is said. Furthermore, those who do not remember or know the three, entering the womb, dwelling in the womb, and being born, are ordinary beings. Those who remember and know entering the womb, but are confused about dwelling in the womb and being born, are worldly Chakravartin kings and supramundane Stream-enterers. Those who remember and know entering the womb and being born, but are confused about dwelling in the womb, are the first Bodhisattvas and Pratyekabuddhas. Those who remember and know all three are the Bodhichitta who dwell on the pure ground.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ཡིན་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་རང་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ། ཟླ་བ་བཅུར་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་སྲོག་རླུང་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཡང་དག་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དམ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇེ་རགས་ཇེ་རགས་སུ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་རང་རང་དང་འགྲོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འཕེལ་བས་འོ་མ་ལས་ཞོར་འགྱུར་བ་ལྟར་ནུར་ནུར་པོ་དེ་ཉིད་འདྲེས་སྡུད་བརྡབས་མི་རུལ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་དེ།
གནས་སྐབས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བྱེད་དོ། །འདིའང་གཞི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་ལངས་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས། གསང་འདུས་ལས། དང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་མ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། རྩ་ཆགས་ནས་རླུང་བཅུས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ནུར་ནུར་མེར་མེར་ལྟར་ལྟར་པོ། །གོར་གོར་པོ་དེ་བདུན་ཕྲག་བཞི། །ལས་རླུང་གིས་དཀྲུགས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་ཆགས་ནས་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་སྲོག་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་ནུར་ནུར་པོར་འགྱུར། གཉིས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་མེར་མེར་པོར་འགྱུར། གསུམ་པ་ལ་མཛོད་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་ལྟར་ལྟར་པོོར་འགྱུར། བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་གོར་གོར་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་བཞིས་མངལ་དུ་གནས་པ་དེ་
ཉིད་དཀྲུགས་ནས་སྙིགས་མ་གཏོར་ཞིང་དྭངས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྲོག །ཐུར་སེལ། གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱིས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མཁྲང་འགྱུར་ཞག་ནི་དང་པོ་ནས། །རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཚད་ལྡན་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས། །བསྐྱེད་ནས་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་ཆགས་ན

【汉语翻译】
关于“有者”如何受生的方式，也在自释中作为附带意义解释了。第三，关于展示受生次第，有三点：大命风如何产生；详细阐述十个月中如何增长的次第；以及脉、风、明点圆满并受生的方式。第一点是：染污意命风，刹那亦复速疾行。如是说，从入胎后，染污意或大命风本身，在刹那间变得越来越粗大，与白、红、风三者各自相伴的四大以及业风，在每个刹那增长，就像牛奶变成酸奶一样，使那黏糊糊的东西混合、聚集、碰撞而不腐烂，并使其增长，从一种状态转变为另一种状态。这在基础阶段，也是从阿赖耶识中生起染污意和行，以及在道和果的阶段。《密集》中说：最初的怙主本身转变为具有三个面孔的嗔怒金刚。这就是所说的意义。第二点分为两部分：脉未形成的阶段，以及脉形成后十风如何增长的方式。第一点是：黏糊糊、模糊糊、条纹状，圆滚滚，这四个星期，由业风搅动并聚集。如是说，从入胎后的第一个星期，由命风搅动并聚集，变为黏糊糊状。第二个星期，由名为“完全聚集”的风搅动并聚集，变为模糊糊状。第三个星期，由名为“仓库”的风搅动并聚集，变为条纹状。第四个星期，由名为“完全分离”的风搅动并聚集，变为圆滚滚状。这样，在四个星期内，四种业风搅动胎中的那个，从而抛弃糟粕，聚集精华。第二点分为两部分：五根风增长的方式，以及五支风增长的方式。第一部分有五点：命风、下行风、上行风、遍行风、平等住风增长的方式。第一点是：变硬的酥油从第一个星期开始，以自身一半和十三的量，具备标准的中央脉和命风，产生后成为心脏和脐部的十风之所依。

【英语翻译】
The manner in which "possessors" take birth is also explained in the self-commentary as an incidental meaning. Third, regarding showing the order of birth, there are three points: how the great life-force wind arises; a detailed explanation of the order of how it develops in ten months; and the manner in which the channels, winds, and bindus are perfected and birth is taken. The first point is: The afflicted mind, the life-force wind itself, in an instant also goes very quickly. As it is said, from the moment of entering the womb, the afflicted mind or the great life-force wind itself, in an instant, becomes coarser and coarser, and the four elements that accompany the white, red, and wind, and the karmic winds, increase in each instant, just as milk turns into yogurt, causing that sticky substance to mix, gather, collide without decaying, and causing it to grow, transforming it from one state to another. This, in the base stage, is also the arising of the afflicted mind and actions from the alaya consciousness, and in the stages of the path and fruition. The Guhyasamaja says: The original protector himself transforms into the wrathful Vajra with three faces. This is the meaning that is spoken of. The second point is divided into two parts: the stage when the channels have not yet formed, and the manner in which the ten winds develop after the channels have formed. The first point is: Sticky, blurry, striped, round, these four weeks, stirred and gathered by the karmic winds. As it is said, from the first week after conception, stirred and gathered by the life-force wind, it becomes sticky. In the second week, stirred and gathered by the wind called "completely gathering," it becomes blurry. In the third week, stirred and gathered by the wind called "storehouse," it becomes striped. In the fourth week, stirred and gathered by the wind called "completely separating," it becomes round. Thus, during the four weeks, the four karmic winds stir that which is in the womb, thereby discarding the dross and gathering the essence. The second point is divided into two parts: the manner in which the five root winds develop, and the manner in which the five branch winds develop. The first part has five points: the manner in which the life-force wind, the downward-clearing wind, the upward-moving wind, the pervasive wind, and the equal-dwelling wind develop. The first point is: The hardening ghee, from the first week, with half and thirteen of its own measure, possessing the standard central channel and life-force wind, having arisen, becomes the support for the ten winds of the heart and navel chakras.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཉ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ལྟེ་བར་མ་ཡི་རྩར་འབྲེལ་བས། །རླུང་ཁྲག་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས། །ཞག་རེ་རྩ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར་ཞིང་བསྡུས་པས་མཁྲང་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ལ། མཁྲང་འགྱུར་གྱི་ཞག་ནི་དང་པོ་མངལ་གྱི་ཞག་ཉེར་དགུ་པ་ནས་སྲོག་རླུང་གིས་དཀར་དམར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་དེད་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་མངལ་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་དབུ་མ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་སྟེང་
འོག་གི་སྣ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་བཅས་པ་ཆགས་ཤིང་རྩེ་མོ་གཅིག་མའི་རྩ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་རྩ་དབུ་མ་ཆགས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པར་སླེབ་པ་ན་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དང་པོར་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ་དེས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཆགས་ཏེ་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་གཅིག་མའི་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བས་མའི་རླུང་ཁྲག་གི་ནུས་པས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དབུ་མ་ཆགས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཕྲ་མོ་ཆགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ་འཕྲོས་ནས་ནི། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆགས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་སྨད་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད། །ཟླ་བ་གསུམ་པར་གྱེན་རྒྱུ་ཡིས། །རླུང་གིས་སྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་དེ། དེའང་ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། བཞི་པར་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གིས་ནི། །ཡན་ལ

【汉语翻译】
萨。变成像鱼的形状。与脐部的母脉相连，使气血增长。从第二个月开始，每天形成两百条脉。如是说。之后第五周，被名为“完全聚集”之风摧毁并聚集，变得坚硬。坚硬之脂，从最初的胎脂第二十九天起，命气将白红二者上下驱赶，在身体的中央，位于子宫内的自身十三指半之量的中脉，与大气之风，以及上下两端的白红明点一起形成，与顶端唯一的脉罗摩相连。如是命气之所依中脉形成后，到第二个月时，每天会形成两百条脉，最初由中脉与命气一起产生，成为心轮根本和支分之五五气，即十气之所依。脐轮等时轮等六十四脉之所依，极其微细如发丝般形成，变成像鱼的形状。使其增长，是与脐部唯一的罗摩脉相连，依靠母亲的气血之力而增长广大。中脉形成后，从第二个月两个脉轮的细脉形成开始，到十二个月期间，每天会形成两百条脉。
第二，从命气中生起下行清扫。这是一句。在第二个月的时候，从命气中，下行清扫之风，土界和智慧的自性向下生起，依靠它，成为秘密轮三十两条脉的基础，极其微细地形成，身体的下部都完成了。
第三，做成如龟的形状。第三个月，以上行气，风来完成上部。如是说。从第二个月开始，做成如龟的形状。那也是到了第三个月的时候，从命气中，上行气，火界的自性向上生起，身体的上部都完成了。
第四，第四个月，由遍行气

【英语翻译】
Sa. It becomes like the shape of a fish. Connected to the mother's pulse in the navel, it causes the increase of wind and blood. From the second month onwards, two hundred vessels are formed each day. Thus it is said. Then in the fifth week, it becomes hardened by the wind called "completely gathered," which destroys and gathers it. The fat of hardening, from the initial twenty-ninth day of fetal fat, the life-wind drives the white and red upwards and downwards, in the center of the body, the central channel located in the womb with a measure of thirteen and a half fingers of its own, together with the great life-wind, and the white and red bindus at the upper and lower ends, are formed, and it is connected to the single-pointed pulse Roma. Thus, after the central channel, the support of the life-wind, is formed, when it reaches the second month, two hundred vessels are formed each day, initially generated by the central channel together with the life-wind, becoming the basis of the heart wheel, the root and branches of the five-five winds, that is, the ten winds. The navel wheel, the basis of the sixty-four channels such as the Kalachakra, is formed extremely subtly like a hair, becoming like the shape of a fish. What makes it grow is that it is connected to the single Roma pulse of the navel, and it grows and expands by the power of the mother's wind and blood. After the central channel is formed, from the formation of the subtle vessels of the two chakras in the second month, two hundred vessels are formed each day for twelve months.
Second, from the life-wind arises the downward-clearing. This is one sentence. In the second month, from the life-wind, the downward-clearing wind, the earth element and the nature of wisdom arise downwards, relying on it, it becomes the basis of the thirty-two vessels of the secret wheel, formed extremely subtly, and the lower parts of the body are all completed.
Third, it makes the shape of a turtle. In the third month, with the upward-moving wind, the wind completes the upper parts. Thus it is said. From the second month, it makes the shape of a turtle. That is, when it reaches the third month, from the life-wind, the upward-moving wind, the nature of the fire element arises upwards, and the upper parts of the body are all completed.
Fourth, in the fourth month, by the pervasive wind

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྩ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་ལས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རྐང་ལག་དང་མགྲིན་པ་མཉམ་པར་འབུར་པོ་ལྔ་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི། ལྔ་པར་མཉམ་གནས་རླུང་
འཕྲོས་ནས། །ནང་གི་གནས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕག་རྒོད་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །མཉམ་གནས་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སྟོབས་རྫོགས། །ལུས་ནི་འགུལ་དང་འདར་བར་འགྱུར། །དེ་དུས་རུས་ཚིགས་དུམ་བུ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གློ་སྙིང་སོགས་ནང་རོལ་དང་ནང་གི་གནས་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལྟར་ཤ་དང་རུས་པ་བསྟེན་ལ་ལུས་ཀྱི་སྨད་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཤ་གཟུགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕག་རྒོད་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནུས་པ་རྫོགས་ཏེ་མཉམ་གནས་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པས་འདི་དང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ནས་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མངལ་དུ་གནས་པ་དེའི་ལུས་ནི་འགུལ་བ་དང་འདར་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་དུས་སུ་རུས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་པོ་ཡང་ཆགས་པར་
འགྱུར་རོ། །རུས་ཚིགས་དུམ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་དགའ་བོ་མངལ་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། དོན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་ནས། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཕན་ཆད་དུ་སྲོག་ཐུར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གིས་སྟོབས་བསྐྱེད་པས། རྣམ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་ལ། བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་ཁྱབ་བྱེད་དང་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་ཤིང་ཟླ་བ་དྲུག་པར་འགྲོ་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་རྫོགས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ནུས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་སོགས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་འཆད་དོ། །གཉི

【汉语翻译】
说：使脉显现。如是说，从命气产生遍行气，以水界的自性向外散布的缘故，使得支分的小脉显现，并且手足和喉咙平等地出现五个凸起。大乐轮的十六脉和受用轮的三十二脉的所依之脉也形成，极其微细如头发般。第五是：第五时平住风散布，成办内处其他处，是猪野猪狮子之时，平住遍行二力圆满，身体动摇和颤动，彼时骨节段三百六十形成。如是说，在到达第五个月的时候，从命气产生平住气，以风界的自性在身体内散布，依靠它来成办肺、心等内部和内在的处所从一处到另一处，并且像猪的实体一样依靠肉和骨头，身体的下部增长，因为肉身也和它相似，所以是猪、野猪、狮子之时的进入。此处根本五气的能力圆满，平住和遍行二气的力量圆满，因此从此时和第六个月开始，因为知道感受的痛苦，所以在子宫中的身体会动摇和颤动。那时，骨头的关节的段落也会形成三百六十个。骨节段三百六十个，如《喜乐胎经》中所说。第二，支分五气如何增长之理分二：连接和正文。第一是：如是五蕴圆满后。这一句，如是，从第三个月开始，命下行上行气生起力量，识蕴和行蕴圆满。第四和第五个月，遍行和火等住气生起力量，想蕴和受蕴圆满，第六个月行走时，色蕴也圆满。从根本五气的力量使五蕴圆满后，从支分五气的力量阐述诸根等增长之理。第二

【英语翻译】
It says: Makes the vessels appear. It is said that due to the spreading out of the pervasive air from the life air, the nature of the water element, the small branch vessels appear, and the limbs and throat equally appear with five protrusions. The vessels that are the basis of the sixteen vessels of the great bliss wheel and the thirty-two vessels of the enjoyment wheel are also formed, and are extremely thin like the size of a hair. The fifth is: In the fifth, the even-dwelling air spreads out, accomplishing other inner places, it is the time of pig, wild boar, and lion, the even-dwelling and pervasive two powers are complete, the body moves and trembles, at that time the bone joint segments are formed three hundred and sixty. It is said that when reaching the fifth month, the even-dwelling air arises from the life air, and the nature of the wind element spreads within the body, relying on it to accomplish the lungs, heart, etc., the inner and inner places from one place to another, and like the substance of a pig, relying on flesh and bones, the lower part of the body grows, because the flesh body is also similar to it, so it is the entry of the time of pig, wild boar, and lion. Here, the power of the five root airs is complete, and the power of the two airs of even-dwelling and pervasive is complete, therefore from this time and the sixth month, because of knowing the suffering of feeling, the body in the womb will move and tremble. At that time, the segments of the bone joints will also be formed three hundred and sixty. The three hundred and sixty bone joint segments are as stated in the Sutra of Joyful Abode in the Womb. Second, how the five branch airs increase is divided into two: connection and the actual text. The first is: After the five aggregates are complete. This one sentence, thus, from the third month onwards, the life, downward, and upward moving airs generate power, and the consciousness and compositional aggregates are complete. In the fourth and fifth months, the pervasive and fire-equal dwelling airs generate power, and the perception and feeling aggregates are complete, and when walking in the sixth month, the form aggregate is also complete. After the five aggregates are completed by the power of the five root airs, the manner in which the faculties and so on increase by the power of the five branch airs is explained. Second

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཕྱིན་པ་ན། །ཀླུ་ཡི་རླུང་གིས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །ས་ཁམས་ཆ་ལས་མིག་གཉིས་བསྐྱེད། །དེ་ལས་བདུན་པར་རུས་སྦལ་རླུང་། །སྤྲོས་ནས་ཆུ་ཁམས་རྣ་བུག་དོད། །བརྒྱད་པར་མེ་ཁམས་སྣ་བུག་བྱེད། །དེ་ཚེ་རྩངས་པའི་རླུང་སྤྲོའོ། །དགུ་པར་ལྷ་སྦྱིན་རླུང་འབྱུང་
སྟེ། །རོ་ཅན་ལྕེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །བཅུ་པར་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་། །བསྐྱེད་ནས་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཕྱིན་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀླུའི་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པར་ཕྱིན་པ་ན་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་སྤྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་བུག་པ་ཡང་དོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆུ་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩངས་པའི་རླུང་སྤྲོས་པས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མེ་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དགུ་པར་ཕྱིན་པ་ན་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་སྤྲོ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེས་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ལྕེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་སོ། །
ཟླ་བ་བཅུ་པར་ཕྱིན་པ་ན་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་གསང་འདུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་པས་དུས་འཁོར་དང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཀྱང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་མིག་གིས་ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཟུགས། རྣ་བས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ། སྣས་སའི་ཡོན་ཏན་དྲི། ལྕེས་མེའི་ཡོན་ཏན་རོ། །ལུས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རེག་བྱ་འཛིན་པ་དྲི་མེད་འོད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་བཅུ་པོ་ཟླ་བ་རེ་རེར་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ན་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་ཡང་རྫོགས་སོ། །གསུམ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ

【汉语翻译】
再者，当到达第六个月时，借助龙风的力量，从地界中生出双眼。从那以后，第七个月是龟风。通过散布，水界产生耳朵的孔。第八个月，火界产生鼻孔。那时，散布着肺部的风。第九个月，天神风出现，产生有味觉的舌头。第十个月，从财富中产生胜利之风，产生后，十风的力量就圆满了。如是说。住在胎中的那个，当到达第六个月时，依靠智慧自性的龙风的力量，生出地界的自性，双眼，愚痴金刚的体性。那是智慧和地界方便智慧的力量。然后，当到达第七个月时，依靠散布风界的自性，龟的风，生出水界的自性，耳朵，嗔恨金刚的体性，孔也显现出来。那是水风方便智慧。当到达第八个月时，那时，通过散布火界的自性，肺部的风，生出风界的自性，鼻孔，吝啬金刚的体性。那是火风方便智慧。当到达第九个月时，水界的自性，天神风的散布出现，由此，生出火界的自性，持有味道的舌头，贪欲金刚的体性。那是火水方便智慧。
当到达第十个月时，地界的自性，从财富中胜利的风增长并散布，由此，生出风界的自性，身体的感官，嫉妒金刚的体性。这是地风方便智慧。这就像秘密集合一样，虽然与时轮略有不同，但意义相同。他们执持境的方式是，眼睛执持水的功德——色，耳朵执持虚空的功德——声，鼻子执持地的功德——香，舌头执持火的功德——味，身体执持风的功德——触，这是从无垢光中说的。这样，十风每月产生和增长，因此在第十个月时，十风的力量也圆满了。第三，脉、风、明点圆满和产生的次第分为二：脉、风、明点等圆满的次第，以及产生的次第。

【英语翻译】
Furthermore, when reaching the sixth month, with the strength of the dragon wind, the two eyes are born from the earth element. From then on, the seventh month is the turtle wind. Through spreading, the water element produces the ear's holes. In the eighth month, the fire element produces the nostrils. At that time, the wind of the lungs spreads. In the ninth month, the divine wind arises, producing the tongue with taste. In the tenth month, the wind of victory arises from wealth, and after producing it, the power of the ten winds is perfected. Thus it is said. That which dwells in the womb, when reaching the sixth month, relying on the power of the dragon wind of the nature of wisdom, produces the nature of the earth element, the two eyes, the essence of the ignorance vajra. That is the power of wisdom and the skillful means of the earth element. Then, when reaching the seventh month, relying on spreading the wind of the turtle, the nature of the wind element, the nature of the water element, the ears, the essence of the hatred vajra, are produced, and the holes also appear. That is the skillful means of water and wind. When reaching the eighth month, at that time, by spreading the wind of the lungs, the nature of the fire element, the nature of the wind element, the nostrils, the essence of the stinginess vajra, are produced. That is the skillful means of fire and wind. When reaching the ninth month, the spreading of the divine wind, the nature of the water element, arises, and thereby, the nature of the fire element, the tongue that holds taste, the essence of the desire vajra, is produced. That is the skillful means of fire and water.
When reaching the tenth month, the nature of the earth element, the wind of victory from wealth increases and spreads, and thereby, the nature of the wind element, the body's senses, the essence of the jealousy vajra, are produced. This is the skillful means of earth and wind. This is like the Secret Assembly, although slightly different from the Kalachakra, the meaning is the same. The way they hold onto objects is that the eyes hold onto the quality of water—form, the ears hold onto the quality of space—sound, the nose holds onto the quality of earth—smell, the tongue holds onto the quality of fire—taste, the body holds onto the quality of wind—touch, this is said from the Stainless Light. Thus, the ten winds are produced and increase each month, so in the tenth month, the power of the ten winds is also perfected. Third, the order of the completion and arising of the channels, winds, and bindus is divided into two: the order of the completion of the channels, winds, bindus, etc., and the order of arising.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས། །ཟླ་རེ་དྲུག་སྟོང་རྩ་ཆགས་པས། །མངལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་བཞི། །སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས། །དགུ་པ་ནས་ནི་མི་གཙང་ཟ། །དེ་
ནས་སྙིགས་མའི་ཁམས་འབྱུང་ངོ་། །བཀྲེས་སྐོམ་རླུང་གི་ཚོར་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཆགས་པ་བསྡོམས་ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་རྩ་དྲུག་སྟོང་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་པས་མངལ་དུ་ཟླ་བ་དགུའི་རིང་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཆགས་སྟེ། ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྩ་ཆགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཚང་བ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་མ་ཐག་ནས་ཞག་རེ་རེར་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྐམ་པར་གསུངས་པ་ནི་རྩ་དེའི་བྱེད་པ་ཉམས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་རྩ་བ་ནས་སྐམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་མ་ཟིན་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་མན་དུ་ལྕེ་མ་སྐྱེས་པས་མའི་རྩ་རོ་མར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུ་བས་བསྐྱེད་ལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་ནི་ལྕེ་གྲུབ་པས་མངལ་གྱི་མི་གཙང་བ་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་། དེ་ཟོས་པས་དེ་ནས་ནང་
གི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དྲི་ཆུ་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་ངོ་བོ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པར་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ལུས་དང་སེམས་གདུང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ནི། །བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་འཇུག་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གཞན་འབྱུང་ལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་མི་སྡུག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང་དྲི་ང་བ་དང་མུན་པ་དང་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། མངལ་ནས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ནི་མགོ་ཞབས་བསྒྱུར་ནས་མངལ་གྱི་སྒོར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱིན་པའི་རླུང་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྐྱེ་དཀའ་སླ་བྱེད་པར་བཞེད་དོ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་འཆད་པ་སྟེ། དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་གི་འཆད་ཚུལ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
首先是： 如此这般，界和处圆满， 每月六千脉形成， 胎中五万四千脉， 出生后三个月时， 七万二千脉圆满。 九个月后食不净， 从此秽物界产生。 饥渴风息之感受， 将受剧烈之痛苦。 如是说。 如此这般，五蕴、十八界和十二处圆满，每日形成两百脉，总计每月形成六千脉，因此在胎中九个月期间形成五万四千脉。出生后三个月也形成脉，因此十二个月圆满时，七万二千脉完全圆满成就。 如此圆满后，据说每日干燥两脉，这是指脉的功能衰退，并非从根本上干燥。因为据说在身体力量未完全圆满之前，还会生长一些细微的脉，并且据说会产生四百五十万根毛发脉。八个月之前，因为舌头尚未生长，所以依靠母亲的脉络，通过食物的精华来滋养。从第九个月开始，舌头已经形成，所以以胎中的不净之物为食物。吃了这些之后，从那以后，内部的秽物界，如尿液等也会产生。风的自性，通过身心的感受，知道饥饿和口渴，因此会以剧烈的痛苦来折磨身心。 第二是： 彼时呼出之风息， 转变后使之出生， 乃是人狮之状态。 如是说。 此后，会出现进入、安住等其他显现。从第九个月开始，会出现不悦意、痛苦、不净、恶臭、黑暗和狭窄等概念，因此当想要出生时，从子宫中呼出的风息会使头脚颠倒，从而从子宫的门出生。而且，呼出之风息的力量大小，决定了出生的难易程度。 在这里，是按照甚深续部中所说的那样来解释的。至于《欢喜入胎经》等所说的共同解释方法，应该在那些经文中去理解。

【英语翻译】
Firstly: Thus, the elements and sources are complete. With six thousand channels forming each month, fifty-four thousand channels in the womb. Three months after birth, seventy-two thousand channels are complete. From the ninth month, impure things are eaten. From then on, the realm of impurities arises. With the feeling of hunger, thirst, and wind, intense suffering will be experienced. So it is said. Thus, the five aggregates, eighteen elements, and twelve sources are complete. With two hundred channels forming each day, a total of six thousand channels form each month. Therefore, during the nine months in the womb, fifty-four thousand channels form. Even after being born, channels form for three months, so when twelve months are complete, seventy-two thousand channels are fully accomplished. As soon as it is complete, it is said that two channels dry up each day, which refers to the decline of the function of that channel, not that it dries up from the root. Because it is said that some fine channels will grow until the body's strength is not fully complete, and it is said that four and a half million hair channels will arise. Before the eighth month, because the tongue has not yet grown, it is nourished by the essence of food flowing through the mother's channels. From the ninth month, the tongue has formed, so it eats the impurities in the womb as food. After eating these, from then on, the internal realm of impurities, such as urine, also arises. The nature of wind, through the feelings of body and mind, knows hunger and thirst, so it will experience intense suffering that torments the body and mind. Secondly: At that time, the exhaling wind, transforms and causes birth, it is the state of a human lion. So it is said. From then on, other appearances such as entering and abiding will arise. From the ninth month, concepts such as unpleasantness, suffering, impurity, foul smell, darkness, and narrowness will arise, so when one wants to be born, the exhaling wind from the womb will turn the head and feet upside down, thus being born from the door of the womb. Moreover, the strength of the exhaling wind determines the ease or difficulty of birth. Here, it is explained as it is said in the profound tantras. As for the common explanations given in the "Joyful Entry into the Womb Sutra" and others, they should be understood in those texts.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་ནས་མངལ་སྦུབས་དྲལ་ཏེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་མིའི་
སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་པ་ཁ་དྲང་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་བཏགས་ནས། དེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྟོན་པས་ལུས་ལ་སྦྱར་ན་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཉ་རོ་ཧི་ཏའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཉའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་མགོ་དང་ཡན་ལག་བཞིའི་འབུར་པོ་དོད་ནས་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བས་རུས་སྦལ་ཀྱི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་བཙའ་བའི་བར་དུ་མའི་དྭངས་མ་ཟ་ཞིང་བཤང་གཅི་འབྱུང་བས་ཕག་པའི་གནས་སྐབས། བཙའ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལག་པས་ལྟོ་བ་འདྲལ་བར་བྱེད་པས་མིའི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས། བཙས་ནས་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་ནི་གྱོལ་བས་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སོ་མ་ལྷུང་བར་སོ་དགྲ་སྟྭ་དང་འདྲ་བས་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་
གནས་སྐབས། སོ་ལྷུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལུས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱས་པས་རྒྱས་པ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེ་བའི་བར་ཞེ་གནག་ཅིང་གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པས་ནག་པོའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་བུ་དང་ཚ་བོ་སོགས་རང་རིགས་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་འདོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས། འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་འཇུག་པ་བཅུའོ། །མདོར་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ་དེས་ན་ཁུ་བ་ལས་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་སམ་སྤུ་དང་རྡུལ་ལས་ལྤགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གྲུབ་པ་ལ་མཛོད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་གི་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །སོ་དྲུག་ནི། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་དྲུག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་དྲུག །མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཏེ་ཡུལ་དྲུག །ཁ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཅི་བའི་ལམ་དང་ཁུ་བ་འབབས་པོའི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་
དབང་པོ་དྲུག །སྨྲ་བ་དང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཤང་གཅི་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
如此这般在母胎中身体圆满后，破开胞胎而出，是人狮状态的进入。此处遍入天的十种进入是，在《摄略续》中说：鱼和乌龟变成猪，人狮侏儒罗摩和罗摩等，黑天佛陀成为十种人主。如是等等如同广说的那样，是从吠陀的故事中出现的。此处为了外道正直的缘故，将心之金刚命名为遍入天，它显示为器情二者的作者，如果结合身体来说，从受胎开始到两个月之间，处于鱼罗希塔的状态，是鱼的状态；从那之后到两个月之间，头部和四肢的突起显现，和乌龟相似，是乌龟的状态；从那之后到出生之间，吃母亲的精华，排泄大小便，是猪的状态；在出生的日子里，用手剖开腹部，是人狮的状态；从出生到长牙之间是佝偻，是侏儒的状态；从那之后到牙齿未掉落之前，牙齿像敌人之刃，是敌人之刃罗摩的状态；从牙齿掉落到十六岁之间，身体的精华增长，是增长罗摩的状态；从那之后到白发长出之间，内心阴暗且具有狡诈，是黑天的状态；从那之后到死亡之间，儿子和孙子等对自己的种族教诫应该做什么和不应该做什么，是佛陀的状态；在死亡的日子里，所有界都混合在一起，是种姓具足的状态，是十种进入。总之，身体被称为集合之声，因此从精液产生骨骼和骨头以及水筋或者毛发和灰尘产生皮肤和肉和血，称为六库，以及蕴界三十六的集合是金刚身。三十六是：色、受、想、行、识、智慧，是六蕴；地、水、火、风、空、识，是六界；眼、耳、鼻、舌、身、意，是六根；色、声、香、味、触、法，是六境；口和手和脚和粪门和尿道和精液流出的生殖器，是业的六根；说话和拿取和行走和排泄大小便和精液移动的行为，是业的根的行为。

【英语翻译】
Thus, after the body is complete in the womb, breaking open the amniotic sac and being born is the entry into the state of the Man-Lion. Here, the ten entries of Vishnu are: As stated in the Condensed Tantra: Fish and turtle become pig, Man-Lion, Dwarf, Rama, and Rama, Krishna Buddha becomes the ten lords of men. As extensively explained, these arise from the stories of the Vedas. Here, for the sake of the honest outsiders, the Vajra of Mind is named Vishnu, showing it as the agent of both container and contents. Applying this to the body, from conception until two months, it remains in the form of a fish, Rohita, which is the state of the fish. From then until two months, the protrusions of the head and four limbs appear, resembling a turtle, which is the state of the turtle. From then until birth, it consumes the essence of the mother and excretes feces and urine, which is the state of the pig. On the day of birth, it tears open the abdomen with its hands, which is the state of the Man-Lion. From birth until the teeth grow, it is hunched over, which is the state of the Dwarf. From then until the teeth fall out, the teeth resemble the blade of an enemy, which is the state of Rama, the enemy's blade. From the falling out of teeth until the age of sixteen, the essence of the body increases, which is the state of increasing Rama. From then until the white hairs grow, the mind is dark and full of deceit, which is the state of Krishna. From then until death, sons and grandsons and others instruct their own kind on what should and should not be done, which is the state of the Buddha. On the day of death, all the elements merge into one, which is the state of the one with lineage, these are the ten entries. In short, the term "body" is a term for aggregation, and thus from semen arise bones and bone marrow and sinews or hair, and from dust arise skin and flesh and blood, which are called the six treasuries, and the aggregation of the thirty-six constituents and realms is the Vajra Body. The thirty-six are: form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, which are the six aggregates; earth, water, fire, wind, space, and consciousness, which are the six realms; eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which are the six faculties; form, sound, smell, taste, touch, and phenomena, which are the six objects; mouth, hands, feet, anus, urethra, and the genitals from which semen flows, which are the six faculties of action; speaking, taking, walking, excreting feces and urine, and the act of transferring semen, which are the actions of the faculties of action.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པ། །དྲི་མར་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་སྟེ་དྲི་བཅས་སྤྲུལ་སྐུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་དང་། ཕྲ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་རྒྱུད་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་གསུངས་པའི་ངེས་པས། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གཞི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། མའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་ཆོས་དབྱིངས། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ། མ་ནི་མཁན་པོ། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས། ཨ་ཧཾ་གི་སྒྲ་ངག་གི་བཟླས་པ། བཙས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས་བྱིས་
པའི་དབང་བདུན་དང་། གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་བཞི་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་དེ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་ལུང་ཁུངས་བསྡུས་བརྒྱུད། བརྟག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་གནས་ཚུལ་མ་རྟོགས་ཤིང་སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་ནས་འཁོར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སྐུར་ཤེས་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའང་གོ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། མངལ་དུ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུས་དེའང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རྩ་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་རྩའི་རྣམ་བཞག་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་དེ་ལ་རྩ་ཇི་ལྟར་གནས་
པ་མ་ཤེས་ན་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སམ་རིགས་རྟོགས་པ་ནི་རྩའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རག

【汉语翻译】
这六种。第三是总结： 如此蕴、界、处， 由脉、气、明点所成， 从具垢之心性中， 产生故说为具垢化身。 如是说，如此出生的蕴、界、处粗大的，以及微细的脉、气、明点所成的一切，也都是从具垢之心的如来藏、因、续、光明中产生，不是从外境微尘等产生，因为一切都是心的显现。 如此身体成就后，出生也是，金刚乘中出生说为化身的缘故，是具有垢染的基础时期的化身，而且化身是从法界产生，因此，母亲的阴道是法的生处即法界，十个月是十地，母亲是堪布，胞衣是法衣，阿吽的声音是语的念诵，出生后洗浴等是孩童的七种灌顶，以及四种状态的心之自性是四身，自性也是基础、道、果的所有状态都无有改变而持续不断，续就是持续不断的意思，轮回被认为是续。如是说。 那些的教证出处从《略续》、《二观察》、《金刚鬘》等中可知晓。 如此，现在对实情未领悟，对显现迷惑而成为轮回之身，因为心被认为是具有垢染的色身，仅仅脱离垢染就能理解殊胜的化身也会显现。甚深内义广说中，胎中身体成就之理，即第二。甚深内义详尽解释的词句注释中，胎中身体成就之理的开示部分，即第二章的详尽解释。 如此所说的身体也是由脉、气、明点三者所成，为了在脉道中升起，必须了解脉的分类，以及不了解身体中脉如何存在，就无法了解气和明点的位置，以及证悟身金刚的界或种姓依赖于了解脉的真如，以及在方便智慧的续中，心中生起智慧依赖于身体的脉的作用的缘故，

【英语翻译】
These are the six. The third is the conclusion: Thus, aggregates, realms, and sources, Formed from channels, winds, and bindus, From the nature of mind with defilements, Arise, hence spoken of as the defiled emanation body. Thus it is said, thus the born aggregates, realms, and sources, the coarse, And the subtle, all formed from channels, winds, and bindus, Also arise from the Suchness, cause, continuum, and luminosity of the mind with defilements, Not arising from external dust particles and so on, Because all are appearances of the mind. Thus, after the body is formed, birth is also, In Vajrayana, birth is said to be the emanation body, Therefore, it is the emanation body of the basic time with defilements, Moreover, the emanation body arises from the Dharmadhatu, therefore, The mother's vagina, the source of Dharma, is the Dharmadhatu, Ten months are the ten bhumis, the mother is the Khenpo, The placenta is the Dharma robe, the sound of Ah Hum is the recitation of speech, Bathing after birth, etc., are the seven empowerments of a child, And the nature of the mind in the four states is the four kayas, That nature is also unchanging and continuous in all states of the base, path, and fruition, The continuum is called continuous, Samsara is considered a continuum. Thus it is said. The sources of those statements can be known from the Condensed Transmission, the Two Examinations, and the Vajra Garland. Thus, now, not realizing the true state and being confused by appearances, one becomes a body of samsara, Because the mind is understood as a form body with defilements, merely separating from defilements, one can also understand that the supreme emanation will arise. In the Extensive Explanation of the Profound Inner Meaning, The manner of the body's formation in the womb, is the second. In the Commentary on the Words of the Detailed Explanation of the Profound Inner Meaning, The section showing the manner of the body's formation in the womb, is the detailed explanation of the second chapter. That body thus explained is also formed from the three, channels, winds, and bindus, In order to raise them in the channel path, it is necessary to know the classification of channels, And if one does not know how the channels exist in the body, one cannot know the position of the winds and bindus, And realizing the realm or lineage of the body vajra depends on knowing the suchness of the channels, And in the tantra of skillful means and wisdom, the arising of wisdom in the mind depends on the function of the body's channels,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་བའི་ལུས་རྩའི་གནས་ལུགས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་རྣམས་གནས་ཚུལ་བཤད། །དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གཙོ་མོ་དང་། །འཁོར་ལོ་ནད་བསྐྱེད་རྩ་བཅས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དེ་བས་ཕྲ་བའང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས། སྐབས་གང་དུ་ན། ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བཤད། གང་བཤད་ན་ལུས་དེ་ལ་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། རྩ་དབུ་མ་ལུང་དང་སྦྱར་ཞིང་རོ་རྐྱང་ཡང་ལུང་དང་བཅས་ལ་རྩའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་
ངེས་པ་དང་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཚིག་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དང་བཅས་པ་དང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དང་། འང་ཞེས་པས་རྩ་རྣམས་ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་སོགས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། རྩ་དབུ་མ་བཤད་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས། རྩའི་གཙོ་མོ་རྣམས། རྩའི་འཁོར་ལོ། ནད་བསྐྱེད་པའི་རྩ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད། རྩ་ཕྲ་མོ་དང་ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པ་དངོས་དང་། དེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ། །དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི། །བར་ཐག་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱེད་བཅས་གསང་བ་སྤྱི་གཙུག་བར། །ཡར་སྣ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀར་ཆའི་དངས་མས་བཀག་པའི་ཚུལ། །ལྟེ་བར་མ་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །དམར་ཆ་ཁྲག་སྟེ་ཨ་ཐུང་
བརྗོད། །དེ་གཉིས་བར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྟེན། །སྲོག་རླུང་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལྟེ་འོག་མན་ཆད་དུང་ཅན་ཞེས། །དཀར་ཆ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་རགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཕྲ་བ་རྩ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་རྩ་དབུ་མ་དེ་འཆད་དོ། །དེའང་སྔར་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན

【汉语翻译】
解释安住于地身之上的微细身脉之理，分为两部分：解释章节正文，章节名称。第一部分分为三：总说，广说，总结。第一部分是：此后解释脉的安住之理。中脉、左右脉和主要脉，脉轮和生病之脉，七万二千脉，以及比这更细微的脉也应当解释。如是说，承诺要解释。在什么情况下解释呢？在解释身体成就之理之后，即在其后解释。解释什么呢？解释脉如何安住于身体中。如何解释呢？将中脉与教证结合，左右脉也与教证结合，以及二十四条、三十二条和三十七条主要脉的
确定，以及四个、六个和十八个脉轮，以及词句微小的脉轮和生病之脉，以及七万二千脉的广说，即与金刚鬘结合，以及比这更细微的脉，即四亿五千万条遍布于毛发末端的道理。以及，通过“也”字，以脉由何种界产生等方式来解释。如是说。第二部分分为七：解释中脉，左右脉，主要脉，脉轮，生病之脉，七万二千脉的广说，解释细微脉和由何种界产生。第一部分分为三：解释正文，与证明它的教证结合，结尾总结。第一部分是：首先是身体产生的根本，中脉与命气相连。在六个脉轮的中央，间隔为自身十二指，以及一半，从密处到顶轮。向上的一端以（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性，以白分的精华阻断的方式。脐间从母亲处获得的，红分血，称为短（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这两者之间是阿赖耶的所依，命气安住，如同虚空。脐下以下称为具骨髓，是白分流出的地方。如是说。首先是粗大的蕴、界、处，以及微细的脉等所集合的金刚身产生的根本，即解释中脉。也就是之前在身体成就之理的章节中所说的中脉与命气相连，是从顶轮到密处的脉轮之间，在六个脉轮的中央。

【英语翻译】
Explaining the way the subtle body channels reside in the earthly body is divided into two parts: explaining the chapter text and the chapter title. The first part is divided into three: summary, detailed explanation, and conclusion. The first part is: Then explain the way the channels reside. The central channel, the left and right channels, and the main channels, the chakras and the disease-causing channels, the seventy-two thousand channels, and even more subtle channels should also be explained. It is said, promising to explain. In what situation is it explained? After explaining the way the body is accomplished, that is, after that. What is explained? Explain how the channels reside in the body. How is it explained? Combine the central channel with scripture, and also combine the left and right channels with scripture, as well as the twenty-four, thirty-two, and thirty-seven main channels.
determination, and the four, six, and eighteen chakras, as well as the subtle chakras of words and the disease-causing channels, and the detailed explanation of the seventy-two thousand channels, that is, combined with the Vajra Garland, and the more subtle channels than that, that is, the four hundred and fifty million channels that pervade the ends of the hairs. And, through the word "also", explain in the way that the channels are produced by which element, etc. So it is said. The second part is divided into seven: explaining the central channel, the left and right channels, the main channels, the chakras, the disease-causing channels, the detailed explanation of the seventy-two thousand channels, explaining the subtle channels and which element they are produced by. The first part is divided into three: explaining the text itself, combining it with the scripture that proves it, and concluding with a summary. The first part is: First, the basis for the body's creation, the central channel connected with the life-force wind. In the center of the six chakras, the distance is twelve of its own fingers, and half, from the secret place to the crown of the head. The upward end is with the nature of (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) Haṃ, in the manner of blocking with the essence of the white element. The navel obtains from the mother, the red element blood, is called short (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) A. Between these two is the basis of the Alaya, the life-force wind resides, like the sky. Below the navel is called marrow-possessing, is the place where the white element flows out. So it is said. First, the basis for the creation of the Vajra body, which is assembled from the coarse aggregates, elements, and sources, as well as the subtle channels, etc., that is, explaining the central channel. That is, the central channel connected with the life-force wind, which was previously explained in the chapter on the way the body is accomplished, is between the chakras from the crown of the head to the secret place, in the center of the six chakras.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོའི་བར་ཐག་རང་གི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་རེ་ཡོད་ལ་དེའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་དང་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་བ། ཡར་སྣར་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གྱིས་བཀག་པའི་ཚུལ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཨ་ཐུང་གི་དབྱིབས་སུ་བརྗོད་ལ། ཨ་ཧཾ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྟེན་སྲོག་
ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གང་ནས་གནས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་མན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་དུང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་ཆའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ནས་འབབ་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབས་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མར་རབ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧཾ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་ལྟ། །མར་སྣ་མར་མེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན། །དེ་འོག་བྱང་སེམས་མཉམ་འབབ་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྟེར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུ་མའི་གནས་ཚུལ་འདི་ནི་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དང་སམྦུ་ཊི་དང་ནག་པོ་པའི་དཔྱིད་ཐིག་རྣམས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྩ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དྭངས་ཤིང་དཀར་དམར་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ནང་སྟོང་པ། ཡར་སྣར་ཧཾ་ནི་མཐུར་དུ་
འཕྱང་ཞིང་མགོ་འོག་ཏུ་བལྟ་ལ་མར་སྣ་ཨ་ཐུང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པར་འབབ་པའི་རྩ་འདི་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་ལུས་ཅན་སྲོག་རྩ་ཡིན། །མདོར་ན་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ལུས་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩ་དབུ་མའི་ངོས་འཛིན་སྐབས་ཁ་ཅིག་སྒོམ་པའི་དབུ་མ་དང་གནས་པའི་དབུ་མ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱ

【汉语翻译】
它正直地存在，六个脉轮各自之间的距离是自身十二指半指，也就是十三指半指，它的下端连接着秘密处，上端连接着头顶。上端具有（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）的自性，呈头朝下的形状，被从父亲那里获得的白色精华，像白芥子一样的东西阻挡着，下端在肚脐下方，被从母亲那里获得的红色明点精华，血液的自性，描述为短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状。在这阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）二者之间，充满了作为一切基础的大命气，它存在于那里，是无色的颜色，像天空一样。
肚脐下方的三脉交汇处以下的中央脉被称为“持明母”，因为所有脉的白色精华汇聚成一股流淌，并产生俱生喜乐。如《喜金刚》中所说：“智慧之月降临，被称为一切震动之精华。”
第二，从誓言的生起开始，到达心间的莲花中央，像水稻花一样空虚。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）向下悬挂，向下看，下端装饰着像酥油灯一样的东西，其下菩提心平等流淌。被称为阿瓦都帝，是给予俱生喜乐者。如是说。这个中央脉的情况，从《胜乐轮根本续》、《桑布扎续》和黑行派的《明点》等经典中这样说：心间的脉，像莲花花瓣一样，到达中央，像水稻穗的花朵一样清澈，没有红白流动，所以内部是空虚的。上端的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）向下悬挂，头朝下看，下端的短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）像芝麻油灯一样装饰着，在那之下，从所有脉中菩提心平等流淌的这条脉被称为阿瓦都帝，它给予俱生喜乐，这就是所说的意思。
第三，总而言之，是身之命脉。总而言之等同一条腿。简而言之，它与身体的命脉不可分离地存在。这里，在识别中央脉时，有些人认为有两种中央脉，即修习的中央脉和存在的中央脉。前者是瑜伽士禅定的对象，后者是从出生到死亡身体的

【英语翻译】
It exists upright, and the distance between each of the six chakras is twelve and a half of one's own fingers, that is, thirteen and a half fingers each, its lower end is connected to the secret place, and the upper end is connected to the crown of the head. The upper end has the nature of Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽), shaped like looking downwards, blocked by the white essence obtained from the father, like white mustard, and the lower end is below the navel, with the essence of the red dot obtained from the mother, the nature of blood, described as the shape of a short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Between these two, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽), the great life force, which is the basis of everything, is filled and exists there, it is a colorless color, like the sky.
The central channel below the junction of the three channels below the navel is called "Dungchenma", because the white essence of all the channels merges into one stream and flows, and it generates innate bliss. As it is said in the Hevajra Tantra: "The moon of wisdom descends, it is known as the essence of all vibrations."
Second, from the arising of vows, it reaches the center of the lotus in the heart, empty like a water-rice flower. Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) hangs down and looks down, the lower end is decorated like a butter lamp, and below it, bodhicitta flows equally. It is known as Awadhuti, the giver of innate bliss. It is said that the state of this central channel is spoken of in this way in the Root Tantra of Chakrasamvara, the Sambhuti Tantra, and the Bindu of the Black One: The channel in the heart, like the petals of a lotus, reaches the center, clear like the flowers of a water-rice spike, without red and white flowing, so the inside is empty. The Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) at the upper end hangs down and looks down, and the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the lower end is decorated like a sesame oil lamp, and below that, this channel from which bodhicitta flows equally from all the channels is to be known as Awadhuti, and it gives innate joy, that is what is said.
Third, in short, it is the life channel of the body. In short, it is like one leg. In short, it exists inseparable from the life channel of the body. Here, when identifying the central channel, some consider that there are two central channels, the central channel of meditation and the central channel of existence. The former is the object of the yogi's samadhi, and the latter is the body from birth to death.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་གནས་ལ་ཤི་དུས་ཡལ་བར་འདོད་པ་དང་། ལ་ལ་གཞུངས་པར་འདོད་པ་དང་། གཞན་དག་གཞུངས་པའི་དབུས་ན་རྟ་རྔ་ཙམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། དོན་ལ་མེད་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་དཔྱད་གསུམ་དག་པའི་རྒྱུད་ལུང་དང་མི་མཐུན་པས་རང་བཟོ་ཡིན་པ་རྗེ་བདུན་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི།
ལུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། རྩའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྱི་བོའི་དབུས་ན་ཧཾ་དང་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར། ཨ་ཤད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པ། སྟོད་དུ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་མཚོན་ལ། སྨད་དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་སོ། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་རླུང་གིས་གང་ཞིང་ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་མན་ཆད་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས། དུས་འཁོར་ལས། སྟེང་སྒྲ་གཅན། འོག་དུས་མེ། ཞེས་མགོ་མཇུག་ཏུ་བཤད་ལ། བྱེད་ལས་ནི་མར་སྣས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཀུན་འདར་མར་གྲགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་བར་ན་སྒྲ་ཅན་གྱི་རླུང་ངམ། ལུས་ཅན་གྱི་སྲོག་རླུང་གནས་པས་དོན་ལ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྩ་དབུ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་རྩ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་འབོད་པ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབུ་མ་དང་། འཁོར་བའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་རྩ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་བརྟེན་པའི་ཆ་ནས་སྲོག་རྩ་ཞེས་འབོད་པ་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དང་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་འདྲེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་ལ་ཡང་སྲོག་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་སྲོག་རླུང་ཞེས་འབོད་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞི་དུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དང་སྲོག་རྩ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ་སྒོམ་པས་འབྲས་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ཏ

【汉语翻译】
认为其位于脐中，死时消失；有些人认为它像柱子；另一些人认为柱子中间只有马尾毛那么细；还有人认为实际上并不存在等等，这些都与三观察清净的续部经文不符，如第七世法王父子所说，都是自创的。全知让炯多吉的观点核心是：
它位于身体的中央部分，没有能取和所取二者，因此方便和智慧不可分离。它以六脉轮装饰，顶轮中央有ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），脐下三脉交汇处，也以ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体：अषाढ，梵文罗马拟音：aṣāḍha，汉语字面意思：阿沙荼）装饰。上方代表梵穴和忿怒尊的眉心，下方位于男性的金刚宝杵顶端和女性莲花的莲蕊中。肚脐以上充满气息，肚脐以下三脉交汇处充满智慧母的自性——月亮菩提心。如《时轮经》所说：“上为罗睺，下为时火。”这是从头到尾的说法。作用是使玛尔涅（一种酥油）降下菩提心，并给予俱生喜，因此被称为昆达里尼。上方在阿和吽之间有罗睺气，或者说有情众生的命气，实际上所有业气和智慧气都依赖于中脉，因此是使有情众生存在的命脉。因此，一切智慧的根本是阿赖耶识，一切识的根本是阿赖耶识。这二者无二无别，就像将平凡的意识视为成佛之因的如来藏一样。一切智慧之根是中脉，一切轮回之根是命脉，因此这二者不可分离，罗睺脉以命气为所依，因此可以称为命脉。一切智慧气之根是不坏气，一切业气之根是大命气。因此，这二者像水和牛奶一样混合，罗睺气也可以因其具有维持生命的作用而被称为命气。因此，在基础阶段，将中脉和命脉不可分离的这一点作为要点进行修习，在结果阶段，一切脉都得到清净，成为唯一的中脉。

【英语翻译】
Some believe it resides in the center of the navel and vanishes at death; some believe it is like a pillar; others believe that in the middle of the pillar there is only something as thin as a horse's tail hair; and still others believe that it does not actually exist, etc. These are all self-created, as the Seventh Je Father and Son said, because they do not accord with the tantric texts that are pure in the three examinations. The essence of the view of Kunchen Rangjung Dorje is:
It resides in the central part of the body, without the two of grasper and grasped, so that method and wisdom are inseparable. It is adorned with the six chakras of the channels, with Haṃ (ཧཾ་, हं, haṃ, Hūṃ) in the center of the crown chakra, and is also beautified by Aṣāḍha (ཨ་ཤད་, अषाढ, aṣāḍha, Ashadha) at the junction of the three channels below the navel. Above, it represents the Brahma aperture and the central eye of the wrathful deities, and below, it is located at the tip of the vajra jewel of the male and the pistil of the lotus of the female. Above the navel is filled with wind, and below the junction of the three channels below the navel is filled with the nature of the wisdom mother—the moon bodhicitta. As the Kalachakra says, "Above is Rahu, below is the fire of time." This is said from beginning to end. Its function is to cause the bodhicitta to descend through marne (a type of ghee) and to give rise to coemergent bliss, so it is known as Kundalini. Above, between A and Hum, there is the Rahu wind, or the life wind of sentient beings. In reality, all karma winds and wisdom winds rely on that central channel, so it is the life channel that sustains sentient beings. Therefore, the root of all wisdom is the alaya-jnana, and the root of all consciousness is the alaya-vijnana. These two are non-dual, just as the tathagatagarbha is called the cause of buddhahood in ordinary consciousness. The root of all wisdom channels is the central channel, and the root of all samsaric channels is the life channel, so these two are inseparable. The Rahu channel relies on the life wind, so it can be called the life channel. The root of all wisdom winds is the indestructible wind, and the root of all karma winds is the great life wind. Therefore, these two are mixed like water and milk, and the Rahu wind can also be called the life wind because it has the function of sustaining life. Therefore, in the ground phase, by meditating on the path that focuses on the inseparability of the central channel and the life channel, in the result phase, all channels are completely purified and become the single central channel.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་བ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཀྱི་སྲོག་དང་སྙིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་སྟེ་ཀུན་འདར་མ། ཕྲ་མོའི་གཟུགས། སུ་མ་ན། ནང་གི་ཤིང་གཅིག །ཚངས་པའི་དབྱུགས་པ་སོགས་དུ་མ་
འབྱུང་ངོ་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབུ་མ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞིའི་རྩ་དབུ་མ་ནི། མ་དག་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའམ་སྲོག་རྩར་དག་པ་འབྲས་དུས་ཀྱི་དབུ་མའི་རིགས་སམ་རྒྱུའམ་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྟན། ལམ་གྱི་རྩ་དབུ་མ་ནི། སོར་སྡུད་སོགས་བསྒོམ་པས་ནང་གི་དབུ་མའི་སྒོར་རླུང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ལྟར་འཆར་བ་སྟེ། དུས་ཀྱི་རྩ་དང་རེ་ཁཱ་ཞེས་བོད་སྐད་རི་མོའི་རྣམ་པ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཡིན་ལ། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ནི་གཞན་མཆོག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། དེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་ནི། །ལྟེ་བ་ནས་གྱེས་མཁལ་མར་འབྲེལ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་འདུས། །མཆན་འོག་བརྒྱུད་ནས་མགྲིན་པར་སྟེ། །རྩེ་ཆུང་ནས་ནི་སྤྱི་བོར་འབྲེལ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡར་སྣ་འབྱུང་། །འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས་གྱེས་ཏེ། །ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ་གྱི། །ལས་ནི་
གཡས་པ་རོ་མས་བྱེད། །གཡོན་ནས་རྐྱང་མས་དྲི་ཆུ་ཡི། །འབྱིན་སྡོམ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལྟེ་སྟེང་ཡན་ཆད་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། །ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཕྱི་ནང་རླུང་ཀུན་གསོ་བསྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གྱེས་ཤིང་ལྟེ་བར་འདུས་ནས་གྱེས་ཏེ་མཁལ་མར་རྩ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་ལ་དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་གར་གཡས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་དང་གཡོན་གྱི་ཨི་ཌ་ལ་འབྲེལ་བར་ཅུང་ཟད་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་མཆན་འོག་གི་རྩ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྩ་རྡུལ་འདུལ་བརྒྱུད་ནས་མགྲིན་པར་འདུས་ཏེ། རྩེའུ་ཆུང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་རྣ་བའི་འོག་ནས་ཕུག་ཅིང་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩ་ཤེས་པ་ཀླད་པ་ལ་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཚངས་བུག་དང་འབྲེལ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡར་སྣ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ནས་གྱེས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ

【汉语翻译】
它（指中脉）的变化是具有确定意义的佛法语言的生命和核心。它的名称有：阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི་），意为“一切震动者”；微细的身体；苏摩纳（藏文：སུ་མ་ན）；内在的独木；梵天杖等等，出现很多这样的名称。

杰·不动金刚父子将（中脉）分为基、道、果三种中脉。基的中脉是指：不净身体的中脉或命脉，它被认为遍布清净果位的（中脉的）种姓、自性或界。道的（中脉）是指：通过观修手印等，风和心稍微进入内在的中脉之门，从而在外显现为空色。它是时轮金刚的脉和瑞卡（藏文：རེ་ཁཱ），也就是藏语里“线条”的意思，呈现出黑色，如同头发的粗细，散发出无垢的光芒。果位的中脉是安住于其他至上金刚身，是无垢的自性。

第二，解释左右二脉，分为两部分：正文和结合解释正文的教证。

第一部分是：
左右罗让二脉，
从脐生连于肾脏。
之后稍微汇于心间，
经腋下至喉咙。
从细端连于顶门，
鼻孔二处现上端。
下方三脉汇合后分离，
排出和收摄血与大便。
右脉罗玛行其事，
左脉姜玛司小便，
排出收摄如是说。
脐上以上风运行，
脐部脉有六十四，
滋养内外一切风。

如是说：右脉罗玛和左脉姜玛二者，从脐下四指处分离，在脐部汇合后分离，与肾脏的大脉相连，之后再次在心间与右侧的色拉和左侧的伊达相连而稍微汇合，又经腋下的大脉，也就是心脉都都拉，汇于喉咙。变成细小的顶端后，从耳朵下方穿过，像树根一样进入大脑，与顶门的梵穴相连，遍布所有感官之门。特别是在两个鼻孔中出现两个上端。下方三脉在汇合处分离，用于女性的子宫血和男女二者的大便的排出和收摄。

【英语翻译】
Its (referring to the central channel) transformations are like the life and essence of the Dharma language with definite meaning. Its names include: Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷུ་ཏི་), meaning "the one who shakes everything"; the subtle body; Sumana (Tibetan: སུ་མ་ན); the inner single tree; Brahma's staff, and so on, many such names appear.

Je Mikyö Dorje and his son divided (the central channel) into three types of central channels: the base, the path, and the result. The central channel of the base refers to: the impure body's central channel or life force, which is considered to pervade the lineage, nature, or realm of the pure resultant state (of the central channel). The (central channel) of the path refers to: through meditating on mudras and so on, wind and mind slightly enter the door of the inner central channel, thereby appearing externally as empty forms. It is the pulse and Rekha (Tibetan: རེ་ཁཱ), which in Tibetan means "line," of the Kalachakra, appearing black, about the thickness of hair, radiating immaculate light. The central channel of the resultant state is abiding in the other supreme Vajra body, which is the nature free from obscurations.

Second, explaining the two channels, Ro and Kyang, there are two parts: the main text and the quotations that explain the main text.

The first part is:
The right and left Ro and Kyang channels,
Emerge from the navel and connect to the kidneys.
Then slightly converge at the heart,
Passing under the armpits to the throat.
From the small tip, they connect to the crown,
The upper ends appear in the two nostrils.
Below, the three channels converge and then separate,
For the emission and retention of blood and feces.
The right channel, Roma, performs this function,
The left channel, Kyangma, controls urine,
Emission and retention, as it is said.
Above the navel, the winds circulate,
At the navel, there are sixty-four channels,
Nourishing all the inner and outer winds.

As it is said: The right channel, Roma, and the left channel, Kyangma, both separate from four fingers below the navel, converge at the navel and then separate, connecting to the large channels of the kidneys, and then again slightly converge at the heart, connecting to the right's Serkya and the left's Ida, and also passing through the large channels under the armpits, which are the heart channels Duddula, converging at the throat. After becoming a small tip, they pass under the ears, entering the brain like the roots of a tree, connecting to the Brahma hole at the crown, pervading all the doors of the senses. Specifically, two upper ends appear in the two nostrils. Below, the three channels separate at the confluence, used for the emission and retention of the uterine blood of women and the feces of both men and women.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལས་ནི་གཡས་པ་རོ་མའི་མར་སྣས་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་མར་སྣས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་དྲི་ཆུ་
འབྱིན་པ་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐྱང་མ་མི་སྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །རོ་རྐྱང་གི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བར་རྩ་གསུམ་པོ་ནང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་དང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཤིང་རླུང་རྒྱུ་བས། ཕྱི་རོལ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་སོགས་དང་། ནང་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གསོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུའང་རྩེ་གསུམ་མོ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཉི་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའོ། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱུ། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་རྒྱུ། །ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་
གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཐུར་དུ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩའི་རྩེ་མོ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུའང་རྩེ་མོ་གསུམ་མོ། །རྩེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས་ཤིང་། ཉི་མ་སྟེ་རོ་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་སྟེ་རྐྱང་མའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྐྱང་མ་ལས་ཆུ་རླུང་དང་། རོ་མ་ལས་མེ་རླུང་དང་། དབུ་མ་ལས་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་། གཡས་གཡོན་དབུ་མ་གསུམ་པོ་ཡི་མར་སྣ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་རྣམས་རྒྱུ་ལ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར་རྩ་རྣམས་མདུད་ཅིང་གྱེས་པའི་རྩ་བར་གནས་སོ། །རྩ་གསུམ་པོ་དེའི་ལྟེ་བ་ཡན་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྲོག་གསུམ་གྱི་ལམ་དང་ལྟེ་འོག་མན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཐུར་སེལ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩའི་གཙོ་མོ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་བ། སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཆེན་པོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི། །ཡན་ལག་རླུང་ནི་བརྟེན་པའི་རྩ། །ལྔ་དང་གཙོ་མོ་གསུམ་བཅས་པ

【汉语翻译】
的功能是右边的罗玛脉以下降的方式起作用，左边的江玛脉则使男人和女人都能排出和控制尿液，据说。《时轮金刚》中说：“江玛脉不动的下降，罗玛脉同样流血。”等等。罗玛脉和江玛脉的肚脐以上有日月之气运行。在肚脐处，三脉合一，从中分出六十四条时轮脉，或者三十六个蕴和三十六个界，即七十二条时轮脉，气在其中运行。因此，滋养和产生外部上下之门等，以及内部大命之气等一切。第二，这是从最初的佛陀那里说的：“那是向下三尖，同样向上也是三尖。罗睺尖端位于中央，太阳尖端位于右侧，月亮尖端位于左侧。水、火、天空运行，从左右中脉的下端，粪便、尿液、精液运行。如铁链束缚般的脉，是命和下泄的三条道路。”据说，三脉的情况是，从最初的佛陀时轮根本续中说，三条主要的脉向下是排出粪便、尿液、精液的脉的三尖，同样向上也是三尖。那三个尖端也是罗睺，即中脉的尖端位于中央。太阳，即罗玛脉的尖端位于右侧。月亮，即江玛脉的尖端位于左侧。而且，从江玛脉运行水气，从罗玛脉运行火气，从中脉运行天气。从左右中三脉的下端，依次运行粪便、尿液、精液。每个脉轮的中心，如铁链束缚般，脉络交织并分叉的脉络中存在。那三条脉的中心以上是日月罗睺三命的道路，中心以下是粪便、尿液、精液下泄三条道路。第三，讲述主要的脉络分为三部分： общей 概述，确定二十四脉，讲述隐藏的五脉。第一：从这分出的主要脉络，二十四条，即心脏的，分支是依赖风的脉络，五条和三条主要的脉络

【英语翻译】
The function is that the right Roma nadi acts in a descending manner, and the left Kyangma nadi enables both men and women to excrete and control urine, it is said. The Kalachakra says, "The Kyangma nadi descends without moving, and the Roma nadi likewise bleeds." etc. Above the navel of the Roma and Kyangma nadis, the solar and lunar winds circulate. At the navel, the three nadis become one, from which sixty-four Kalachakra nadis are divided, or thirty-six aggregates and thirty-six elements, that is, seventy-two Kalachakra nadis, in which the winds circulate. Therefore, it nourishes and generates all the external upper and lower doors, etc., and the internal great life wind, etc. Second, this is said from the first Buddha: "That is three points downwards, and likewise upwards are three points. The Rahu tip is located in the center, the sun tip is on the right, and the moon tip is on the left. Water, fire, and sky run, from the lower ends of the right, left, and central nadis, feces, urine, and semen run. The nadi like an iron chain is the three paths of life and downward elimination." It is said that the situation of the three nadis is, from the first Buddha Kalachakra Root Tantra, the three main nadis downwards are the three tips of the nadis that excrete feces, urine, and semen, and likewise upwards are three tips. Those three tips are also Rahu, that is, the tip of the central nadi is located in the center. The sun, that is, the tip of the Roma nadi is located on the right. The moon, that is, the tip of the Kyangma nadi is located on the left. Moreover, water wind runs from the Kyangma nadi, fire wind runs from the Roma nadi, and sky wind runs from the central nadi. From the lower ends of the right, left, and central three nadis, feces, urine, and semen run in order. At the center of each chakra, like an iron chain, the nadis are intertwined and exist in the branching nadis. Above the center of those three nadis is the path of the three lives of the sun, moon, and Rahu, and below the center is the path of the three downward eliminations of feces, urine, and semen. Third, explaining the main nadis is divided into three parts: general overview, identifying the twenty-four nadis, and explaining the hidden five nadis. First: The main nadis that branch out from this, twenty-four, that is, of the heart, the branches are the nadis that rely on wind, five and three main nadis.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཏེ་རྩ་བ་ཡི། །རླུང་བརྟེན་རྩ་
བཅས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་གྱེས་པའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གཞན་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་ཐོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་བརྟེན་པའི་རྩ་ལྔ་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་བསྣན་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སམྦུཊི་ལས་གསུངས་ཤིང་། སོ་གཉིས་པ་དེ་ལས་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ལས། དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མར་བདེ་བ་འཕེལ་བས་དཀར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ལ་བདུད་བྲལ་ལས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པས་ནག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་གཉིས་དོར་བའི་ལྷག་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀར་ནག་གི་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དག་པ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་རྩ་བ་ཡི་རླུང་ལྔ་བརྟེན་པའི་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རྩའི་གཙོ་མོ་སོ་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ལྟེ་འོག་མན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐུར་སེལ་འབབ་པའི་རྩ་དུང་
ཅན་མ་དང་། ལྟེ་བ་ཡན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྲོག་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་ཡིད་བཟང་མ་དང་། སྙིང་གའི་མདུན་ན་མེ་མཉམ་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྣར་མ་དང་། མེ་མཚམས་ནས་གྱེན་རྒྱུའི་རྟེན་གླང་ཆེན་ལྕེ་དང་། ལྷོ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སེར་སྐྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་ལ་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག །ཁྱབ་བྱེད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སོ་བདུན། ལམ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན། འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་དུས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གསུམ། རྐྱང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩ་བཅུ་བཞི་དང་། རོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅུ་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཡི་གཡོན་པའི་ཆར་སྐྱེས་པ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་འཚོགས་མར་གནས། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་འབྲེལ། །རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་གཡས་ཏེ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་རྩའོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་རྣ་བ་གཡོན། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྨིན་དབུས་ཏེ། །མིག་གི་ཕྱི་རོལ་སྒོམ་པ་མོ། །དབང་མ་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་རྩ་ཡིན་ཏེ། །མཇུག་མ་ཞེས་བྱ་ནུ་མའི་རྩ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །སྣ་རྩེར་ཟུག་པ་མཚན་མོའོ། །ཁ་ལ་གནས་པའི་
བསིལ་སྦྱིན་མ། །མགྲིན་དབུས་ཚ་བ་མ་གནས་སོ། །རྐྱ

【汉语翻译】
萨。三十二，即根本的。风所依之脉连同（根本脉）共三十七。如是说。此三条主要脉所生的二十四处之大脉有二十四条。那是外面的二十四处大处。另外是心语身轮之瑜伽母的自性。其上，心间的支分之风是所依之五脉，加上三条主要脉，共三十二脉，如桑布扎中所说。三十二条中，十六分之一分为黑白二分。中脉之上端，白色海螺状，向上增长安乐，故与白分相合，无魔离垢，故白色成分向上引导，与黑分相合之故，舍弃二者，剩余之三十脉，是十五日分为黑白二分的清净无我母十五天女的自性，三十二条之上，加上根本之五风所依之五脉，共三十七，是三十七条主要脉。五根本风之所依的体性是：脐下是智慧界，下行排除之脉白色海螺状脉。脐上是虚空界，作为命之所依的脉，善意脉。心间前面是火，等遍运行之脉，鼻脉。从火焰处向上运行之所依，象舌脉。南方是遍行之所依，黄色脉。如是，基上是三十六蕴界。遍行不可思议之心金刚和三十七。道上是三十七菩提分法。果上是结果时的三十七菩提分法转变。

【英语翻译】
Sa. Thirty-two, which are the root ones. The wind-supported channels, together with the root channels, are thirty-seven. Thus it is said. The twenty-four great channels that arise from these three main channels are twenty-four in number. These are the twenty-four great places externally. Furthermore, they are the nature of the yoginis of the wheel of body, speech, and mind. On top of that, the branch winds of the heart are the five supporting channels. Adding the three main channels, there are thirty-two channels, as stated in the Sambhuti. Of these thirty-two, one-sixteenth is divided into black and white. The upper end of the central channel, being white and conch-like, increases bliss upwards, so it is in accordance with the white aspect, and being free from demons and impurities, the white element draws upwards, so it is in accordance with the black aspect. Because of abandoning these two, the remaining thirty channels are the nature of the fifteen pure selflessness goddesses, divided into black and white on the fifteenth day. On top of the thirty-two, adding the five root winds and the five supporting channels, there are thirty-seven, which are the thirty-seven main channels. The nature of the support of the five root winds is as follows: Below the navel is the realm of wisdom, the downward-eliminating channel, the white conch-like channel. Above the navel is the realm of space, the channel that supports life, the Good Mind channel. In front of the heart is fire, the equally pervading channel, the Nose channel. The support that runs upwards from the fire boundary is the Elephant Tongue channel. From the south is the support of the pervading, the Yellowish channel. Thus, on the basis, there are thirty-six aggregates and elements. The all-pervading, inconceivable Mind Vajra and thirty-seven. On the path, there are thirty-seven factors of enlightenment. On the fruit, there are thirty-seven factors of enlightenment at the time of fruition.

Second, there are three aspects to identifying the twenty-four channels: fourteen channels arising from the right channel, ten channels arising from the left channel, and a summary of the meaning. First: Arising on the left side of this: The Inseparable One dwells in the assembly. The Subtle Form One is connected to the crown of the head. The Tip One is the right ear. The Left One is the nape of the neck. The one called Short is the left ear. The Turtle-born One is the center of the forehead. The Meditating Woman is the outside of the eye. The Powerful One is the channel of the two shoulders. The Fault One is the channel of the armpits. The one called Tail is the channel of the breasts. The Mother One is the channel of the navel. The one that pierces the tip of the nose is the Night One. The Cool Giver dwells in the mouth. The Hot One dwells in the center of the throat. Right

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་དེ་དག་ཀུན་བརྟེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་ཆར་སྐྱེས་པ་བཅུ་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཚོགས་མར་གནས་པའི་རྩའོ། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོར་བྱེད་པས་སམ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སྐྱེས་པས་སམ་སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བེམ་པོ་བསྡུས་པས་ན་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཏེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བས་རྩེ་བ་མའམ་དགའ་བ་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་བརྟེན་པས་གཡོན་པ་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྟག་པའི་རྩའོ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུང་ངུ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བས་ན་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །སྲིད་པ་སྒོམ་པས་ན་སྒོམ་པ་མོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་རྩའོ། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་
གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མའམ་མཚན་མོ་ཅན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་མཇུག་མའམ་བཤང་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནུ་མའི་རྩའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་མོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འོངས་པས་ན་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཟུག་པའི་རྩའོ། །ཞི་བས་ན་བསིལ་སྟེར་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁའི་མཐའ་སྐོར་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །དྲོ་བར་བྱེད་པས་ཚ་བ་མའམ་དྲོད་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་རྐྱང་མ་ལ་དེ་དག་ཀུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རོ་མ་ལ་བརྟེན་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །གཞོལ་མ་བྲང་གི་གཞུང་དུ་གནས། །རངས་མ་ལྒང་པར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མཚན་མར་གནས། །སྤྱི་མ་འོག་སྒོར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་སྦྱིན་བརླ་ཡི་རྩ་ཆེན་ཡིན། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་བྱིན་པར་
གནས། །སྡུ་གུ་རྐང་པའི་སོར་མོར་འབྲེལ། །གྲུབ་མ་བོལ་གོང་རྩ་ཡིན་ཏེ། །འཚེད་མ་རྐང་མཐེབ་སྤུ་འཁྱིལ་རྩ། །ཡིད་བཟང་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་གནས། །ཞ

【汉语翻译】
那些母亲都依赖于她。这些是智慧的自性。如是说。这三脉的左脉，即单脉所生的十四个是：因金刚三不坏，故名不坏母，此为位于身体会阴处的脉。因作细微分别，或生得极细微，或以毛发尖端等差别而摄集有形之物，故名细身母，此为与身体顶轮相连的脉。因令人喜悦或适意，故名嬉母或喜悦母，此为位于身体右耳处的脉。因依赖左方，故名左母，此为位于身体后颈的脉。因其圆形，故名短小母，此为位于身体左耳处的脉。因其形似龟，故名龟生母，此为位于身体眉毛中央的脉。因修习有，故名修习母，此为位于身体眼睛外侧的脉。因赐予灌顶，故名灌顶母，此为位于身体双肩的脉。因驱除烦恼，故名无垢母或夜晚母，此为位于身体双腋下的脉。因养育身体，故名尾母或大便母，此为位于身体乳房的脉。因产生，故名母母，此为位于身体肚脐的脉。因遍及一切，故名夜晚母，此为位于身体鼻尖的脉。因寂静，故名施凉母，此为位于身体嘴巴周围的脉。因使温暖，故名热母或暖母，此为位于身体喉咙中央的脉。这些是智慧的自性，是降下月液之物，一切都依赖于主母单脉。那些通过思维是智慧，通过身体是方便的自性，是上弦月的圆满部分。第二是：依赖于肉脉是方便的部分。倾斜母位于胸部的中央。喜悦母与膀胱相连。极具形色者位于密处。总母与下门相连。施予者是腿部的大脉。离合母位于大腿处。聚母与脚趾相连。成就母是踝骨上的脉。燃烧母是脚拇趾毛发旋绕的脉。善意母位于膝盖的髌骨上方。ཞ

【英语翻译】
All those mothers depend on her. These are the nature of wisdom. Thus it is said. The fourteen that arise from the left channel, the single channel, of these three channels are: Because the three vajras are indivisible, it is called the Indivisible Mother, which is the channel located at the perineum of the body. Because it makes subtle distinctions, or is born very subtly, or gathers material objects by distinctions such as the tip of a hair, it is called the Subtle Body Mother, which is the channel connected to the crown of the body. Because it makes one happy or pleasing, it is called the Playful Mother or the Joyful Mother, which is the channel located at the right ear of the body. Because it relies on the left side, it is called the Left Mother, which is the channel at the back of the neck of the body. Because it is round, it is called the Short Mother, which is the channel located at the left ear of the body. Because it resembles the shape of a turtle, it is called the Turtle-born Mother, which is the channel located in the center of the eyebrows of the body. Because it meditates on existence, it is called the Meditating Mother, which is the channel located outside the eyes of the body. Because it bestows empowerment, it is called the Empowerment Mother, which is the channel of the two shoulders of the body. Because it dispels afflictions, it is called the Faultless Mother or the Night Mother, which is the channel of the two armpits of the body. Because it nourishes the body, it is called the Tail Mother or the Excrement Mother, which is the channel of the breasts of the body. Because it generates, it is called the Mother Mother, which is the channel of the navel of the body. Because it comes to all, it is called the Night Mother, which is the channel that pierces the tip of the nose of the body. Because it is peaceful, it is called the Cooling Mother, which is the channel located around the mouth of the body. Because it warms, it is called the Hot Mother or the Warm Mother, which is the channel located in the center of the throat of the body. These are the nature of wisdom, which causes the lunar essence to descend, and all depend on the chief Mother, the single channel. Those through thought are wisdom, and through the body are the nature of skillful means, the completely pure part of the waxing moon. The second is: depending on the flesh channel is the part of skillful means. The Inclining Mother is located in the center of the chest. The Joyful Mother is connected to the bladder. The extremely formed one is located in the secret place. The General Mother is connected to the lower door. The Giver is the great channel of the thigh. The Separating Mother is located in the thigh. The Gathering Mother is connected to the toes of the feet. The Accomplished Mother is the channel above the ankle. The Burning Mother is the channel where the hairs of the big toe of the foot curl. The Good Mind is located above the kneecap of the knee. ཞ

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། རོ་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་ནི། ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ན་མཚན་མའམ་གཞོལ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྲང་གི་གཞུང་དུ་གནས་པའི་རྩའོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ན་ནག་མོའམ་རངས་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྒངས་པར་འབྲེལ་བའོ། །བེམས་པོས་བསྡུས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཚན་མར་གནས་པའི་རྩའོ། །མཉམ་པའི་དངོས་པོས་ན་སྤྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འོག་སྒོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་སྦྱོར་བྲལ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱིན་པར་གནས་པའི་རྩའོ། །དགའ་བ་བསྡུས་པས་ན་དགའ་བྱེད་མའམ་སྡུ་གུ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པས་ན་གྲུབ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གི་རྩའོ། །ཉོན་མོངས་སྲེག་པས་ན་འཚེད་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་སྤུ་འཁྱིལ་བའི་རྩའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་
པས་ན་ཡིད་བཟང་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །འདི་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འདོད། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རོ་རྐྱང་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་གནས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ནི། སུམ་སྐོར་འདོད་མ་ཁྱིམ་མ་དང་། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་རྩ་བཞི་ནི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེར། །སྙིང་དབུས་ནས་འབྲེལ་རླུང་རྒྱུའི་རྩ། །བདུད་བྲལ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། །གཞན་ནི་རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པས་ན་སུམ་སྐོར་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་མིག་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་གཟུགས་འབབ་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་འདོད་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་རྣ་བ་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་སྒྲ་འབབ་པ་
དང་། ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ན་ཁྱིམ་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་སྣ་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་དྲི་འབབ་པར་བྱེད་ལ། གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྕེ་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་ར

【汉语翻译】
如是说，依赖于乐空，成为方便部分的十脉是：如月亮一般的是名脉或倾斜脉，位于身体胸部的中央。如大黑暗一般的是黑脉或染脉，连接于身体的膀胱。以坚固所摄持的是极具形色母，位于身体的名处。以平等的实物是名为共母，连接于身体的下门。给予一切事物的是施予财物母，是身体大腿的大脉。没有一切结合的是离合母，位于身体的胫骨。摄集喜悦的是作喜母或杜古母，连接于身体的脚趾。施予成就的是成母，是身体脚踝的脉。燃烧烦恼的是燃母，是身体脚拇指毛发盘旋的脉。是智慧的女神，因此是意善母，位于身体膝盖关节之上的脉。这些通过思维的方式是方便，通过身体的方式是智慧，是如月亮般的酥油的清净显现。第三是，如是安立于身体的处所。这是一句。如是，依赖于乐空的二十四脉，是外境二十四处的自性，因此被认为是金刚身内的处所。第三，隐藏的五脉是：三旋、欲母、家母和，称为拙火的四脉是，在眼、耳、鼻和舌，从心脏中央连接气脉。离魔小舌位于中央。此处是身体的心脏中央。五脉真实存在。命是阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他是根本气脉的处所。如是说，以三种方式进入，因此是三旋母，从心间中央连接到眼睛，气流动，显现色。具有一切欲望的功德，因此是欲母，从心间中央连接到耳朵，气流动，显现声。
并且，因为是家庭的主妇，所以是家母，从心间中央连接到鼻子，气流动，使气味显现。因为做猛烈的事业，所以是称为拙火的脉，从心间中央连接到舌头，气流动，

【英语翻译】
Thus it is said. The ten channels that rely on bliss and emptiness and become part of the means are: Like the moon, it is the name channel or the inclined channel, which is located in the center of the chest of the body. Like great darkness, it is the black channel or the dyed channel, which is connected to the bladder of the body. What is held by firmness is the extremely colorful mother, located in the name place of the body. With equal objects, it is called the common mother, which is connected to the lower gate of the body. Giving all things is the giving wealth mother, which is the great channel of the thigh of the body. Without all union is the separation mother, located in the tibia of the body. Gathering joy is the joy-making mother or Dugu mother, connected to the toes of the body. Giving accomplishment is the accomplishment mother, which is the channel of the ankle of the body. Burning afflictions is the burning mother, which is the channel of the hair whorl of the big toe of the body. She is the goddess of wisdom, therefore she is the good-minded mother, located above the knee joint of the body. These are the means through the way of thinking, and wisdom through the way of the body, which is the pure manifestation of ghee like the moon. The third is, thus it is established in the place of the body. This is one sentence. Thus, the twenty-four channels that rely on bliss and emptiness are the nature of the twenty-four places of the external world, so they are considered to be the places within the Vajra body. Third, the five hidden channels are: the three spirals, the desire mother, the home mother, and the four channels called Tummo are: in the eyes, ears, nose, and tongue, connecting the air channels from the center of the heart. The demon-free uvula is located in the center. Here is the center of the heart of the body. The five channels are truly present. Life is Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The others are the places of the root air channels. Thus it is said, entering in three ways, therefore it is the three-spiral mother, connecting from the center of the heart to the eyes, the air flows, and the form appears. Having all the merits of desire, therefore it is the desire mother, connecting from the center of the heart to the ears, the air flows, and the sound appears.
And, because she is the mistress of the house, she is the home mother, connecting from the center of the heart to the nose, the air flows, and makes the smell appear. Because she does fierce deeds, she is the channel called Tummo, connecting from the center of the heart to the tongue, the air flows,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྩ་དེ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་བྲལ་ཏེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་སུ་ཟུགས་ནས་ཁམས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་། རྩེ་མོ་གཞན་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་བྱེད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རེག་བྱ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གསུངས་པ་ལས། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་བའི་རླུང་བཞི་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་གནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། གྱེན་རྒྱུའི་གནས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་
གནས་སེར་སྐྱ་དང་། མེ་མཉམ་ཀྱི་གནས་སྣར་མའི་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦས་པའི་རྩ་ལ་ངོས་འཛིན་དང་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལྟར། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལྔ་ཁོ་ན་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ། སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀར་སྦས་ནས། དུས་འཁོར་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། བྱ་བ་སྦས་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྦས་པར་བཤད་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་དུ་རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་ལྔ་པོ་འདིའི་ངོས་འཛིན་གསལ་པོར་མ་མཛད་པས། ཀྱཻ་རྡོར་དུའང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་མང་པོར་སྦས་པ་རྩ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདིར་སུམ་སྐོར་མ་ནས་རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུའི་གནས། ཞེས་པའི་བར་རྩ་འདབ་བཅུ་ཀ་བསྡོམ་པ་ལ། སྦས་པའི་རྩ་ལྔར་བཤད་པ་ནི། ཞེས་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་ས་བཅད་པ་དང་། འོག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན། ཅེས་གསུངས་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་དང་། རྒྱལ་བ་ཡང་
དགོན་པ་རྣམས་དང་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །དྭགས་རམ་པས། ཡན་ལག་གི་རྟེན་ལ་སྦས་པའི་རྩར་འཇོག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ཅིང་། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རྟེན་ལ་སྦས་པའི་རྩར་འཇོག་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས། དབུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བཅུ་པ་སྦས་པའི་རྩ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་སྙིང་གའི་འོད་གསལ་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལ

【汉语翻译】
从而使其下降。那些官能也是从那些脉中运行的风，以及与其一同产生的明点中产生的。因为能摧毁魔障，所以是无魔的，从心间的中央，一端刺入小舌的中央，使白色的精华向上降落；另一端遍布身体的上下，以一种作用使触觉下降。在此讲述隐藏脉五支时，说的是身体心间的中央，隐藏的五脉是真实存在的。大命风运行的处所是阿瓦都提脉的上端。除此之外，其余四支根本风运行的处所，即下泄风的处所是阿瓦都提脉的下端，上行风的处所是大象的舌头，遍行风的处所是黄色，火伴风的处所是鼻孔的脉。这里对于隐藏脉的认识和讲述方式有很多种，但一切知者七世的面前，按照至尊如来的教言，只有运行五根本风的五脉才是隐藏的五脉。所谓隐藏的意义是，在乐喜二者中隐藏，在时轮中显明，从行为隐藏二者的角度来讲述隐藏。在胜乐金刚中说有三十七支主要脉，但因为没有明确认识到这五支根本风运行的脉瓣，所以在胜乐金刚中也以隐藏的方式讲述，因为在胜乐金刚的许多注释中都出现隐藏五脉。这里从三圈到根本风运行的处所，将十个脉瓣全部加起来，说是隐藏的五脉，这是以不明显的方式进行章节划分，下面所说的差别等等是有深意的。这样说，萨迦派的无我赞释和嘉瓦扬寺等寺院的观点是一致的。达波仁波切说，将支分的所依处安立为隐藏脉，是从功德的角度安立的；将五根本风的所依处安立为隐藏脉，是从五界角度安立的。杰贡觉云丹说，与中脉相连的十脉被称为隐藏脉，其意义是指从心间的光明不坏性中……

【英语翻译】
Thus, it causes it to descend. Those faculties also arise from the wind that flows within those channels, and from the bindu that arises together with it. Because it destroys the maras, it is free from maras, and from the center of the heart, one end pierces the center of the uvula, causing the white essence to descend upwards; the other end pervades all the upper and lower parts of the body, and with one function, it causes tactile sensations to descend. Here, when explaining the five hidden channels, it is said that the five hidden channels in the center of the heart of the body are truly present. The place where the great life wind flows is the upper end of the Avadhuti. Apart from that, the places where the other four root winds flow are the lower end of the Avadhuti, which is the place of the downward-clearing wind, the tongue of the elephant, which is the place of the upward-moving wind, the yellow color, which is the place of the pervasive wind, and the nasal channels, which are the place of the fire-accompanying wind. Here, there are many ways of identifying and explaining the hidden channels, but in the presence of the all-knowing Seventh, according to the words of the Lord Tathagata, only the five channels through which the five root winds flow are the five hidden channels. The meaning of "hidden" is that it is hidden in both bliss and joy, and it is revealed in the Kalachakra. It is explained as hidden from the perspective of both action and concealment. Although it is said in the Kalachakra that there are thirty-seven main channels, because the identification of these five channel petals through which the root winds flow is not clearly made, it is also taught in a hidden way in the Kalachakra, because the hidden five channels appear in many commentaries on the Kalachakra. Here, from the three circles to the place where the root winds flow, the ten channel petals are all added together, and it is said that they are the five hidden channels. This is a chapter division in an unclear way, and the differences and so on mentioned below have a deeper meaning. Thus, the Sakya school's commentary on the praise of selflessness and the views of monasteries such as Gyalwa Yang Gonpa are consistent. Dagpo Rampa said that placing the support of the limbs as the hidden channel is established from the perspective of qualities; placing the support of the five root winds as the hidden channel is established from the perspective of the five elements. Je Konchok Yenlak said that the meaning of teaching the ten channels connected to the central channel as the hidden channel refers to the indestructible luminosity of the heart...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པས་རྟགས་བཅུ་འཆར་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པས་སྦས་པ་སྟེ་ས་བོན་ནམ་གཏེར་སྦས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བཅུར་ཡོད་ཀྱང་ལྔར་བཞག་པ་ནི་ཤིང་ལོ་མ་བདུན་པར་བརྗོད་པ་དང་འདྲ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སོགས་དང་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །བཞི་པ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་རྣམས་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་
སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གསང་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་བསྣན་པས་དྲུག་དང་། ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལ་སོགས་པས་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་དོན་ནི། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ་གནད་བཅིངས་ནས་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པས། འཁོར་ལོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་དང་བྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་པ། དྲུག་བཤད་པ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། ཐུན་མོང་གི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྩ་འདབ་ཀྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུ་མ་ལས་གྱེས་རྩ་བཞི་ལ། །འཕོ་བ་
བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ཡིས། །ལྔ་ཚན་དུ་གྱེས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཕོ་བ་བརྟེན། །བཞི་པོ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ན་གནས་ཤིང་། ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་དང་། རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ། རྩ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ནི་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞི་ལ། གསུམ་ཚན་དུ་གྱེས་པའི་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་རྒྱུ་བའི་རྩ་བཅུ་ག

【汉语翻译】
我等从色等境入手，于道时束缚彼等之作用，成为显现十相之根本，故为隐蔽，如种子或宝藏之隐蔽。虽有十，然安立为五，如说树有七叶。如是等语，与楚布·蒋扬钦波等之见解相同。第四，宣说脉轮，分二：略说，广说。初者：彼后四轮与六轮，十八等之差别。如是说，于宣说诸脉之主要者后，彼后将宣说轮之脉。彼亦即脐、心、喉三者，为共同之轮四者。于其上加秘密、顶轮，故为六。加支分大轮十二，故为十八。等者，支分小轮六十，故脉轮之差别，如经释所说，将于下文宣说。此处所说脉轮之语义为，脉瓣之形状如轮，或系缚要处，于彼击中要害，断除四种状态之错乱。以轮断除不顺品，以作用法相同之义，故称为轮。第二分三：宣说根本之四轮，宣说六轮，宣说支分之轮。初者分五：脐轮，心轮，喉轮，顶轮之宣说，共同意义之摄集。初者分二：总说，脉瓣之名与金刚鬘之教证相合而作结尾。初者：脐为化身轮，从梵穴所生四脉上，十二变动次第行，五组而分六十，左右二脉依变动，四者为梵穴之变动。如是说，位于身之脐处，生身且为化身，脉之形状如轮，或于彼脉击中要害，故醒觉之状态显现化身之意，且所断除之不顺品摧伏，故为轮，即从梵穴所生之脉瓣空性智慧之界四者上，三组而分之大变动十二次第行之脉十

【英语翻译】
We begin with objects such as form, and at the time of the path, we bind the functions of these, becoming the root of the manifestation of the ten signs, hence it is hidden, like the hiding of seeds or treasures. Although there are ten, they are established as five, like saying that a tree has seven leaves. Such words are in accordance with the views of Tsurphu Jamyang Khyenpo and others. Fourth, explaining the chakra of the channels, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: "Then the four and six chakras, and the eighteen, etc., are the distinctions." Thus it is said, after explaining the main channels, then the channels of the chakras will be explained. That is, the navel, heart, and throat are the four common chakras. Adding the secret and crown chakras on top of that makes six. Adding the twelve major branch chakras makes eighteen. "Etc." refers to the sixty minor branch chakras. Therefore, the distinctions of the channel chakras, as explained in the tantras and commentaries, will be explained below. Here, the meaning of the term "channel chakra" is that the shape of the channel petals is like a wheel, or because the key points are bound and the key points are struck, cutting off the confusion of the four states. Because the wheel cuts off opposing factors and the function is the same, it is called a wheel. The second part has three sections: explaining the four fundamental chakras, explaining the six chakras, and explaining the branch chakras. The first part has five sections: explanation of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, crown chakra, and the collection of common meanings. The first part has two sections: a general explanation, and concluding by combining the names of the channel petals with the scriptural authority of the Vajra Garland. The first is: "The navel is the Nirmāṇakāya chakra, on the four channels arising from the central channel, twelve movements proceed in order, divided into five groups of sixty, the right and left channels rely on movement, the four are the movements of the central channel." Thus it is said, located at the navel of the body, generating the body and being the Nirmāṇakāya, the shape of the channels is like a wheel, or by striking the key points on those channels, the state of awakening manifests the intention of the Nirmāṇakāya, and the opposing factors to be abandoned are subdued, hence it is a wheel, that is, on the four realms of emptiness and wisdom of the channel petals arising from the central channel, the twelve great movements divided into three groups proceed in order, the ten channels

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལ་འཕོ་ཆུང་གི་རིམ་པ་ཡིས་ལྔ་ཚན་དུ་གྱེས་པས་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གཡས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་ནི་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བ་གླང་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་གཡོན་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་ནི་རྐྱང་མ་དང་འབྲེལ་བ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམས་བརྟེན་ཅིང་། སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་ལྷ་ལུང་པས་ནི། རྩ་གཉིས་རེ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པའི་དབང་གིས་གཡས་མཉམ་ཁྱིམ་
དང་གཡོན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་སྟེ། དཔེར་ན་མདུན་དྲང་པོར་ཡོད་པའི་རྩ་དེ་ལུག་ཁྱིམ་མི་མཉམ་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གླང་ཁྱིམ་མཉམ་པའི་རྩ་སོགས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སྡུད་རིམ་སྐབས་སོགས་ལ་འགྲིགས་བདེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཤུགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མི་ཟད་ཆེ། །མཛེས་ཆེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ། །རྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་རྒྱགས་པའི་ཆ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་རྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད། །རྒྱགས་དང་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་རྒྱགས་པ་འཆང་། །རྩུབ་དང་ཁ་ཆུ་གླང་པོ་དང་། །དབུགས་མི་བདེ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ། །འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་ཁྲ་ཡི་གདོང་། །ཟ་ཕོད་མི་བཟད་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །དྲི་ལྡན་བརྡེགས་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི་སྤྲིན། །ཆུ་བ་མཐོ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ། །ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡུད་ཙམ་སྐྱེས། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབྱུག་པ་དང་། །དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་རྙིང་པ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས། །ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །
ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་། །ཚིགས་འོད་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུལ་བྱེད་དུལ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་དུལ་བ་བསྙེམས་མ་དང་། །ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ཆགས་པ་ཆགས། །ཆུན་འཕྱང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་སྦྲང་བུ། །ཕྲུ་གུ་ཕྲུ་གུ་སྟེར་འགྲོ་བ། །ལོ་མ་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་། །རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞིའི་མིང་ནི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་ལས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛ

【汉语翻译】
以二的递减顺序，分为五组，共六十个，其中右边的三十个脉与罗玛相关，是牛等相等的时轮结合，左边的三十个脉与姜玛相关，是羊等不相等的时轮结合的转变所依赖之处。中间的四个空脉是中脉转变所依赖之处。此时，我们的上师拉隆巴认为，由于两个脉成对结合，右边是相等的家，左边是不相等的家。例如，正前方的那条脉是羊家不相等的，它右边的那条是牛家相等的脉等等，他说这样在收集次第等情况下容易理解。第二是，名字出自《金刚鬘》：真实力，极力，极善，善行。大力，无尽大。美妙大，面前生大。肥胖的标志，肥胖的部分。肥胖的水，肥胖的疯狂制造者。肥胖和肥胖的同因，肥胖的湿气和肥胖的持有者。粗糙，口水，大象。呼吸不畅，瘙痒蔓延。飞禽的肢体，花斑的脸。能吃，不可忍受，声音洪亮。有气味的，敲打，迟钝，声音，声音所生，云。水高，如海般蓝。片刻，主要，片刻所生。背后张望，棍棒，棍棒平稳，陈旧，关节的神，关节的节，关节的量，迟钝，关节的处所，关节的脸，关节的光，关节的连续。调伏者，调伏行者，光辉，无垢，调伏，傲慢者，串珠下垂，腹部，贪恋，串珠下垂，串珠下垂，半蜜蜂。孩子，孩子，给予行者。叶子，叶子的喉咙，至上之母，极明。如是六十四。如是说，脐轮的六十四个脉瓣中，根本的四个脉瓣的名字出自《金刚鬘》：真实力，极力，极善，善行，这四个是从罗玛姜玛进入中脉的脉。前两个具有风进入中脉的力量，后两个是命进入中

【英语翻译】
Divided into five groups in a decreasing order of two, totaling sixty. Among them, the thirty veins on the right are related to Roma, which are the equal time-wheel combinations such as the Ox. The thirty veins on the left are related to Kyangma, which are the transformations of unequal time-wheel combinations such as the Sheep, on which they rely. The four empty veins in the middle are what the transformation of the central channel relies on. At this time, our Lama Lhalungpa believes that because two veins are combined in pairs, the right side is the equal house, and the left side is the unequal house. For example, the vein directly in front is the Sheep house, which is unequal, and the one to its right is the Ox house, which is an equal vein, and so on. He says that this makes it easy to understand in situations such as the collection stage. Secondly, the names are from the Vajra Garland: True Force, Extreme Force, Extremely Good, Good Conduct. Great Power, Inexhaustible Great. Beautiful Great, Great Born in Front. Sign of Fatness, Part of Fatness. Water of Fatness, Madness Maker of Fatness. Fatness and Common Cause of Fatness, Moisture of Fatness and Holder of Fatness. Rough, Saliva, Elephant. Uncomfortable Breath, Itch Spreading. Limbs of Birds, Face of a Spotted One. Can Eat, Unbearable, Loud Sound. Scented, Striking, Dull, Sound, Born of Sound, Cloud. Water High, Blue Like the Sea. Moment, Main, Born of a Moment. Looking Back, Stick, Stick Steady, Old, God of Joints, Node of Joints, Measure of Joints, Dull, Place of Joints, Face of Joints, Light of Joints, Lineage of Joints. Subduer, Subduing Walker, Splendor, Immaculate, Subdued, Arrogant One, String Hanging Down, Abdomen, Attachment, String Hanging Down, String Hanging Down, Half Bee. Child, Child, Giver Walker. Leaf, Throat of Leaves, Supreme Mother, Extremely Clear. Thus, sixty-four. It is said that among the sixty-four petals of the navel chakra, the names of the four root petals are from the Vajra Garland: True Force, Extreme Force, Extremely Good, Good Conduct. These four are the veins that enter the central channel from Roma and Kyangma. The first two have the power of wind entering the central channel, and the latter two are the life entering the

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་བཟང་པོར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། རྩ་ལྷག་མའི་མིང་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་ལས་ལས་བཏགས་པར་གསལ་ལོ། །རྩེ་མོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ནི་འཕོ་ཆེན་ནམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་བརྟེན་པའི་རྩ་འདབ་ལྔའི་མིང་ནི། ཡང་དག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆེན་དང་།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
མི་ཟད་ཆེ་བ་དང་མཛེས་ཆེན་དང་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ་བ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གླང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་ཆ་དང་བརྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་། བརྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྒྱགས་པ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་རླན་དང་བརྒྱགས་པ་འཆང་བ་དང་རྩུབ་པ་དང་ཁ་ཆུ་དང་གླང་པོ་སྟེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ་དང་འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་དང་ཁྲ་ཡི་གདོང་པ་དང་ཟ་ཕོད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། མི་བཟད་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་དྲི་ལྡན་དང་བརྡེག་པ་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི། སྤྲིན་པ་དང་ཆུ་བ་མཐོ་བ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་དང་། ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། རྙིང་པ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་
དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞུའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་དང་ཚིགས་འོད་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་དུལ་བྱེད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དུལ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དྲི་མེད་དུལ་བ་དང་སྙེམས་མ་དང་ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། ཆགས་པ་ཆགས་དང་ཆུན་འཕྱང་དང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་པ་དང་སྦྲང་བུ་དང་ཕྲུ་གུ་སྟེར་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། འགྲོ་བ་དང་ལོ་མ་དང་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
因此，使之成为美好的意义。其余脉的名字也清楚地是从作用而命名的。顶端的六十片叶子依赖于十二大变动或时轮结合。其中，首先是绵羊时轮结合的变动所依赖的五脉叶的名字：具有真实力量，因此名为大力；
第201页至300页
无尽大、美妙大、面前生大、丰满的标志，这五个。牛的时轮结合的脉的名字是：丰满的部分、丰满的水、丰满的疯狂制造者、丰满和丰满的同因，这五个。交合的时轮结合的脉的名字是：丰满的湿气、丰满的持有者、粗糙、口水和大象，这五个。巨蟹的时轮结合的脉的名字是：呼吸不适、生癣、飞禽肢体、花斑的脸和能吃，这五个。狮子的时轮结合的脉的名字是：不悦意、发出声音、具气味、击打和迟钝，这五个。少女的时轮结合的脉的名字是：声音和声音所生，以及云、高水和如海般碧蓝，这五个。天秤的时轮结合的脉的名字是：短暂的主、短暂所生、向后看、棍杖和棍杖平衡，这五个。天蝎的时轮结合的脉的名字是：陈旧、关节之神、关节的关节、关节的尺度和迟钝，这五个。射手的时轮结合的脉的名字是：关节的处所、关节的脸、关节的光芒、关节的连续和调伏者，这五个。摩羯的时轮结合的脉的名字是：调伏行者、光辉、无垢调伏、骄慢者和下垂腹部，这五个。宝瓶的时轮结合的脉的名字是：贪恋贪恋、下垂、下垂一半、蜜蜂和给予孩子，这五个。双鱼的时轮结合的脉的名字是：行走者、树叶、树叶的喉咙、至上母和极明，这五个。这样，脐轮的脉轮有六十个顶端，四个根本脉叶，共六十四个。还有结合的方式。

【英语翻译】
Therefore, it makes the meaning good. The names of the remaining channels are also clearly named from their functions. The sixty petals at the top depend on the twelve major transitions or Kalachakra combinations. Among them, the names of the five channel petals that depend on the transition of the sheep's Kalachakra combination are: possessing true power, therefore named Great Power;
Pages 201 to 300
Infinite Great, Wonderful Great, Born Before Great, and the sign of Fullness, these five. The names of the channels of the bull's Kalachakra combination are: the part of Fullness, the water of Fullness, the maker of Fullness madness, Fullness, and the common cause of Fullness, these five. The names of the channels of the coital Kalachakra combination are: the moisture of Fullness, the holder of Fullness, Roughness, Saliva, and Elephant, these five. The names of the channels of the Cancer's Kalachakra combination are: breathing discomfort, ringworm, avian limbs, speckled face, and edible, these five. The names of the channels of the Leo's Kalachakra combination are: unpleasant, sounding, odorous, striking, and dull, these five. The names of the channels of the Virgo's Kalachakra combination are: sound and born of sound, as well as cloud, high water, and sea-like blue, these five. The names of the channels of the Libra's Kalachakra combination are: momentary lord, momentary born, looking back, staff, and staff balance, these five. The names of the channels of the Scorpio's Kalachakra combination are: old, god of joints, joint of joints, measure of joints, and dull, these five. The names of the channels of the Sagittarius's Kalachakra combination are: place of joints, face of joints, light of joints, continuity of joints, and tamer, these five. The names of the channels of the Capricorn's Kalachakra combination are: taming walker, splendor, immaculate taming, arrogance, and drooping belly, these five. The names of the channels of the Aquarius's Kalachakra combination are: attachment to attachment, drooping, half drooping, bee, and giving birth to children, these five. The names of the channels of the Pisces's Kalachakra combination are: walker, leaf, throat of leaf, supreme mother, and extremely clear, these five. Thus, the navel chakra has sixty tips, four root channel petals, a total of sixty-four. There are also ways of combining.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནི། སྟོབས་ཆེན་ནས། རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བའི་བར་སུམ་ཅུ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག །ཡུད་ཙམ་ནས་རབ་གསལ་གྱི་བར་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་མི་འཆོལ་བར་འཆར་བ་བཞིན་དུ་ནང་ལའང་འཆར་བས་སྔ་མ་ལེགས་པར་
བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་མིང་། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐད་ན་གནས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའི་གནས་དང་རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གཉིད་མཐུག་གི་གནས་སྐབས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེའི་མིང་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་པདྨ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲ་ཆེ་དང་། །ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་མྱོས་པ་ཆེ། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་དེའི་མིང་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་རིམ་པར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་
གཟུགས་འཛིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲ་འཛིན་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་དྲི་ལ་ཉེ་བར་དགའ་བས་ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་དང་རོ་འཛིན་པས་རོ་དེ་མྱོས་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་ཡར་མར་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ན་གནས་ནས་ཟས་སྐོམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཆར་ཞིང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
一是，从“强大”到“如印度蓝”之间，有三十个像绵羊等不相等的时轮结合。虽然说从“须臾”到“极明”之间，有像牛等相等的时轮结合有六个。但就像外面的十二时轮结合按顺序无错乱地显现一样，内在也同样显现，所以最好是采取前者。
二是关于讲述心轮，也有两个方面： общей демонстрации. 普遍开示，引用经文总结。首先是：“心轮的八脉名。”这是一句。位于心间，是意识生起和扩展诸法的处所，脉的形状像轮子一样，或者，敲击此处，在深度睡眠状态中，光明法身的意境显现，并且能摧毁所要断除的相违品，因此称为心法轮。八个脉瓣的名称将在下面讲述。第二是：“珍宝顶饰莲花大，金刚大，力大，怙主大与声大，近喜大，醉大。这些轮子遍布全身。”如是说。这八个脉瓣的名称是珍宝、莲花、金刚事业部，因此依次是珍宝顶饰、大莲花、大金刚和大力。以它们的主宰之义，持有方便与智慧的部分，因为执持色，为了见到色的显现，所以是“怙主大”；执持声，所以是“声大”；对香气亲近欢喜，所以是“近喜大”；执持味，因为对味道陶醉，所以是“醉大”。这是《金刚鬘》中所说的。这样，这八个脉瓣连同上下两端的尖端，这些轮子的组成部分遍布全身的上下。
三是关于讲述喉轮，也有两个方面：普遍开示，引用经文总结。首先是：“在喉咙有十六脉瓣。”这是一句。位于身体的喉咙处，享受饮食，脉的形状像轮子一样，或者，敲击此处，在梦境状态中，显现为圆满报身，并且能摧毁所要断除的相违品，因此喉咙被称为受用轮。

【英语翻译】
Firstly, from "powerful" to "blue like India," there are thirty unequal time unions like sheep, etc. Although it is said that from "a moment" to "very clear," there are six equal time unions like cows, etc., just as the twelve external time unions appear in order without confusion, so too do they appear internally. Therefore, it is better to adopt the former.
Secondly, regarding the explanation of the heart wheel, there are also two aspects: general exposition and concluding with scriptural citations. The first is: "The names of the eight channels of the heart wheel." This is one line. It is located in the heart, the place where the consciousness of mind arises and propagates phenomena, and the shape of the channels is like a wheel. Or, by striking it, in the state of deep sleep, the intention of the clear light Dharmakaya appears, and it destroys the opposing factors to be abandoned, hence it is called the heart Dharma wheel. The names of the eight petals will be explained below. The second is: "Jewel crest, great lotus, great vajra, great power, great protector and great sound, great near joy, great intoxication. These wheels pervade the entire body." Thus it is said. The names of these eight petals are from the families of jewel, lotus, and vajra activity, so they are respectively jewel crest, great lotus, great vajra, and great power. By the meaning of their dominion, holding the aspects of skillful means and wisdom, because they grasp form, in order to see the appearance of form, therefore it is "great protector"; grasping sound, therefore it is "great sound"; being close and joyful to scent, therefore it is "great near joy"; grasping taste, because one is intoxicated by taste, therefore it is "great intoxication." This is what is said in the Vajra Garland. Thus, these eight petals, together with the two tips at the top and bottom, these parts of the wheel pervade the entire upper and lower body.
Thirdly, regarding the explanation of the throat wheel, there are also two aspects: general exposition and concluding with scriptural citations. The first is: "In the throat are sixteen petals." This is one line. Located in the throat of the body, enjoying food and drink, and the shape of the channels is like a wheel. Or, by striking it, in the dream state, it appears as the complete enjoyment body, and it destroys the opposing factors to be abandoned, therefore the throat is called the enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་མིང་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་དང་གསང་། །ཉི་འགྲོ་གསལ་དང་
སྐལ་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་། །བཟའ་སྟེར་ཟ་དང་བཀྲེས་པ་དང་། །བཅུད་ལེན་རོས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །རོ་འཇིག་པ་དང་རོ་དང་ནི། །ཁྲུང་ཁྲུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་ཟས་སྐོམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་གསང་བ་དང་ཉི་འགྲོ་དང་གསལ་བ་དང་སྐལ་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་དང་བཟའ་སྟེར་ཟ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང་བཅུད་ལེན་པ་དང་རོས་ནི་བཀུར་བ་དང་རོ་འཇིག་པ་དང་རོ་དང་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ཡིན་ལ། རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་སོ། །བཞི་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྤྱི་བོར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་བརྟེན་ལ་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་འདྲ་བས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ན་ཞེས་པ་ལྷག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྤྱི་བོར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཐད་ནས་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱེས་པ་ན་ནང་རིམ་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལས། ནང་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཁྲག་རྒྱུ་བས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་རིགས་དང་ནི་འདོད་པ་ཅན། །འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས། །ཟླ་ཐུང་ཟླ་སྟེར་མཛེས་པ་ནི། །འདོད་ཅན་མི་སྨྲ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཤི་བ་སྤོང་དང་དག་པ་དང་། །མེ་དང་མེ་རོ་ནེ་ཙོ་དང་། །གང་བ་ཉི་དང་རོ་ལྡན་དང་། །ཀོས་རིང་ཆང་སྟེར་བདུད་རྩི་དང་། །དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་རྣ་དང་། །དུང་གི་མིག་དང་དུང་གི་སྣ། །རྒྱགས་དང་དབང་རྒྱགས་བརྐམ་པ་དང་། །རྒྱགས་པས་རྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་རྒྱགས། །སྙོམས་པ་དང་ནི་ཚིགས་ཀྱི་བརྟེན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལས། ནང་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་ནི་རིམ་རིག་དང་
ནི་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་ཅན་

【汉语翻译】
因此，具有十六个脉瓣的名称将在下面解释。第二是：享受，享受给予和秘密，太阳运行，清晰和命运，冥想和灰烬之面，给予食物，吃和饥饿，提取精华，味道是尊敬，味道消逝和味道，鹤住在享受轮中。如是说，喉咙脉瓣的名称是享受食物和饮料，非常享受，给予快乐，秘密，太阳运行，清晰，命运，冥想，灰烬之面，给予食物，吃，饥饿，提取精华，味道是尊敬，味道消逝，味道和鹤，这十六个被认为是方法和智慧的结合。脉轮位于喉咙享受轮中。第四，关于顶轮的解释也有两种方式：一般性展示，引用经文总结。第一是：顶轮大乐轮。只有一句，位于顶轮，是伟大幸福的所依，明点白分所依，形状像轮，或者通过专注于此，在等持状态中，显现伟大幸福之身的意境，并且摧毁应断除的不利因素，因此称为轮。那是一个引导剩余部分的词。此外，当它存在时，在顶轮三脉汇聚之处，轮的脉瓣向各个方向分离，内部十六层和外部十六层，总共三十二层。内部十六层是明点，外部十六层是血液流动，因此存在于方法和智慧的自性中。第二是：次第智和欲望者，欲望母和生命之身，短月，月施，美丽，欲望者，不语，吉祥草，舍弃死亡和纯净，火和火灰，童子，充满，太阳和味，长颈瓶，施酒，甘露，持螺者和螺耳，螺眼和螺鼻，饱腹和权势饱腹，贪婪，以饱腹战胜和惊奇饱腹，平静和关节之所依，说是三十二。如是说，顶轮的三十二个脉瓣中，内部十六个的名称是次第智和欲望者，以及欲望者

【英语翻译】
Therefore, the names of the sixteen petals will be explained below. The second is: Enjoyment, enjoyment giving and secret, sun-going, clear and fate, meditation and ashes face, giving food, eating and hunger, extracting essence, taste is respect, taste vanishing and taste, crane dwells in the enjoyment wheel. Thus it is said, the names of the throat petals are enjoying food and drink, very enjoying, giving happiness, secret, sun-going, clear, fate, meditation, ashes face, giving food, eating, hunger, extracting essence, taste is respect, taste vanishing, taste and crane, these sixteen are considered the union of method and wisdom. The chakra is located in the throat enjoyment wheel. Fourth, there are also two ways to explain the crown chakra: general display, quoting scriptures to summarize. The first is: Crown chakra great bliss wheel. There is only one sentence, located in the crown, is the support of great happiness, the support of the white part of the bindu, the shape is like a wheel, or by focusing on it, in the state of equanimity, the intention of the great bliss body appears, and destroys the unfavorable factors to be abandoned, therefore it is called a wheel. Na is a word that guides the remainder. Furthermore, when it exists, at the point where the three channels converge in the crown, the petals of the wheel separate in all directions, with sixteen inner layers and sixteen outer layers, totaling thirty-two layers. The sixteen inner layers are bindus, and the sixteen outer layers are blood flow, so they exist in the nature of method and wisdom. The second is: Orderly intelligence and desirer, desire mother and life body, short month, moon giver, beautiful, desirer, non-speaker, kusha grass, abandoning death and pure, fire and fire ash, boy, full, sun and taste, long bottle, wine giver, nectar, conch holder and conch ear, conch eye and conch nose, satiety and power satiety, greed, conquering with satiety and amazing satiety, calm and the support of joints, it is said to be thirty-two. Thus it is said, among the thirty-two petals of the crown chakra, the names of the sixteen inner ones are orderly intelligence and desirer, and desirer

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་སྲོག་གི་ལུས་དང་ཟླ་ཐུང་དང་ཟླ་སྟེར་དང་མཛེས་པ་དང་ནི་འདོད་ཅན་དང་། མི་སྨྲ་བ་དང་ཀུ་ཤ་དང་ཤི་བ་སྤོང་བ་དང་དག་པ་དང་མེ་དང་མེ་རོ་དང་ནེ་ཙོ་དང་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཆ་ཡིན་ལ། གང་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་ནི། ཉི་ལྡན་དང་རོ་གདན་དང་ཀོས་རིང་དང་ཆང་སྟེར་དང་བདུད་རྩི་དང་དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་གི་རྣ་བ་དང་དུང་གི་མིག་དང་དུང་གི་སྣ་དང་བརྒྱགས་པ་དང་དབང་རྒྱགས་དང་བརྐམ་པ་དང་བརྒྱགས་པས་རྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་བརྒྱགས་དང་སྙོམས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་འགྲིབ་པའི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །གསང་བདེ་སོགས་སུ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཞུང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མོང་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་དྲིལ་བས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྩ་འདབ་ཀྱི་མིང་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙུག་ཏོར་རླུང་དང་མགྲིན་པ་མེ། །གནས་པའི་རྩ་ནི་དགུ་ཡོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེའི་ཐོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་པ་གཅིག་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་གསུམ་པ་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ད་ལྟ་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་རྩའི་འདབ་མ་ནི་དགུ་ཡོད་དེ། དྲུག་དང་གསུམ་པོ་བསྡོམས་པས་
དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རླུང་འཁོར་ལོ། །བྱེ་བ་འཁྱིལ་བ་མི་ཟད་པ། །མིང་བཟང་བརྟན་དང་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཛིན་པ་རྟོག་མེད་གང་

【汉语翻译】
母亲和命根的身体，以及短月和施月，还有美貌和贪欲者，不语者和吉祥草，以及舍弃死亡者和清净者，还有火和火灰，以及鹦鹉和十五，是月亮增长的白分之部分，圆满是十六，是中脉的部分。外层十六的名字是：具日、卧尸、长颈瓶、施酒、甘露、具螺、以及螺之耳、螺之眼、螺之鼻、饱满、权势饱满、贪婪、饱满胜、奇妙饱满和调和，以及十五，是月亮减损的黑分之十五部分，节之所依是十六，是中脉的部分。胜乐等续中，顶轮有三十二脉瓣，这样说。因此，此论中如金刚鬘中所说，顶轮有三十二脉瓣，是分别了方便和智慧。第五，共同意义的总结是：如是有一百二十，是名为主要。这样说，这样解释的话，轮的脉瓣总合有一百二十，是脉的主要，经续中这样说。第二，讲述六轮，分为二：金刚鬘中所说的方式，以及经续相互间的密意。第一，分为二：总的讲述，以及脉瓣的名字与教证相结合。第一是：顶髻风和喉咙火，安住的脉有九。这样说，此续的规矩，六脉轮是在上面所说的四轮之上，加上顶髻风界的六脉瓣轮，以及顶髻喉咙的火界三脉瓣轮，这样认为是六轮。因为是诸佛顶髻生起的自性，所以现在虽然安住在眉间，也用顶髻之名表示的风轮，以及用其喉咙轮之名所说的二轮，有九个脉瓣，六和三加起来是这样产生的缘故。第二是：从眉间中央的风轮，无数的盘旋不尽，名为善名、稳固和具相，执持者无分别。

【英语翻译】
Mother and the body of the life force, as well as the short month and the giving month, and beauty and the desirous one, the non-speaker and kusha grass, as well as the one who abandons death and the pure one, and fire and ashes, and the parrot and fifteen, are the white part of the increasing moon, and fullness is sixteen, which is the part of the central channel. The names of the sixteen outer layers are: Sun-holder, Corpse-bed, Long-necked, Wine-giver, Nectar, Conch-holder, as well as Conch-ear, Conch-eye, Conch-nose, Fullness, Power-fullness, Greed, Victory-by-fullness, Wonder-fullness, and Equanimity, and fifteen, which are the fifteen parts of the black part of the decreasing moon, and the support of the joints is sixteen, which is the part of the central channel. In Guhyasamaja and others, it is said that the crown chakra has thirty-two petals. Therefore, in this treatise, as stated in the Vajra Garland, the thirty-two petals of the crown chakra are explained as separating the means and wisdom. Fifth, the summary of the common meaning is: Thus, there are one hundred and twenty, which are said to be the main ones. Thus it is said, and if explained in this way, the total number of petals in the wheels is one hundred and twenty, which are the main ones of the channels, as it is said in the tantras. Second, explaining the six chakras, there are two: the way it is said in the Vajra Garland, and the meaning of the tantras to each other. First, there are two: a general explanation, and the names of the petals combined with the scriptural authority. The first is: Crown wind and throat fire, the residing channels are nine. Thus it is said, according to the system of this tantra, the six chakras are on top of the four chakras mentioned above, plus one six-petaled crown wind element chakra and one three-petaled fire element chakra in the crown throat, thus it is considered to be six chakras. Because it is the nature of the Buddhas' crown to arise, although it now resides in the middle of the eyebrows, the wind chakra indicated by the name of the crown, and the two chakras spoken of by the name of its throat chakra, have nine petals, because six and three are added together in this way. The second is: From the center of the eyebrows, the wind chakra, countless swirling inexhaustible, named Good Name, Stable, and Possessing Characteristics, the holder is non-conceptual.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། །རྩ་གསུམ་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་དེ་ཡི་མིང་ནི། བྱེ་བ་དང་འཁྱིལ་བ་དང་མི་ཟད་པ་དང་མིང་བཟང་དང་བརྟན་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་རྟོག་མེད་དང་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མགྲིན་པ་འི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དང་། དགོངས་གཞི་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་གསུངས་པ། །འདི་བདུན་གསང་བའི་གནས་སུ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་དང་མཚུངས་གསང་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང་དགོངས་པ་མཐུན་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི་གསང་
བའི་ནོར་བུ་ལ་རྩ་བཞི་དང་དེའི་རྩ་བ་ན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འཕེན་འཛིན་བྱེད་པའི་རྩ་གསུམ་སྟེ། རྩ་འདི་བདུན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་དབུ་མ་ལ་རླུང་དང་ཁུ་བ་འཛིན་པའི་ཆ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བའི་གཉིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་འདི་ལོགས་སུ་གསུངས་པས། གོང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་དགུ་བཤད་པ་དང་དུས་འཁོར་མཐུན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཉིས་དགོངས་པ་མི་འགལ་ཏེ་རྡོར་ཕྲེང་ལས་རྩ་བདུན་པོ་སྟོད་ན་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་ལས་སྨད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་རྩ་འདབ་བཞི་ཐུན་ཆེན་བཞི། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཚེས་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་ཉེར་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར། སྙིང་གར་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུ་གུ། གསང་བར་
སོ་གཉིས་ཁུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་གསུང་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་པས་བྱེ་བ། འཁྱིལ་བ། མི་ཟད་པ། མིང་བཟང་། བརྟན་དང་། མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དྲུག་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེ་དག

【汉语翻译】
又说，三脉与火完全相应。如是说，位于眉间的顶髻风界轮的六瓣之名称为：分、旋、无尽、美名、稳固、具相。执持、无分别、充满，此为顶髻之喉间的三脉，与火界完全相应。第二，解释续部彼此的密意分二：显示续部彼此密意相合，以及解释其他的密意基础。第一，时轮中所说：此七位于秘密处，与顶髻相同秘密轮，三十二瓣。如是说，与刚说的此意相合，时轮中所说的道理是，秘密莲花有四脉，其根部有排泄大小便精液的三脉，此七脉说为位于秘密处，且将中脉分为执持风和精液的部分，分为二，此九脉单独而说。因此，上面两个轮说了九脉瓣，与时轮相合，且从那些脉的根部，秘密处的轮的三十二脉瓣，与顶轮的数目相同。如此二续密意不相违背，金刚鬘中说七脉位于上方，是指其身方便的部分是意指虚空界。时轮中说位于下方，是指其意智慧的部分是意指智慧界。总的来说，时轮中所说的轮的数目是：顶髻有四脉瓣，四大空行母。顶轮有十六脉瓣，十六日月。喉间有二十八脉瓣，二十八星宿。心间有八脉瓣，八曜。脐间有六十四脉瓣，六十四杖。秘密处有三十二脉瓣，是三十二精液微尘之自性。第二，彼等之中所安住的，是六空之脉。这些称为语之门。如是说，或者说一切续部都是有密意的，在心释中如此解释，因此，分、旋、无尽、美名、稳固、具相，此六者即是六脉轮。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that the three channels are in complete correspondence with fire. As it is said, the names of the six petals of the crown chakra of the wind element, located in the middle of the eyebrows, are: Division, Rotation, Inexhaustible, Good Name, Steadfast, and Possessing Characteristics. Holding, Non-Discrimination, and Fullness, these are the three channels of the throat of the crown chakra, which are in complete correspondence with the fire element. Second, explaining the intentions of the tantras in relation to each other, there are two parts: showing that the intentions of the tantras are in agreement with each other, and explaining other bases of intention. First, what is said in the Kalachakra: These seven are located in the secret place, the secret wheel is the same as the crown, with thirty-two petals. As it is said, in accordance with what has just been said, the reasoning in the Kalachakra is that the secret lotus has four channels, and at its root are three channels that hold and expel urine, feces, and semen. These seven channels are said to be located in the secret place, and the central channel is divided into two parts, one holding wind and the other holding semen. These nine channels are spoken of separately. Therefore, the nine channel petals are described in the two chakras above, which is in agreement with the Kalachakra, and from the root of those channels, the thirty-two channel petals of the chakra of the secret place are considered to be the same number as the crown chakra. Thus, the intentions of the two tantras are not contradictory. In the Vajramala, it is said that the seven channels are located above, which refers to the body's skillful means aspect, which is intended for the space element. In the Kalachakra, it is said that they are located below, which refers to the mind's wisdom aspect, which is intended for the wisdom element. In general, the number of chakras mentioned in the Kalachakra is: the crown has four channel petals, the four great dakinis. The crown chakra has sixteen channel petals, the sixteen lunar days. The throat has twenty-eight channel petals, the twenty-eight constellations. The heart has eight channel petals, the eight planets. The navel has sixty-four channel petals, the sixty-four staffs. The secret place has thirty-two channel petals, which are the nature of the thirty-two semen particles. Second, that which dwells in the middle of these is the channel of the six emptinesses. These are called the doors of speech. As it is said, or rather, all the tantras are said to have secret meanings, as explained in the Mind Commentary. Therefore, Division, Rotation, Inexhaustible, Good Name, Steadfast, and Possessing Characteristics, these six are the six channel chakras.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་དྲུག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། སྨིན་དབུས་བྱེ་བ། སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ། མགྲིན་དབུས་མི་ཟད་པ། སྙིང་དབུས་མིང་བཟང་། ལྟེ་དབུས་བརྟན་པ། གསང་བར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དག་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅོ་ལྔ།
ལག་པ་གཡོན་པ་སོགས་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་གསུམ་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གྲུ་མོ་ཕྲག་པ་སྟེ་ས་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོད་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་ནི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་གནས་པ་བསྡོམས་པས་དགུ་བཅུ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་རེ་རེ་ལ། །རྩ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཉིང་ལག་སོར་མོའི་ཚིགས་བཅོ་ལྔ་པོ་ནི་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཅོ་ལྔ་པོ་བསྡོམས་པས་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་དགུ་བཅུ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་མེ་ཡི་ཁམས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །གཡོན་པ་ས་ཁམས་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་
ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྩ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པ་ཆུ་ཁམས་གྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་། རྐང་པ་གཡས་པའི་དཔྱི་པུས་མོ་བོལ་ཏེ་མེ་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ། སྔ་མ་རྐང་གཡས་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་ས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་ཆེན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་རྩའི་འདབ་མ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའོ། །གཉིས་པ་ནི། སོར་ཚིགས་རྩ་གྲངས་དེ་དང་མཉམ། །ཞེས་རྐང་པ་ག

【汉语翻译】
考虑到位于中心的六脉轮而说，眉间轮为散布，顶轮为盘绕，喉间轮为不竭，心间轮为名善，脐间轮为稳固，密处轮为具相。时轮中说到的六空脉即指这些。这六空脉也说是四个根本轮，即语金刚界的四门清净。因为轮是命等之境。第三，解释关节轮，有三：右手的三个大关节轮，十五个小关节轮，左手等也如是宣说。第一，右手的三个关节，由风界所生，脉有三十三十处。说是这样，四肢的十二大关节中，右手的腕、肘、肩，即地界的三个关节，有风界所生的脉轮三个，每个轮有三十个脉瓣，总共九十个。第二，指关节的每个，脉都变成六六个，数量与前相同。说是这样，右手肢体的十五个指关节，每个都变成有六六个脉瓣的轮，十五个轮总共的脉瓣数和前面一样，有九十个。第三有二，大关节轮和小关节轮。第一，同样左手火界，右脚水界，左脚土界如前。这样十二轮，脉有三百六十。说是这样，和右手一样，左手水界的三个大关节有火界的三个轮，右脚的髋、膝、踝，即火界的三个大关节有水界的三个轮，如前面的右脚一样，左脚风界的三个大关节有土界的轮，这样，十二个大关节的脉轮，每个有三十个脉瓣，总共有三百六十个脉瓣。第二，指关节脉数与之相同。说脚的

【英语翻译】
It is said in consideration of the six chakras located in the center: the eyebrow center chakra is scattered, the crown chakra is coiled, the throat center chakra is inexhaustible, the heart center chakra is well-named, the navel center chakra is stable, and the secret place chakra is characteristic. The six empty channels mentioned in the Kalachakra refer to these. These six empty channels are also said to be the four root chakras, which are the four gates of purity of the speech Vajradhatu. Because the chakras are the realm of life and so on. Third, explaining the joint chakras, there are three: three large joint chakras of the right hand, fifteen small joint chakras, and the left hand and so on are also explained in the same way. First, the three joints of the right hand are produced by the wind element, and there are thirty-thirty channels. It is said that among the twelve large joints of the limbs, the wrist, elbow, and shoulder of the right hand, that is, the three joints of the earth element, there are three pulse chakras produced by the wind element, and each chakra has thirty pulse petals, totaling ninety. Second, each finger joint has six-six channels, and the number is the same as before. It is said that the fifteen finger joints of the right hand limbs each become a chakra with six-six pulse petals, and the total number of pulse petals in the fifteen chakras is the same as before, with ninety. Third, there are two, the large joint chakra and the small joint chakra. First, similarly, the left hand is the fire element, the right foot is the water element, and the left foot is the earth element as before. Thus, in twelve chakras, there are three hundred and sixty channels. It is said that, like the right hand, the three large joints of the left hand's water element have three chakras of the fire element, and the hip, knee, and ankle of the right foot, that is, the three large joints of the fire element, have three chakras of the water element. Like the previous right foot, the three large joints of the left foot's wind element have chakras of the earth element. Thus, the twelve large joint pulse chakras each have thirty pulse petals, totaling three hundred and sixty pulse petals. Second, the number of finger joint pulses is the same as that. Saying the foot

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ལའང་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་བསྡོམས་ན་རྩའི་གྲངས་ཚིགས་ཆེན་དེ་དང་མཉམ་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ནང་དུ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཞན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དབྱངས་
གསལ་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་པས། རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས་ཆོག་གོ །ལྔ་པ་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དངོས་དང་། དྭོགས་གཅོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་བད་ཀན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྙིང་གའི་བརྒྱད་རྣམས་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །གསང་བའི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་དྲུག་གིས། །རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུགས་གསང་བ་ཡི། །ནང་རིམ་བཅུ་དྲུག་འདུས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་ཉི་ཤུས་བད་ཀན་གྱི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བད་ཀན་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོད་ན་གནས་ཀྱང་སྨད་དུ་ལྟུང་བས་རྐེད་པ་སོགས་སུ་ན་བར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་
མཁྲིས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས་མཁྲིས་པ་ནི་བར་ན་གནས་ཀྱང་ཉི་མར་ལྡན་པས་སྲེག་པའི་གྲོགས་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པས་བསིལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ན་བར་བྱེད། ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་གསང་བ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས། རླུང་ནི་སྨད་ན་གནས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོད་དུ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བའི་ནང་རིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གིས་འདུས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས། འདུས་པའི་གནས་སྨད་ན་ཡོད་ཀྱང་ཉེས་པ་གསུམ་ཀ་འདུས་ཤིང་རྩའི་རྩེ་མོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་དོ། །གཉིས་

【汉语翻译】
一是，左手和脚趾的关节四十五处也有脉瓣六个，因此小关节的六十个轮加起来，脉的数目和大关节一样，有三百六十个。因此，外面有十二个月的三百六十天，内里有三百六十脉，另外身体坛城有三百六十尊神，以及三百六十个元音辅音等清净。风和菩提心也说是和这个数目相同，可以了。第五，讲述产生疾病的脉，分二：正说和断疑。第一是：疾病是产生的脉，顶髻四脉额前十六，生起痰病。喉咙的脉三十二，心间的八个生起胆病。脐部的六十四和，生殖器外侧的十六，扰乱风的界，生殖器，内层十六生起综合病。这样总共一百五十六。这样说，身体上产生疾病的脉有多少呢？顶髻轮外侧的四脉，额头即梵穴轮外侧的十六脉，这二十脉产生痰病，因为痰是水的自性，所以在上部住，却向下坠，因此腰部等处会疼痛。喉咙的脉三十二和心间的八个，这四十脉是，生起胆病，胆虽然住在中间，但和太阳相应，所以是灼热的帮手，和月亮相应，所以是清凉的帮手，因此上下都会疼痛。脐部的六十四脉和生殖器有内外两层，外侧的十六脉，这八十脉扰乱风的界的病。风虽然住在下部，但因为是风的自性，所以在上部产生疾病。生殖器内层的十六脉生起综合病。综合病虽然住在下部，但三罪全部汇集，而且脉的末梢遍布，因此上下中间各处都会产生疾病。这样，产生疾病的脉瓣有一百五十六个。二是

【英语翻译】
One is that the forty-five joints of the left hand and toes also have six pulse petals each, so the sixty wheels of small joints add up to the same number of pulses as the large joints, which is three hundred and sixty. Therefore, there are three hundred and sixty days of twelve months outside, three hundred and sixty pulses inside, and three hundred and sixty deities of the body mandala, as well as three hundred and sixty pure vowels and consonants. It is said that wind and bodhicitta are also the same number, which is enough. Fifth, there are two parts to explaining the pulse that causes disease: the actual explanation and the doubt resolution. The first is: the pulse that produces disease, the four crown pulses and the sixteen in the forehead, generate phlegm disease. The thirty-two pulses in the throat, the eight in the heart generate bile disease. The sixty-four in the navel and the sixteen outside the genitals, disturb the wind element, the genitals, the sixteen in the inner layer generate combined disease. Thus, a total of one hundred and fifty-six. It is said, how many pulses in the body produce disease? The four pulses outside the crown chakra, the sixteen pulses outside the forehead, that is, the Brahma hole chakra, these twenty pulses produce phlegm disease, because phlegm is the nature of water, so it stays in the upper part, but falls downward, so the waist and other parts will be painful. The thirty-two pulses in the throat and the eight in the heart, these forty pulses are, generate bile disease, although bile lives in the middle, it corresponds to the sun, so it is a helper of burning, and it corresponds to the moon, so it is a helper of coolness, so both up and down will be painful. The sixty-four pulses in the navel and the genitals have two layers, the sixteen pulses on the outside, these eighty pulses disturb the disease of the wind element. Although wind lives in the lower part, because it is the nature of wind, it produces disease in the upper part. The sixteen pulses in the inner layer of the genitals generate combined disease. Although combined disease lives in the lower part, all three faults are gathered, and the tips of the pulses are spread, so diseases will occur in the upper, lower, and middle parts. Thus, there are one hundred and fifty-six pulse petals that produce disease. Two is

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་སྟེ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཕྱི་རིམ་ནས་ཁམས་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དུས་འཁོར་བ་གཞན་དག་དང་གེགས་སེལ་མཁན་པོ་འགའ་
ཞིག་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཉིད་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་མོད། འཁོར་ལོ་དངོས་གཞིར་དྭངས་མ་ལྷག་པར་གནས་པས་དེ་དག་ཉིད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ནས་གེགས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་རིམ་གྱི་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་དང་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔལ་རང་བྱུང་གི་བཞེད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཟླ་བ་འབབ་པ་རྐྱང་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉི་མ་འབབ་པ་རོ་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་
ཟླ་བའི་རླུང་དང་དཀར་ཆ་འབབ་པས་རྐྱང་མའི་རིགས་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་མའི་རླུང་དང་དམར་ཆ་འབབ་པས་རོ་མའི་རིགས་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རླུང་ཁོ་ན་རྒྱུ་བས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད་དེ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་པས་ན། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་བར། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །དབྱེ་བས་གསུམ་སྟེ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་གྱེས་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དབྱེ་གཞི་ནི་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་མའི་བར་རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
还有，这些是轮的外层。其他则认为是轮本身。如是说，产生疾病的这些脉是六轮的一百五十六个脉瓣外层，是体液运行的其他脉瓣。其他时轮金刚和其他驱除障碍者，有些认为产生疾病的脉是轮的脉瓣本身。因为精华特别存在于实际的轮中，所以专注于它们不会增加智慧并产生障碍，因为不了解外层的产生疾病的脉和轮的区别，所以吉祥自生的观点非常正确。第六，七万二千脉的分类分为二：略说，广说。第一是：七万二千之，分类金刚鬘经中。如是说，七万二千脉的分类如释续金刚鬘经中所说的那样解释。第二分为二：从体液自身性质分类，从作用分类。第一是：二万四千是，月降临者左脉类。二万四千是，日降临者右脉类。二万四千是，风行中脉类中说。如是说，续金刚鬘经中说，二万四千脉是月亮之风和白分降临的左脉类，二万四千脉是太阳之风和红分降临的右脉类，二万四千脉是只有风运行，具有罗睺性质的中脉类。第二是：其亦于身而存在，脉乃二十有四者，从不分母至善意，融入与受用主之，分类为三即七十二，每一亦有轮一千。譬如一树而，枝叶分出如是。如是说，这样分为三种来讲述的七万二千脉，其分类的基础是因为存在于身体上，所以身体的处所所说的二十四个处所的脉，从不分母到善意母的二十四个脉就是那些，而且，那也是融入，名为

【英语翻译】
Furthermore, these are the outer layers of the wheels. Others consider them to be the wheels themselves. As it is said, these disease-causing channels are the outer layers of the one hundred and fifty-six petals of the six wheels, and are other channels through which the humors flow. Some other Kalachakra practitioners and obstacle removers consider the disease-causing channels to be the petals of the wheels themselves. Because the essence particularly resides in the actual wheels, focusing on them does not increase wisdom and create obstacles. Because the difference between the outer disease-causing channels and the wheels is not understood, the view of the glorious Self-Originated One is very correct. Sixth, the classification of the seventy-two thousand channels is divided into two: brief explanation and detailed explanation. The first is: "Of the seventy-two thousand, the classification is from the Vajra Garland Tantra." As it is said, the classification of the seventy-two thousand channels is explained as it is said in the Explanatory Tantra, the Vajra Garland. The second is divided into two: classification based on the nature of the humors themselves, and classification based on function. The first is: "Twenty-four thousand are, of the lunar-descending left channel type. Twenty-four thousand are, of the solar-descending right channel type. Twenty-four thousand are, said to be of the wind-flowing central channel type." As it is said, in the Vajra Garland Tantra, it is said that twenty-four thousand channels are of the left channel type, where lunar wind and white elements descend; twenty-four thousand channels are of the right channel type, where solar wind and red elements descend; and twenty-four thousand channels are of the central channel type, which only carries wind and has the nature of Rahu. The second is: "They also exist in the body, the channels are twenty-four, from Non-Differentiating Mother to Good Intention, by the distinction of absorption and enjoyment lord, classified into three, namely seventy-two, each also has a thousand wheels. For example, from one tree, branches and leaves diverge." As it is said, these seventy-two thousand channels, which are explained by dividing them into three types, their basis of classification is that they exist in the body, so the twenty-four channels of the places mentioned as places in the body, from the Non-Differentiating Mother to the Good Intention Mother, are those twenty-four channels, and that is also absorption, called

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ལས་བྱས་ཟིན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། བདག་པོ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཕྲག་གསུམ་
སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་། དེའི་རླུང་བཅུས་བསྒྱུར་བས་རྩ་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ཡོད་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་སྟོང་སོགས་སུ་གྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐིམ་པ། ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ལོངས་སྤྱོད། ཁྲག་འབབ་པ་བདག་པོ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྩ་ཕྲ་མོ་དང་ཁམས་གང་གིས་སྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྩ་ཕྲ་མོ་བཤད་པ་དང་། ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བས་ཕྲ་བའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞི། །བ་སྤུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་དག་སྦྱོར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་བས་ཕྲ་བའི་རྩ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགའ་བོ་མངལ་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་རང་འགྲེལ་དུ། དེར་གནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ལ། །རྩ་ལྔ་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་སྟེ། །རེ་རེའང་ཡན་ལག་
བརྒྱ་བརྒྱའོ། །ཀུན་ལ་རྩ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་གནས། །དེར་གནས་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །མི་གཙང་རྫས་ནི་དུ་མས་གང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་འཁོར་ལས། པགས་པར་སོན་པའི་རྩ་ཕྲ་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞིས་སྙིགས་མ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དེ་མཉམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། བ་སྤུའི་བུ་གའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །རྩ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ལྟེ་བ་ས་སྟེ་སྙིང་ག་རླུང་། །མགྲིན་པ་མེ་ལ་སྤྱི་བོ་ཆུ། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་གསང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རིགས་སུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་རིམ་པར་བསྐྱེད། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནི་སའི་ཁམས། སྙིང་ག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པས་ས་རླུང་ཐ

【汉语翻译】
身體的處所由風和明點所形成，享受者是正在進行的，而所有者是將要進行的，這三者的區別導致二十四個分為三組，即七十二個，這是主要的。每個主要部分又根據蘊和界的劃分分為一百個，再乘以十種風，就形成了成千上萬的細脈之輪，因此有七萬二千條脈。這個主從關係就像一棵樹分出成千上萬的樹枝和樹葉一樣。在這裡，也要知道，從本質上講，風的流動是融入，明點的滴落是享受，血的流動是所有者。第七，細脈和界由什麼產生分為兩部分：細脈的解釋和界由什麼產生之闡述。首先：
「比這更細的脈，
有三百五十萬，
它們產生毛髮。」
如是說。瑜伽母續中，七十二的清淨結合，即七萬二千條脈，還有比這更細的脈。那些是什麼呢？《喜樂藏胎經》中所說的義集自釋中：
「在那裡，身體的四個方向，
有五條脈，四十個分支，
每個分支又有一百個分支。
總共有八萬條脈。
那裡有八萬條蟲，
充滿了許多不潔之物。」
如是說。時輪金剛中說：滲入皮膚的細脈有三百五十萬，它們共同產生毛髮和體毛等排泄物，並且說這三百五十萬完全清淨的元素存在於壇城的輪中。金剛心釋中也說：
「像毛孔的數量一樣，
脈有三百五十萬。」
如是。第二：
「這些界的次第是，
臍輪是地，心輪是風，
喉輪是火，頂輪是水，
梵穴是空，密處是，
智慧安樂之種性所說。
同樣，在毛髮的末端，
由六界依次產生。
從左右中脈的劃分中，
是身語意三種種性。」
如是說。這些脈的界的次第是，臍輪是地的界，心輪是風的界，因此地風等

【英语翻译】
The place of the body is made of wind and bindu, the enjoyer is what is being done, and the owner is what will be done, the distinction of these three causes the twenty-four to be divided into three groups, that is, seventy-two, which is the main one. Each of these is also divided into hundreds according to the division of skandhas and dhatus, and when multiplied by the ten winds, the wheel of minor nadis is thousands upon thousands, so there are seventy-two thousand nadis. This main and subordinate relationship is like a tree branching out into thousands of branches and leaves. Here, it should also be known that, in essence, the flow of wind is absorption, the dripping of bindu is enjoyment, and the flow of blood is ownership. Seventh, what produces the subtle nadis and dhatus is divided into two parts: the explanation of the subtle nadis and the explanation of what produces the dhatus. First:
"The nadis that are finer than this,
There are three and a half million,
They produce body hair."
It is said. In the Hevajra Tantra, the pure union of seventy-two, that is, seventy-two thousand nadis, there are other nadis that are finer than this. What are those? In the meaning collection self-commentary spoken in the Gayo Garbha Sutra:
"There, in the four directions of the body,
There are five nadis, forty branches,
Each branch has a hundred branches.
In total, there are eighty thousand nadis.
There are eighty thousand worms there,
Filled with many impure substances."
It is said. The Kalachakra says: The subtle nadis that penetrate the skin, three and a half million, jointly produce excrement such as hair and body hair, and it is said that these three and a half million completely pure elements exist in the wheel of the mandala. The Vajrahṛdaya commentary also says:
"Like the number of hair follicles,
The nadis are three and a half million."
So it is. Second:
"The order of these dhatus is,
The navel is earth, the heart is wind,
The throat is fire, the crown is water,
The brahma-randhra is space, the secret place is,
Said to be the lineage of wisdom and bliss.
Likewise, at the end of the body hair,
They are produced in order by the six dhatus.
From the division of the right, left, and central channels,
Are the three lineages of body, speech, and mind."
It is said. The order of the dhatus of these nadis is, the navel is the dhatu of earth, the heart is the dhatu of wind, so earth, wind, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཤེས་དང་། མགྲིན་པ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། སྤྱི་བོ་ནི་ཆུའི་
ཁམས་ཡིན་པས་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའ་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རིགས་སུ་གསུངས་པས་ནམ་ཡེ་ཐབས་ཤེས་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྒོམ་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་གདུགས་གདུགས་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུའི་ཁམས་སོ། །ཐབས་ཤེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་རོ་མ། གཡོན་རྐྱང་མ། དབུས་དབུ་མ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་དབུ་མ་ནས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁམས་དྲུག་དང་། ལྔ་དང་། བཞི་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ནི་རིལ་པོ་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེན་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྩ་དེའང་རླུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་རྩའི་ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རླུང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅིམ་ལོག་པར་ཤེས་དགོས་པས། རླུང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་། །གནས་དང་བྱེད་ལས་རྒྱུ་བའི་
ཚུལ། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་རིམ་པ་དང་། །འཇུག་པ་གཟུང་ཐབས་སྐྱོན་ཡོན་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
因此，要知道脐轮是地的元素，喉轮是火的元素，顶轮是水的元素，所以火水是方便智慧。顶髻是虚空，秘密处是智慧，说是安乐的种姓，所以虚空智慧是方便智慧，说是二二方便智慧的意义，因此修习的时候，观想诸轮如撑伞一般，是口诀的要点。同样，遍布于毛发末端的脉，也是由六界依次产生。如《佛随念三摩地海经》所说，成佛时，毛孔显现为六角宝珠的形状，是种姓的元素。因为说了三种方便智慧，所以所有的脉，右边的罗玛脉，左边的江玛脉，中间的中脉，以这三种分类，就变成了身语意三种种姓的脉。总之，从中脉到毛发末端的所有脉，都要知道是六、五、四、三、二界的自性。
第三是总结意义：如是知脉相，身之
安住即能悟。如是说，像这样依靠了知脉的安住方式和相，就能了知身体不是整体也不是单一等等的安住方式，并且在世俗谛中也能了知身体的相，即常一自在的我等等，是空无真实，显现为所有脉的形象的这个，因为能了悟为具有垢染的化身，所以这样说。第二是章节的名称：在甚深内义分别解说的词句解释中，是身体的脉详细显示的段落，是第三章节的分别解说。
如是所说的脉，也是由风来成办，并且风在脉中运行的缘故，以及对风进行要害的击打，所以要知道风的安立都是颠倒的。因此，详细显示风分为二：章节的正文，章节的名称。第一部分分为三：总说、广说、总结意义。第一部分是：之后风的自性，以及安住处和作用运行的
方式，力量和无力次第，以及进入的方式、执持的方法、过失功德等，依次在这里解说。

【英语翻译】
Therefore, know that the navel chakra is the element of earth, the throat chakra is the element of fire, and the crown chakra is the element of water, so fire and water are skillful means and wisdom. The crown of the head is space, and the secret place is wisdom, which is said to be the lineage of bliss, so space and wisdom are skillful means and wisdom, and it is said that the meaning of two-two skillful means and wisdom is that when practicing, visualizing the chakras as if holding up umbrellas is the key point of the oral instructions. Similarly, the veins that pervade the ends of the hairs are also produced sequentially by the six elements. As stated in the Sutra of the Ocean of Samadhi of Buddha's Remembrance, when one becomes a Buddha, the pores of the hairs appear as six-sided jewels, which are the elements of the lineage. Because three skillful means and wisdom are mentioned, all the veins are the right Roma vein, the left Jiangma vein, and the middle central vein. With these three classifications, they become the three veins of the body, speech, and mind lineages. In short, all the veins from the central vein to the ends of the hairs should be known to be the nature of the six, five, four, three, and two elements.
Third is the summary of the meaning: Thus knowing the characteristics of the veins,
the abiding of the body will be realized. As it is said, like this, relying on knowing the way of abiding and the characteristics of the veins, one can realize that the body is not a whole or a single one, and in the conventional truth, one can also know the characteristics of the body, that is, the permanent, single, and independent self, etc., is empty of truth, and this appearance of all the veins is realized as the emanation body with defilements, so it is said. Second is the name of the chapter: In the explanation of the words of the profound inner meaning, it is the section that shows the veins of the body in detail, which is the separate explanation of the third chapter.
The veins mentioned in this way are also accomplished by the wind, and because the wind flows in the veins, and the vital points are struck by the wind, it is necessary to know that the establishment of the wind is reversed. Therefore, the detailed display of the wind is divided into two: the text of the chapter, and the name of the chapter. The first part is divided into three: summary, detailed explanation, and summary of meaning. The first part is: Then the nature of the wind, as well as the place of abiding and the way of functioning,
strength and weakness, the order, as well as the way of entering, the method of grasping, faults and merits, etc., will be explained here in order.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས། གང་བཤད་ན་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐབས་གང་དུ་བཤད་ན། རྩའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལེའུ་བཞི་པ་འདིར་འཆད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་དང་། ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཟའ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་དང་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་རླུང་བཟུང་བའི་ཐབས་དང་རླུང་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ། གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། འཇུག་སྒོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། འཁོར་འདས་
ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྟན་པ་དང་། བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ནི་ངག་དང་དུས་སྦྱོར་ཏེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རླུང་ནི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ན་སྲོག་སྟེ་ཨ་ཐུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་བརྗོད་པ་ངག་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དབུགས་དང་། ཆུ་སྲང་དང་། དབྱུག་གུ་དང་། དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སོགས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་སྐྱེས་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དབྱངས་གསལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཨ་ཡིན་པ་དང་། རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་རླུང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་
སྲོག་རླུང་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཞིར་གྱུར་པའི་རླུང་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཨ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྩ

【汉语翻译】
这样说了之后，就立誓要解说。解说什么呢？就是风的自性等等。在什么场合解说呢？就是在解说了脉的章节之后，从那之后在这个第四章节中解说。以什么方式解说呢？就是风的自性是什么字母，以及住在何处的处所，以及根本和支分的风的作用，以及在外内运行的方式和力量以及无力的次第，与星宿结合，以及风的进入和掌握风的方法，以及风的过失和功德，以及轮回和涅槃一切都以风的自性来显示的方式，在那些之中，风的种种安立全部都齐全的缘故。那些都按照次第来解说。这样说。第二，广说分为五：所生和能生的自性，安住和作用兼具，在外内运行的次第和作用兼具，进入之门和利益兼具，轮回和涅槃
一切都以风的自性来解说。第一分为二：指示和解说。第一是：风是语言和时间的结合，一切字母都由此而生。这样说了，作为轮回和涅槃一切的基础的风，就是原始的不坏大乐，那也是，说到风的时候，就是命，也就是短阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性而安住，所以说出的语言也都是由此而生，气息和，水银和，杖和，时间结合等等也都是由此而生，元音和辅音等一切字母也都是由此而生，所以虽然不可说，却是所有语言的基础，如《名称赞》中所说：阿是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从心中产生，没有出生，舍弃了用语言表达，是所有语言之因中最殊胜的，使所有词语都完全显现。这样说了，从字母的角度来说，阿是所有元音辅音的根本，从风的角度来说，十种风的所有根本
命风是阿的形象，从智慧的角度来说，最不变化的巨大安乐，就被称为阿，因此作为所有法之根本或基础的风，就是被称为命的阿，由此显现轮回和涅槃的一切法。第二分为三：

【英语翻译】
Having said that, he vowed to explain. What to explain? It is the nature of wind and so on. In what context to explain? It is after explaining the chapter on the channels, and from then on, in this fourth chapter, it will be explained. How to explain? It is the nature of wind, what letter it is, and the place where it resides, and the functions of the root and branch winds, and the manner of moving externally and internally, and the order of strength and weakness, combined with the planets, and the entry of wind, and the method of holding wind, and the faults and virtues of wind, and the manner of showing all of samsara and nirvana as the nature of wind, in those, because all the various establishments of wind are complete. Those will be explained in order. Thus it is said. Second, the detailed explanation is in five parts: the nature of what is produced and what produces; abiding with function; the order of moving externally and internally with function; the gate of entry with benefit; samsara and nirvana
All are explained as the nature of wind. The first has two parts: the indication and the explanation. The first is: Wind is the combination of speech and time; all letters are born from this. Thus it is said, the wind that is the basis of all samsara and nirvana is the great primordial indestructible bliss, and that is, when speaking of wind, it is life, that is, the nature of short A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) that abides, so the words that are spoken also arise from this, and breath, and mercury, and staff, and the combination of time, etc., also arise from this, and all letters such as vowels and consonants also arise from this, so although it cannot be spoken, it is the basis of all speech, as it is said in the "Praise of Names": A is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from the heart, without birth, it has abandoned being expressed in words, it is the most excellent cause of all speech, it makes all words completely clear. Thus it is said, from the perspective of letters, A is the root of all vowels and consonants, from the perspective of wind, the root of all ten winds
The life wind is in the form of A, from the perspective of wisdom, the great bliss that never changes is called A, therefore the wind that is the root or basis of all dharmas is the A called life, from which all the dharmas of samsara and nirvana appear. The second has three parts:

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ། །སྲོག་རླུང་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཐུར་སེལ་ས་ཁམས་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས་རྀ་ཡིན་ནོ། །མེ་མཉམ་རླུང་ཁམས་ཨི་ཞེས་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་དེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ཆགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ལས་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་དབྱིབས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་
ཁམས་ལྔ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་ས་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ལྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་མེ་ཡི་ཁམས་དང་། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་རྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་རླུང་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཨི་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་ཆུ་ཁམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་གཞན་དེའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ནས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་ནི། །ཀླུ་ནི་སས་བསྐྱེད་ནམ་མཁའ་ཨཱ། །རུས་སྦལ་རླུང་སྟེ་ཨེ་རུ་བཤད། །རྩངས་པ་མེ་སྟེ་ཨཱར་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྦྱིན་ཆུ་ཁམས་ཨོ་རུ་འགྱུར། །ཨཱལ་ནི་ས་ཁམས་ནོར་ལས་རྒྱལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ཁམས་དང་ངོ་བོ་ནི། ཀླུའི་རླུང་ནི་ས་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་ནི་རླུང་ཁམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨེ་རུ་འགྱུར་ལ། རྩངས་པའི་རླུང་ནི་མེ་ཁམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱར་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་ནི་ཆུ་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ལ། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ནི་ས་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ཨཱལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ།

【汉语翻译】
五种根本气之体性，五种支分气之体性，生起与生之方式。第一，首先依赖于识，命气具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之相，是虚空界之自性。下行气是地界，为哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）字。上行气是火界，是日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字。等住火气说是风界，为伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。遍行是水，转为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。如是说。此金刚身形成之时，首先在赤白明点之中，依赖于成为阿赖耶识之相，从作意之心的动摇中，生起名为大命气者。即是众生之身体、意识与暖热之所依，是名为命气者。五字之中，具有短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形。
五界之中，是虚空界之自性。由此散发之下行气，在五界中是地界，在五字中具有哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）字之相。上行气在五界中是火界，在五字中具有日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字之相。与火同住之气是五界中的风界，五字中称作伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字。遍行气是五界中的水界，五字中转为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。如此安立之理由是，成为一切根本的大命气，是空性大字五字之自性，其他是彼之功德散发之义。第二，支分五气之体性。其后支分五气是：龙气由地生，虚空为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。龟气是风，说是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。蛙气是火，实为阿日（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）。天施是水界，转为奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）。胜财是地界，由财而胜。如是说。其后支分五气之界与体性是：龙气由地界所生，是智慧之自性。
因此，虚空之字为长阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。龟气是风界，转为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字。蛙气是火界，实为阿日（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）字。天施气是水界，转为奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）字。胜财气是地界，具有阿尔（藏文：ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿尔）字之相。第三，生起与收摄之方式有二：真实与，彼与从一切智慧金刚中摄集之圣教相结合。

【英语翻译】
The nature of the five root winds, the nature of the five branch winds, the manner of arising and causing. First: Initially relying on consciousness, the life wind has the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), which is the nature of the space element. The downward-clearing wind is the earth element, the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: Lri). The upward-moving wind is the fire element, which is the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, literal Chinese meaning: Ri). The fire-equalizing wind is said to be the wind element, called the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I). The pervasive wind is water, transforming into U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U). It is said that when this vajra body is formed, initially in the center of the white and red, relying on the consciousness that becomes the basis, from the movement of the mind of formation, arises what is called the great life wind. It is the basis of the body, consciousness, and warmth of sentient beings, and it is established as what is known as the life wind. Among the five letters, it has the form of a short A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A).
Among the five elements, it is the nature of the space element. Emanating from that, the downward-clearing wind is the earth element among the five elements, and among the five letters, it has the form of the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: Lri). The upward-moving wind is the fire element among the five elements, and among the five letters, it has the form of the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, literal Chinese meaning: Ri). The wind that dwells equally with fire is the wind element among the five elements, and among the five letters, it is called the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I). The pervasive wind is the water element among the five elements, and among the five letters, it transforms into the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U). The reason for establishing it in this way is that the great life wind, which is the root of all, is the nature of the five great empty letters, and the others are the meaning emanating from its qualities. Second, the nature of the five branch winds. Then the five branch winds are: The Naga is born of earth, space is Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). The Turtle is wind, said to be E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E). The Frog is fire, truly Ār (Tibetan: ཨཱར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal Chinese meaning: Ar). Devas is the water element, transforming into O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O). Āl is the earth element, victorious through wealth. It is said. Then the elements and nature of the five branch winds are: The Naga wind is born of the earth element, therefore it is the nature of wisdom.
Therefore, the letter of space is long Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). The Turtle wind is the wind element, transforming into the letter E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E). The Frog wind is the fire element, truly the letter Ār (Tibetan: ཨཱར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal Chinese meaning: Ar). The Devas wind is the water element, transforming into the letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O). The Victorious Wealth wind is the earth element, having the form of the letter Āl (Tibetan: ཨཱལ, Devanagari: आल्, Romanized Sanskrit: āl, literal Chinese meaning: Al). Third, the manner of arising and gathering has two aspects: the actual and, that combined with the scripture collected from all wisdom vajras.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ། །རིམ་བསྐྱེད་ད་ལྟ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྡུད་པ་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྲོག་རླུང་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་གྲུབ། ཟླ་བ་གཉིས་པར་སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ་འཕྲོ་བས་མཚོན། ཟླ་བ་བཅུའི་བར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་རླུང་རེ་རེ་རིམ་པར་འཕྲོས་ནས་རླུང་བཅུ་པོའི་ནུས་སྟོབས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས། ད་ལྟ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་རླུང་ལྔས་དབང་པོ་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་པ་སོགས་ལུས་གནས་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བཤང་གཅི་འབྱིན་སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་ལ། མཐར་བསྡུད་པ་
ནི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ལྷས་བྱིན་གྱི་རླུང་ལ་སྡུད་པ་སོགས་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུ་ལ་རླུང་རེ་རེའི་ནུས་པ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འགྲེལ་མཛད་འགའ་ཞིག་གིས། ཐོག་མར་སྐྱེད་སྐབས་སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ། ཐུར་སེལ་ལས་གྱེན་རྒྱུ་སོགས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་པར་འཕྲོས་པ་དང་། སྡུད་རིམ་སྐབས། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ལྷས་བྱིན་གྱི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བཤད་པ་སོགས་རང་འགྲེལ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་ལུང་རིག་གིས་མི་འཐད་པ་དྭགས་རམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའང་ཤེས་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་པ་ལའང་སྐབས་འདི་སོགས་སུ་ཡིག་ནོར་གྱི་སྐྱོན་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཀུན་གཞི་མཁའ་སྟེ་ཉོན་ཡིད་བཅས། །འདུ་བྱེད་རླུང་སྟེ་ཚོར་བ་མེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ལ་གཟུགས་ནི་ས། །རིམ་པས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རླུང་སྦྱར་ནས་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མུན་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་། མུན་པའི་སྣང་བ་དེ་ལས་མཆེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་གི་རླུང་དང་། མཆེད་པ་དེ་ལས་ཉེར་ཐོབ་ཚོགས་དྲུག་འཁོར་བཅས་འབྱུང་བས་ཚོར་བ་ནི་རྒྱུད་སྲེག་པར་བྱ

【汉语翻译】
第一，最初每个月，逐渐增生现在的一切作用。收摄说是十年十年。如是说。胎中金刚身形成之时，诸风最初生起命风，具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的相状。第二个月，以命风生起下行清扫风为代表。到第十个月之间，每个月依次生起一个风，逐渐增生十风的力量。现在五根本风作为五蕴的所依，五支分风作为五根的所依等，做身体安住、行动、语言表达、排泄大小便等一切作用。最终收摄，是以人寿命百岁为准。出生后十年，诺勒嘉的风的力量收摄于拉辛的风中等，每十年收摄一个风的力量。此处有些注释者说，最初生起时，从命风生起下行清扫风，从下行清扫风生起上行风等，从最初最初依次生起后后。收摄次第时，满十年时，诺勒嘉的风融入拉辛的风中等，与自释相违，且不合乎教理，达波仁波切和钦列夏巴已善说，也需要了解。然而钦列巴的注释中，此处等也有字误的过失。第二，这是从智慧金刚中说，心性光明是智慧风，阿赖耶是空，连同染污意，行风是感觉火，意识是水，色是土，次第生起所生能生。如是说。此风生起收摄之理，是五蕴和风结合，从智慧金刚一切中摄略的续部中所说的意义是：心性自性光明是智慧的风，也就是所谓的“大空性”。从此生起具有黑暗显现之相的阿赖耶识，连同染污意，是虚空的风。从黑暗显现中产生，连同染污意而生起，是动摇的相，所以是风的风。从产生中生起近取六聚及其眷属，所以感觉是焚烧相续

【英语翻译】
Firstly, each month initially, gradually increasing, it performs all present actions. Collection is said to be in decades. As it is said. When the Vajra body is formed in the womb, the first of the winds to arise is the life-wind, possessing the aspect of A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. In the second month, it is represented by the downward-clearing wind arising from the life-wind. Between the first and tenth months, one wind arises in sequence each month, gradually increasing the power of the ten winds. Now, the five root winds serve as the basis for the five aggregates, and the five branch winds serve as the basis for the five senses, etc., performing all actions such as the body remaining, moving, speech, excretion, and retention of urine and feces. Ultimately, the collection is based on a person's lifespan of one hundred years. Ten years after birth, the power of the wind of Norle Gyal is collected into the wind of Lhas Byin, etc., and every ten years, the power of each wind is collected. Here, some commentators say that initially, during generation, the downward-clearing wind arises from the life-wind, and the upward-moving wind arises from the downward-clearing wind, etc., with each subsequent wind arising sequentially from the previous one. During the collection process, when ten years have passed, the wind of Norle Gyal merges into the wind of Lhas Byin, etc., which contradicts the self-commentary and is not in accordance with scripture and reason. Dak Rampa and Trinley Shab have explained it well, and this should also be understood. However, even in Trinley's commentary, there seem to be errors in the text in this and other places. Secondly, this is from the Wisdom Vajra: "The nature of mind, clear light, is the wind of wisdom. Alaya is space, together with afflicted mind. Action wind is feeling fire, consciousness is water, form is earth. In sequence, they are said to be the generated and the generator." As it is said. This principle of wind generation and collection is that the five aggregates are combined with the winds, and the meaning spoken in the tantra of the Wisdom Vajra, collected from all, is this: The nature of mind, naturally clear light, is the wind of wisdom, which is also called the "Great Emptiness." From that arises the alaya consciousness, which has the characteristic of the appearance of darkness, together with the afflicted mind, which is the wind of space. Arising from that appearance of darkness, together with the afflicted mind, is the wind of wind, because it is the nature of movement. From that arising, the six aggregates of near attainment and their retinue arise, so feeling is burning the continuum.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མེའི་རླུང་དང་། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཆུའི་རླུང་དང་། གཟུགས་ནི་སྲ་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་སའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རིམ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་བྱ་དང་ཁམས་ལྔ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐྱེད་སྡུད་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ལས་མུན་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་རླུང་ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་མཆེད་པ་མེ་
ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡུལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཆུ་ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རགས་སྣང་ས་ཁམས་པ་རིམ་པས་སྐྱེ་ལ། སྡུད་པའི་ཚེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་རགས་པར་སྣང་བ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་བར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་དག །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་། །དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟར་ལུས་གནས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུར་བསྐྱེད་ནས་ད་ལྟ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཅི་རིགས་པར་གནས་ཤིང་བྱེད་ལས་མ་ལུས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྲོག་རླུང་གི །ཐུར་སེལ་གྱི། མེ་མཉམ་གྱི། གྱེན་རྒྱུའི། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་
པོ་ནི། སྤྱིར་ནི་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་། །རྩ་བ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་ནི། །དབུས་གནས་ཀུན་གཞི་བརྟེན་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་རྒྱུ། །ད་ལྟ་བདག་འཛིན་དྲན་པ་བསྐྱེད། །ལོག་ན་བརྒྱལ་སྨྱོ་འཆི་བར་བྱེད། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པར་གནས། །ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་སྤྱིར་བསྟན་ཙམ་དུ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་ནི། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཀུན་གཞི་དང་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བར་བྱེད་ལ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཆ་ཤས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་ལ་འདྲེས་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
感受是火的风，意识是执持和收集对境的相，所以是水的风，色是坚硬和稳固等，所以是地的风。这样，五界和五蕴次第是五蕴所生和五界能生。这在意识的一个进入中也有产生和收集的方式：一切皆空光明中产生黑暗的显现，是近取风界；由此产生显现为境，是火界；由此获得执持境相的显现，是水界；由此次第产生蕴界等的粗显现，是地界。收集时也同样从粗显现到一切皆空光明之间融入。如《根本续》所说：“地等四者，如是空性四者，生和灭之因，八事物为识。”因此。第二，讲述安住、作用和事业，分为三：总说、广说、总结。第一是：“现在身体安住作事业。”这是一句。这样，经过十个月的孕育，现在身体的上下各部分安住，并且没有遗漏地进行各种事业的方式，将在下面详细阐述。第二部分分为两部分：五根本气和五支分气的安住、作用和事业。第一部分分为五：命气、下泄气、等火气、上行气、遍行气的安住、作用和事业。第一是：“总的来说身体普遍，根本中脉命气，中央安住作为所依，称为虚空怙主，死亡之时为真实因，现在生起我执忆念，错乱则昏厥疯狂死亡，与业和智慧混合而住，颜色描述为如虚空。”如是说，命气只是总的来说，遍及毛孔末端的身体上下各处。然而，所有脉的根本，依赖于中脉，是所有十气的根本，大命气，主要安住在身体的中央，正直地安住，作为一切的基础和所依，相互关联。运行的方式是与部分时节之气混合的方式。

【英语翻译】
Feeling is the wind of fire, consciousness is the grasping and collecting of the characteristics of objects, so it is the wind of water, form is hardness and stability, etc., so it is the wind of earth. Thus, the five elements and the five aggregates are said to be, in order, the five aggregates being produced and the five elements being the producers. In the same way, the manner of producing and gathering also exists within a single entry of consciousness: from the emptiness and clarity of all things, the appearance of darkness arises, which is the wind element of near attainment; from this, the arising that appears as an object is the fire element; from this, the appearance of grasping the characteristics of objects is obtained, which is the water element; from this, the coarse appearance of the aggregates and elements, etc., arises in sequence as the earth element. And at the time of gathering, in the same way, from the appearance of coarseness, everything is dissolved until the emptiness and clarity. As it is said in the Root Tantra: "The four, earth and so forth, likewise the four of emptiness, are the cause of arising and ceasing, the eight entities are consciousness." Therefore. Secondly, explaining the abiding, function, and activity, there are three parts: concise statement, detailed explanation, and summary of the meaning. The first is: "Now the body abides and performs activity." This is one line. Thus, having been generated for ten months, now the upper and lower parts of the body abide in their respective places, and the manner of performing all activities without omission will be explained in detail below. The second part has two parts: the abiding, function, and activity of the five root winds and the five branch winds. The first part has five: the abiding, function, and activity of the life wind, the downward-clearing wind, the fire-equalizing wind, the upward-moving wind, and the pervading wind. The first is: "Generally, all bodies are pervasive, but the root central channel is the life wind, abiding in the center as the basis, called the Lord of Space, at the time of death it is the true cause, now it generates self-grasping and memory, if it goes wrong it causes fainting, madness, and death, it abides mixed with karma and wisdom, its color is described as like space." As it is said, the life wind, in a general sense, pervades all parts of the body, upper and lower, to the ends of the pores. However, the root of all channels, relying on the central channel, is the root of all ten winds, the great life wind, which mainly abides straight in the center of the body, abiding as the basis of everything and the support, connected as interdependent. The manner of its movement is the manner of mixing with the winds of partial seasons.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ལོངས་པར་རྒྱུ་སྟེ། འདུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ན་དབུ་མ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་རྟེན་དང་
བརྟེན་པའང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གྱིས་འབྲེལ་བར་གསུངས་ཀྱི་ས་ལ་ལྷས་སྦྱིན་བརྟེན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཅིང་ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དང་ནམ་མཁའི་རླུང་ཐ་དད་དུ་འཆད་དགོས་པ་རྗེ་བདུན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟ་ལུས་འཚོ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་རླུང་འདི་ཡི་བྱེད་ལས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རླུང་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རླུང་འདི་དབུ་མ་ལས་གནས་གཞན་དུ་ལོག་ན་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འཆི་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། གཞི་དུས་ཐིམ་རིམ་དུ་སྙིང་གར་ལོག་པས་འཆི་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། རླུང་འདིའི་ཁ་དོག་ནི་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུར་སེལ་འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས། །འོག་འགྲོ་དྭངས་སྙིགས་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད། །དུང་ཅན་ནང་གནས་བདེ་བའི་ཁམས། །ལོག་ན་སྨད་ཀྱི་ནད་སྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་
གནས་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། བྱེད་ལས་ནི་བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་སོགས་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད་ལ། གཙོ་བོར་དུང་ཅན་མའི་ནང་དུ་གནས་ལ་ངོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལོག་ན་དྲི་ཆུ་འགགས་པ་སོགས་སྨད་ཀྱི་ནད་ཕལ་ཆེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མེ་མཉམ་མདུན་ཕྱོགས་རྩ་ལས་བྱུང་། །ཕོ་བར་ཟུག་སྟེ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། །ལུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་ལོག་གྱུར་ན། །སྦོ་འཁྲོག་འཁྲུ་དང་མ་རུངས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མེ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་སྣར་མ་ལས་བྱུང་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཕོ་བར་ཟུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱེད་ལས་ནི་ཟས་སྐོམ་བཞུ་བ་དང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་དང་དྭངས་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་ནས་ལུས་གསོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ་སྙིགས་མ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་པར་གྱུར་ན་ཁོང་པ་ས

【汉语翻译】
中运行。主要是在死亡的时候，一天一夜运行两万一千六百次。如《集经》所说：“虚空怙主遍照的自性之风，在死亡的时候，从中央向外如实运行。”就像所说的那样。此处的所依和能依也说是以因和有因相关联，而不是像土地上依靠拉萨布施那样，第七世（格鲁派）认为虚空怙主和虚空之风需要分开解释。现在身体存活的时候，这个风的作用是产生执我和分别念的所有记忆，因为这个风是烦恼意的表达。如果这个风从中央脉移到其他位置，就会引起昏厥、疯狂和死亡。在基础阶段的消融次第中，回到心间就会引起死亡。这个业风和智慧风，以光明而不分别的方式混合存在。关于这个风的颜色，经续解释说是像虚空一样，是无色的颜色。第二是：下泄之风在下部三脉汇集处，向下运行，进行排出和收集清浊之物，主要位于宝瓶脉中，本体是安乐大智慧的界。如果错乱，会引起小便不通等下身的大部分疾病。第三是：与火同住，从前方脉产生。进入胃中，分离清浊。运行于全身，如果错乱，会引起腹胀、腹泻和消化不良。

【英语翻译】
It travels in. Mainly, at the time of death, it travels 21,600 times in one day and night. As stated in the Compendium, "The wind of the nature of the Lord of Space, Vairochana, truly travels from the central channel to the outside at the time of death." As it is said. The support and the supported here are also said to be related by cause and effect, not like relying on Lhasa's alms on the ground. The Seventh (Gelug) said that the Lord of Space and the Wind of Space need to be explained separately. Now, when the body is alive, the function of this wind is to generate all memories of self-grasping and conceptualization, because this wind is the expression of the afflicted mind. If this wind moves from the central channel to another location, it will cause fainting, madness, and death. In the dissolution sequence of the base stage, returning to the heart causes death. This karma wind and the wisdom wind exist in a mixed manner of clarity and non-discrimination. Regarding the color of this wind, the tantras explain that it is like space, a colorless color. The second is: The downward-clearing wind gathers in the three channels below the navel, travels downward, and performs the function of expelling and collecting pure and impure substances. It mainly resides in the vase-like channel, and its essence is the realm of great bliss and wisdom. If it is disturbed, it will cause most diseases of the lower body, such as urinary retention. The third is: The fire-accompanying wind arises from the front channel of the heart. It enters the stomach, separates the pure and impure. It travels throughout the body, and if it is disturbed, it will cause bloating, diarrhea, and indigestion.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྦོས་པ་དང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་རུངས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གྱེན་རྒྱུ་མེ་མཚམས་རྩ་ལས་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལུས་ངག་གླུ་གར་སོགས་
རྣམས་ཡིན། །ལོག་ན་སྟོད་ནད་ཕལ་ཆེར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་མེ་མཚམས་ཏེ་ནུ་མ་གཡས་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་འདབ་གླང་ཆེན་ལྕེ་ལས་བྱུང་ཞིང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟས་སྐོམ་མིད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་ལ། བྱེད་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐང་ལག་གི་ཟློས་གར་དང་འགྲོ་བ་སོགས་ངག་གི་གླུ་དང་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། རླུང་དེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་ན་མགོ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོད་ཀྱི་ནད་ཕལ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁྱབ་བྱེད་གཡས་ཕྱོགས་རོ་མ་དང་། །འབྲེལ་ནས་ལུས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བྱེད་དེ་ལོག་པས། །ཡན་ལག་ཞ་རེངས་ནད་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བར་རྩ་སེར་སྐྱེའི་ནང་ནས་རྒྱུ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ལ། བྱེད་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་འདེགས་འཇོག་ལ་སོགས་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་པས་ཡན་ལག་ཞ་བ་དང་རེངས་པ་དང་གུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །
གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་རླུང་མཚམས་དང་། །གཡོན་ཕྱོགས་དབང་ལྡན་རིམ་པ་ལྟར། །ཀླུ་སོགས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་སྟེ། །ཀླུ་ཡིས་གཟུགས་འཛིན་ལུས་སྒེག་བྱེད། །རུས་སྦལ་སྒྲ་འཛིན་རྐང་ལག་བསྐྱོད། །རྩངས་པ་དྲི་འཛིན་ཁྲོ་འཁྲུག་བྱེད། །ལྷ་སྦྱིན་རོ་འཛིན་གླལ་བ་བྱེད། །ནོར་རྒྱས་རེག་འཛིན་ལུས་འདི་ལ། །ཤི་ནས་མ་འཐོར་བར་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ནུབ་བྱང་རླུང་མཚམས་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཀླུའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་གནས་ཏེ། དེའང་ཀླུའི་རླུང་ནི་སོག་པ་གཡས་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་འདབ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་གཅིག་མིག་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་ལུས་སྒེག་པ་སོགས་བྱེད། རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྩ་རྒྱལ་བ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་རྣ་བར་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་སྒྲ་འཛིན་པ་དང་རྐང་ལག་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱེད། རྩངས་པའི་རླུང་ནི་སོག་པ་གཡོ

【汉语翻译】
通过呕吐和腹泻等方式使其变得不适。第四是：上行气从火界脉产生，在喉咙的部位行使一切作用，是身体语言的歌舞等。如果错乱，则会引起大部分的上身疾病。如是说，上行气是从心脏的火界，即右乳房对应的脉瓣大象舌处产生，在喉咙的部位进行吞咽食物等一切作用。作用的主要方面是身体的四肢的舞蹈和行走等，语言的歌舞等。如果此气错乱到其他位置，则会引起头晕等大部分的上身疾病。第五是：遍行气与右侧罗摩相关联，存在于身体的所有关节中，是身体的力量之源，如果错乱，则会引起四肢麻痹僵硬等所有疾病。如是说，遍行气是与心脏右侧的脉瓣罗摩相关联，在黄色脉中运行，遍布于身体的所有关节中。作用是使身体具有伸展弯曲和抬起放下等力量，如果它错乱到其他位置，则会引起四肢麻痹、僵硬和萎缩等所有疾病。
第二，五支分气的处所和作用：无实、后方、风界和左方，依次是龙等五支分气。龙能执持形体，使身体妖娆；龟能执持声音，使手脚运动；蝉能执持气味，使人愤怒激动；天施能执持味道，使人打哈欠；财增能执持触觉，使此身体在死后不散。如是说，心脏的西南无实和后方，西北风界和左方，东北有权，依次是龙气等五支分气所在。其中，龙气是从右肩胛骨对应的名为“རྒྱལ”的脉瓣发出，一根脉的末端刺入眼睛，作用是执持形体和使身体妖娆等。龟气是从心脏后方的脉瓣རྒྱལ་བ་发出，一根脉的末端刺入耳朵，作用是执持声音和使手脚运动等。蝉气是从左肩胛骨

【英语翻译】
It is made uncomfortable by means such as vomiting and diarrhea. The fourth is: The upward-moving air arises from the fire-realm vessel, performs all functions in the throat region, and is the body's speech, song, and dance, etc. If it goes astray, it causes most upper body diseases. As it is said, the upward-moving air arises from the heart's fire-realm, that is, from the vessel flap of the elephant's tongue corresponding to the right breast, and performs all functions such as swallowing food and drink in the throat region. The main function is the dance and movement of the body's limbs, and the songs and dances of speech, etc. If this air goes astray to other locations, it will cause dizziness and most upper body diseases. The fifth is: The pervasive air is connected to the right side of Roma, resides in all the joints of the body, is the source of the body's strength, and if it goes astray, it causes all diseases of limb paralysis and stiffness. As it is said, the pervasive air is connected to the Roma vessel flap on the right side of the heart, runs through the yellow vessels, and pervades all the joints of the body. Its function is to empower the body with stretching, bending, lifting, and lowering, etc. If it goes astray to other locations, it will cause all diseases such as limb paralysis, stiffness, and atrophy.
Secondly, the location and function of the five branch winds: Non-reality, back, wind boundary, and left, are the five branch winds such as the dragon in order. The dragon can hold the form and make the body graceful; the turtle can hold the sound and make the hands and feet move; the cicada can hold the smell and make people angry and agitated; the god-given can hold the taste and make people yawn; wealth-increasing can hold the sense of touch, so that this body does not disperse after death. As it is said, the southwest non-reality and back of the heart, the northwest wind boundary and left, the northeast has power, in order are the locations of the five branch winds such as the dragon wind. Among them, the dragon wind originates from the vessel flap called "རྒྱལ" corresponding to the right scapula, and one end of the vessel pierces the eye, and its function is to hold the form and make the body graceful, etc. The turtle wind originates from the vessel flap རྒྱལ་བ་ at the back of the heart, and one end of the vessel pierces the ear, and its function is to hold the sound and make the hands and feet move, etc. The cicada wind originates from the left scapula

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་
འདབ་ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་སྣ་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་དྲི་འཛིན་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་སོགས་བྱེད། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ཨི་ཌ་སྟེ་ལུག་ཅེས་པ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་ལྕེ་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་རོ་འཛིན་པ་དང་གླལ་བ་སོགས་བྱེད། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ནི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཁམས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོགས་འཛིན་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཤི་ནས་མ་འཐོར་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཁམས་མི་འདོར་བ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ད་ལྟ་ཐུན་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ད་ལྟ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རླུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་གྲངས་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན་འདི་དག་ཁམས་ཀུན་
འབྱུང་ཡིན་པའི་ངེས་པས་རེ་རེའང་ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྡུད་རིམ་དང་ནང་དུ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་རིམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་རླུང་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་། ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དང་། བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། སྤྱིའི་ཁམས་བཤད་པ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུགས། ཞར་ལ་འགག་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི།
སྲོག་རླུང་སྒྲ་གཅན་རང་བཞིན་ནི། །དབུ་མར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་འཁོ

【汉语翻译】
在肩部的脉阿兰布沙，从根部有一端刺入鼻孔，作用是执持气味，以及产生愤怒和争斗等。天施风位于心脏左侧的脉伊达，即羊脉，从根部有一端刺入舌头，作用是执持味道和呕吐等。财生风位于左乳房处的脉库哈，从根部脉的末端刺入小舌的中央和所有毛孔，作用是一方面将白色精液向上引，一方面执持粗细等触觉，一方面使此身体从死亡到未散坏之间存在，即保持身体的坚硬成分不散失。第三，总结要义是：现在是八时辰的自性，这些是主要阐述的。如是说，这十种风现在是日夜八大时辰的自性，主要依靠这些风的运行方式和数量来阐述时辰和时间结合等。或者说，这些是所有元素的来源，因此每一个都存在五或六种元素的自性中，向外是收摄次第，向内是生起次第，因此这些风是主要阐述的。如是说。第三，讲述内外运行的次第，包括作用，分为二：略说，广说。第一是：运行方式有内外两种。如是说，风的运行方式有向外运行和向内运行两种。如是说。第二，广说分为四：向内运行，向外运行的方式，如何运行的次第，包括颜色、力量和功德的阐述，以及经文之间不矛盾的阐述。第一分为二：阐述和总结。第一分为五：在四脉轮中运行的方式，总的元素阐述，在关节轮中运行的方式，所有脉的运行方式，以及顺便阐述阻断的确定性。第一分为四：心脏轮，顶轮，喉轮，脐轮中运行的方式。第一是：
命风是罗睺的自性，如国王般位于中脉中。如何位于心脏轮中

【英语翻译】
The vein Alambusha at the shoulder, from its root, one end pierces the nostril, its function is to hold scents, and to generate anger and strife, etc. The wind given by the gods is the vein Ida on the left side of the heart, that is, the sheep vein, from its root, one end pierces the tongue, its function is to hold tastes and vomiting, etc. The wind born of wealth is the vein Kuha at the left breast, from the root, the end of the vein pierces the center of the uvula and all the pores of the hair, its function is, on the one hand, to draw the white essence upwards, on the other hand, to hold tactile sensations such as roughness and smoothness, and on the other hand, to make this body exist from death until it is not scattered, that is, to maintain the solid components of the body without dissipating. Third, the summary of the essentials is: now it is the nature of the eight time periods, these are the main expositions. Thus it is said, these ten winds are now the nature of the eight great time periods of day and night, mainly relying on the manner of movement and number of these winds to expound the time periods and the combination of times, etc. Or, these are the source of all elements, therefore each one exists in the nature of five or six elements, outward is the stage of gathering, inward is the stage of generation, therefore these winds are the main expositions. Thus it is said. Third, explaining the order of internal and external movement, including functions, divided into two: brief explanation, detailed explanation. The first is: the manner of movement is of two types, internal and external. Thus it is said, the manner of movement of the winds is of two types, outward movement and inward movement. Thus it is said. Second, the detailed explanation is divided into four: inward movement, the manner of outward movement, the order of how to move, including the explanation of color, strength, and qualities, and the explanation that the scriptures do not contradict each other. The first is divided into two: explanation and summary. The first is divided into five: the manner of movement in the four chakras, the general explanation of elements, the manner of movement in the joint chakras, the manner of movement of all veins, and incidentally explaining the certainty of blockage. The first is divided into four: the manner of movement in the heart chakra, the crown chakra, the throat chakra, and the navel chakra. The first is:
The life wind is the nature of Rahu, like a king it resides in the central channel. How it resides in the heart chakra

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དང་པོར་མངལ་དུ་ཆགས་པ་ནས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབུ་མར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་བློན་པོ་ལྟར་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིའི་རྩ་ལ་རླུང་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ཞེ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་འཁོར་བའི་ལུགས། བདེ་དགྱེས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི།
སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་མཚུངས་པའི། །རླུང་རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། བདེ་དགྱེས་སོགས་སུ་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཁྲག་གཙོ་བོར་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་འཁོར་ལས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་དག་བཅུ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར། །ལྔ་པ་གསུམ་དང་བཞི་པ་གཅིག །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ནི་རིམ་བཞིན་རྒྱུ། །ཕྱི་མའི་རྩ་བདུན་རིམ་པ་བཟློག །དེ་དག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལུགས་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་ཚུལ་དངོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་རྐང་ལ་སྔ་རྐང་གནས་བདུན་ཕྱི་རྐང་གནས་བདུན་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྐང་མཚམས་དང་རྐང་པ་རྫོགས་
མཚམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་བསྣན་པས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་དག་པས། དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་དང་ལྟག་ཁུང་གི་དབུས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྒྱུ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
如绕洛（Ra Lotsawa）所说：“其他脉轮也同样如此。”意思是说，心脏脉轮的运行方式是，大命气（prāṇa-vāyu）的声音，如同罗睺星的性质，从最初在子宫中形成到死亡为止，都像国王一样住在中脉中。从那延伸出来的根本和支分气，像大臣一样在身体的上下内外各处执行所有工作。而且，在心脏脉轮中，根本和支分气各自以四大元素的区分方式分为四四为八，因此这八种气就在心脏的四个方向和四个角落的脉中运行。正如心脏脉轮中有八组气运行一样，要知道在脐轮等其他脉轮中也有八组，总共四十八组气在运行。第二，顶轮有三种：总的说明、时轮派的观点、胜乐金刚等的观点。第一种是：
“顶轮三十二，
与月亮的分支相同，
气运行，因此说十六。”
意思是说，顶轮大乐轮的气运行的方式是，在胜乐金刚等中，说顶轮有三十二个脉瓣，或者结合方便智慧，或者在身体中存在时，外部的十六个脉瓣主要运行血液，而内部的十六个脉瓣运行与月亮分支的盈亏相同的气和具有五种功德的菩提心等，因此时轮金刚中说顶轮有十六个脉瓣。第二种是：
“二是空性的自性，
其他十四个依次，
第五个三，第四个一，
三二一依次运行，
后面的七个脉依次颠倒，
它们以功德的顺序。”
意思是说，时轮派的观点是，实际的运行方式是怎样的呢？在月亮分支中，有前分支七个位置，后分支七个位置，总共十四个位置上，加上分支间隔和分支完成
间隔的总和两个，共有十六个。因此，在前额中央的一个脉和后脑勺中央的一个脉，这两个脉中运行的是空性的自性智慧部分。

【英语翻译】
As Ra Lotsawa said, "Other chakras are also the same." This means that the way the vital wind circulates in the heart chakra is that the nature of the great life force (prāṇa-vāyu) sound, like Rāhu, resides in the central channel like a king from the initial formation in the womb until death. The other root and branch winds that emanate from it perform all functions like ministers in all parts of the body, upper, lower, inner, and outer. Moreover, in the heart chakra, the root and branch winds are divided into four each, making eight, by the distinction of the four elements, so these eight winds circulate in the veins of the four directions and four corners of the heart. Just as eight groups of winds circulate in the heart chakra, it should be known that in other chakras such as the navel chakra, there are also eight groups, making a total of forty-eight groups of winds circulating. Second, there are three types of crown chakras: a general explanation, the Kalachakra tradition, and the Hevajra tradition, etc. The first is:
"The crown chakra is thirty-two,
Equal to the branches of the moon,
The wind circulates, therefore it is said to be sixteen."
This means that the way the wind circulates in the petals of the crown chakra of great bliss is that in Hevajra, etc., it is said that there are thirty-two petals in the crown chakra, either combining skillful means and wisdom, or when existing in the body, the sixteen outer petals mainly circulate blood, while the sixteen inner petals circulate wind and bodhicitta with five qualities, etc., which are equal to the waxing and waning of the moon's phases, therefore, in the Kalachakra it is said that there are sixteen petals in the crown chakra. The second is:
"Two are the nature of emptiness,
The other fourteen in order,
The fifth three, the fourth one,
Three, two, one circulate in order,
The latter seven veins reverse in order,
They are in the order of qualities."
This means that according to the Kalachakra system, what is the actual way of circulation? In the lunar phases, there are seven positions in the former phase and seven positions in the latter phase, a total of fourteen positions, plus the sum of the phase interval and the phase completion
interval, there are sixteen in total. Therefore, in the one vein in the center of the forehead and the one in the center of the back of the head, these two veins circulate the wisdom part of the nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས་པོ་ལས་གཞན་དག་རྩ་བཅུ་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བཤད་ན་རིམ་པ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་གསུམ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་རླུང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ་བས་ལྔ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་ཆུའི་རླུང་དྲི་མ་གཏོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ་བས་བཞི་པ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་མེའི་རླུང་གཟུགས་དྲི་མ་གཏོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་གཅིག་ལ་རླུང་གི་རླུང་སྒྲ་རེག་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་གཅིག་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་རིམ་བཞིན་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླ་བའི་སྔ་རྐང་དང་མཐུན་ལ། རྩ་བརྒྱད་པ་ལྟག་ཁུང་གི་རྩ་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་སྟོང་པ་ནི་རྐང་མཚམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མའི་རྩ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྟག་
ཁུང་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། བཅུ་པ་ལ་སྒྲ་རེག་གཉིས་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྒྲ་རེག་རོ་གསུམ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་གསུམ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ནི་སྲོག་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྐང་པ་རྗོགས་པའི་མཚམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རླུང་རྒྱུ་རིམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་ཡིས་དུས་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་བ་མང་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ། ཉུང་ན་ཡོན་ཏན་ཆུང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདེ་དགྱེས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ནི། དབྱུག་གུ་ཉེར་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞི། །སྤྱིར་ནི་ཞག་གཅིག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དབྱུ་གུ་ཉེར་བརྒྱད་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་གཉིས་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་སྟེ་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་རེ་རེར་བྱས་པའི་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ལས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་མགྲིན་པར་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི

【汉语翻译】
除了这两个之外，如果说另外十四脉以右旋的方式运行，那么按照顺序，右侧的第一个脉瓣具有尘、暗、力这三种自性的地之气，以及色、声、香、味、触五种功德，因此有三个五者；然后，一个脉瓣具有水之气，具备除了气味之外的四种功德，因此有一个四者；然后，一个脉瓣具有火之气，具备除了色、气味之外的三种功德而运行；然后，一个脉瓣具有风之气，具备声音和触觉两种功德而运行；然后，一个脉瓣仅仅具有虚空之气的声音功德，这样依次运行，这与月亮的上半月相似。第八个脉，即后颈的脉没有任何功德，是空性，这是阶段的界限。
然后，后面的七个脉按照顺序与前面相反，即从后颈向右侧，第九个脉仅仅具有声音的功德而运行；第十个脉具有声音和触觉两种功德；第十一个脉具有声音、触觉、味道三种功德；第十二个脉具有色、声、香、味、触四种功德；然后，第十三到第十五这三个脉具有五种功德；第十六个脉，即前额的明点，是生命完全充满、智慧的自性，因此是阶段圆满的界限。这些就是按照气运行的顺序，以功德的次第在时轮中所显示的那样。也就是说，如果色、声等功德运行得多，功德就大；如果运行得少，功德就小，因此用“功德的次第”这个词来表示。
第三，关于乐喜等的观点是：二十八杖和四个空，总的来说，一日三十二，被称为刹那的自性。这样说，顶轮的三十二个脉瓣中气的运行方式，是就时间结合而言的，二十八杖和虚空智慧的两个空，以方便和智慧的区分分为四，总的来说，是三十二个运行。也就是说，一天中每两个小时为一个刹那，这样计算，是三十二个刹那的自性，这是从相互的续部中说到的。
第三，关于气在喉咙中运行的方式有三种：总的来说，脉瓣的区分；从时轮中所说的气运行的方式；以及从其他续部中所说的。

【英语翻译】
Apart from these two, if it is said that the other fourteen channels run in a clockwise direction, then according to the sequence, the first three channel petals on the right side have the nature of earth's air with the three qualities of dust, darkness, and power, and the five qualities of form, sound, smell, taste, and touch, thus there are three fives; then, one channel petal has the air of water, possessing four qualities excluding smell, thus there is one four; then, one channel petal has the air of fire, possessing three qualities excluding form and smell, and runs; then, one channel petal has the air of wind, possessing the two qualities of sound and touch, and runs; then, one channel petal only has the quality of sound of the air of space, and runs in sequence, which is similar to the waxing half of the moon. The eighth channel, the channel of the nape of the neck, has no qualities at all, it is emptiness, which is the boundary of the stage.
Then, the latter seven channels are in reverse order from the previous ones, that is, from the nape of the neck to the right side, the ninth channel only has the quality of sound and runs; the tenth channel has the two qualities of sound and touch; the eleventh channel has the three qualities of sound, touch, and taste; the twelfth channel has the four qualities of form, sound, smell, taste, and touch; then, the three channels from the thirteenth to the fifteenth have five qualities; the sixteenth channel, the bindu on the forehead, is the nature of life fully filled with wisdom, therefore it is the boundary of the completion of the stage. These are the sequence of the qualities of the order of air flow, as shown in the Kalachakra. That is to say, if the qualities such as form and sound flow a lot, the quality is great; if it flows little, the quality is small, therefore the word "sequence of qualities" is used to indicate this.
Third, the view of bliss and joy etc. is: Twenty-eight staffs and four emptinesses, in general, one day is thirty-two, it is said to be the nature of a moment. It is said that the way the air flows in the thirty-two channel petals in the crown chakra, in terms of the combination of time, is that the twenty-eight staffs and the two emptinesses of space wisdom are divided into four by the distinction of means and wisdom, in general, there are thirty-two flows in total. That is to say, every two hours of a day is one moment, calculated in this way, it is the nature of thirty-two moments, which is mentioned in the mutual tantras.
Third, there are three ways of air flowing in the throat: In general, the distinction of channel petals; the way of air flowing as described in the Kalachakra; and what is described in other tantras.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མགྲིན་པར་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བདེ་དགྱེས་འདུས་པ་སོགས་ལས་བཤད་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས། དུས་འཁོར་ལས་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མཐུན་པར་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་བཞིར་ནི་སྟོང་པ་རྒྱུ། །གཞན་དག་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་དུ། །རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞིར་ནི་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྒྱུ་ཞིང་བཞི་པོ་དེ་ལས་གཞན་དག་ཉི་
ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་དུ་བྱས་པ་ལ་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞན་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་བཤད། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས་གཞན་བདེ་དགྱེས་འདུས་པ་སོགས་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་ནི། གོང་མ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དག་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་ན། །ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་ཁྱིམ་མམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་
འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་འཕོ་ཆུང་ངམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་དབྱེ་བས་རྩེ་མོ་ལྔ་ཚན་དུ་སོ་སོར་གྱེས་པའི་ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པས་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རྩ་བའི་བཞི་དང་བཅས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་གང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་དབུ་མར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེར། དབྱུ་གུ་དྲུ

【汉语翻译】
道理啊。第一，喉咙有十六根脉，用方便智慧区分则有三十二根。如是说，喉咙法轮的脉瓣数量，从乐空和合等处所说的是十六。将这十六个脉瓣用方便智慧二二区分，时轮金刚中说有三十二个脉瓣，是说经部之间观点一致，总的来说明。第二，其中四根是空性脉，其他向四方各有七根。如是说，三十二个脉瓣中，边角的四个脉瓣是空性智慧的部分，除了这四个之外的二十八个脉瓣，向四方各有七个，与包括老鼠在内的二十八星宿的享受相等同的风在流动。第三，从其他处所转移有十六种说法。只有一句，时轮金刚之外的乐空和合等处所说，喉咙的十六个脉瓣中有十六种转移的风在流动。上面时轮金刚的三十两个脉，是方便智慧二二结合，成为十六种转移的清净结合，因此经部之间观点没有矛盾。第四，脐轮的运行方式有两种。总的来说明脉瓣的区分，风的运行方式与时轮金刚一致。第一，脐间有六十四根脉，用家的区分来分的话，有十二个五组共六十根。如是说，脐轮的六十四个脉瓣是从中脉分出来的，四个根本脉瓣用家或者时节的十二种区分，分为三三份，因此出现十二种大的转移。每一个都有小的转移或者五个坛城，用顶端分为五组的方式，分为十二个五组，总共有六十个顶端。加上根本的四个，六十四个是风运行的位置的六十四根脉的确定。第二，是六十根脉的自性。四根是空性在中脉中运行。如是说，脉瓣的六十个顶端，是六十

【英语翻译】
That's the way it is. First, there are sixteen channels in the throat. If divided by skillful means and wisdom, there are thirty-two. It is said that the number of channels and petals of the throat chakra, as stated in the Blissful Union and others, is sixteen. If these sixteen are divided into two each by skillful means and wisdom, the Kalachakra states that there are thirty-two channels and petals, which means that the views between the tantras are consistent, and it is a general explanation. Second, four of them are channels of emptiness. The others are seven each in four directions. It is said that among the thirty-two channels and petals, the four corner channels and petals are the part of emptiness wisdom, and the other twenty-eight are seven each in four directions, and the wind that is equal to the enjoyment of the twenty-eight constellations including the rat flows. Third, there are sixteen kinds of statements about the transfer from other places. There is only one sentence, other than the Kalachakra, such as the Blissful Union, etc., it is said that there are sixteen kinds of transfer winds flowing in the sixteen channels and petals of the throat. The thirty-two channels of the upper Kalachakra are combined with skillful means and wisdom, two by two, and become the pure combination of sixteen kinds of transfer, so there is no contradiction between the views of the tantras. Fourth, there are two ways of running the navel chakra. In general, the division of the channels and petals is explained, and the way the wind runs is consistent with the Kalachakra. First, there are sixty-four channels in the navel. If divided by the division of the house, there are twelve groups of five, totaling sixty. It is said that the sixty-four channels and petals of the navel chakra are divided from the central channel, and the four fundamental channels and petals are divided into three parts by the twelve divisions of the house or season, so twelve large transfers appear. Each one has a small transfer or five mandalas, and is divided into twelve groups of five in the way that the apex is divided into five groups, for a total of sixty apexes. Adding the four fundamental ones, the sixty-four are the determination of the sixty-four channels in the position where the wind runs. Second, it is the nature of the sixty channels. Four are emptiness running in the central channel. It is said that the sixty apexes of the channels and petals are sixty

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ལ། རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་པོ་དེར་ནི་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དབུ་མ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་སྤྱིའི་ཁམས་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ཀྱང་མདུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རླུང་། །གཡས་མེ་གཡོན་ཆུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ས། །མཚམས་དང་བཅས་པ་རགས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྩ་ཀུན་ཀྱང་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་རླུང་ཁམས། གཡས་པ་རྣམས་མེ་ཁམས། གཡོན་པ་ཆུ་ཁམས། རྒྱབ་ཕྱོགས་ས་ཁམས་ཡིན་ལ། མཚམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་མེ་མཚམས་རླུང་ཁམས། བདེན་བྲལ་མེ་ཁམས། རླུང་མཚམས་ས་
ཁམས། དབང་ལྡན་ཆུ་ཁམས་པར་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དག་པ་དང་མཐུན་པར་རགས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དབུས་མ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་གསུམ་ལས་གང་རུང་གི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩ་གཅིག་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟེ་བའི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་འདབ་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་སྲོག །ཉིང་ལག་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བས་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་རེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་སྟེ་རླུང་གི་
གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ཉིང་ལག་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་ཡང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སྔ་མ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ཏེ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བས་སོ། །བཞི་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞིར། །འགྲོ་བ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་གསུངས། །དཀར་དམར་གྱིས་ཕྱེ་དེ་དང་མཉམ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ར

【汉语翻译】
如是安住之自性，于时和合之风运行，根本之脉瓣四者，于彼空性智慧之分，于中脉而运行。二者，说总脉之界者：一切皆前方，一切皆风；右火左水，后方土；有边际者粗显也。如是说，彼脉等之界之次第者，脉一切皆前方之脉，一切皆风界；右者等火界；左者水界；后方土界是也。有边际者，谓火边风界，离真火界，风边土
界，具力水界者，所示现者是与坛城之天众清净相应之粗显而已。从中脉运行之方式者，从三者任何之中央运行者，是虚空与二者之中央运行者，是智慧之界也。彼亦总而言之，一脉亦有方隅之分别，如上所说一般。别而言之，于脐下之小脉之五瓣者，亦如上所说之五界此即是也，于自释中如是说。三者，于节之轮中风运行之方式者：如是节大十二之，轮中运行三十也，总集三百六十之命，支分彼与相同也。如是说，于四轮中风运行之方式，如是于足手之节大十二之轮中，风运行之方式亦轮各具有三十脉瓣者等中风运行故，轮各风之运行三十也，十二轮总集者，三百六十之命，谓风之
数量三百六十运行也。支分指节之节之脉等中，亦风运行之数量与前者相同，为三百六十也。指节之轮六十者，各各具有六六脉瓣故，与脉瓣之数量相应之风运行故也。四者，于一切脉中运行之方式者：彼后二万四千中，行持中脉之自性说，以白红分判与彼相同，于七万二千中，二万一千六百之风，如是于内运行将成。如是说，刚说之

【英语翻译】
As such, the nature of abiding is that the winds of time and union operate. In those four root petals, the aspect of emptiness and wisdom operates in the central channel. Secondly, explaining the elements of the general channels: all are in the front, all are wind; right is fire, left is water, the back is earth; those with boundaries are coarse. As it is said, the order of the elements of those channels is that all the channels in the front are wind elements; those on the right are fire elements; those on the left are water elements; the back is the earth element. Those with boundaries, that is, the fire boundary is the wind element, the truthless fire element, the wind boundary is the earth
element, the powerful water element, what is shown is only a coarse manifestation that corresponds to the purity of the deities of the mandala. The way it operates from the central channel is that it operates from the center of any of the three, that is, it operates from the center of both space and the two, which is the element of wisdom. That is, in general, even a single channel has distinctions of direction and boundary, as mentioned above. Specifically, in the five petals of the small channel below the navel, these same five elements mentioned above are present, as stated in the self-commentary. Thirdly, the way the wind operates in the wheel of joints: Likewise, in the twelve great joints, the
operation in the wheel is thirty; in total, three hundred and sixty lives; the limbs are the same as that. As it is said, the way the wind operates in the four wheels is that the way the wind operates in the twelve great joint wheels of the feet and hands is also that each wheel has thirty petals, so the wind operates in each wheel, so the operation of the wind in each wheel is thirty; the total of the twelve wheels is three hundred and sixty lives, that is, the number of winds
three hundred and sixty operate. In the channels of the joints of the limbs and fingers, the number of winds operating is the same as before, which is three hundred and sixty. Since each of the sixty wheels of the finger joints has six petals each, the wind operates in accordance with the number of petals. Fourthly, the way it operates in all the channels: After that, in the twenty-four thousand, it is said to practice the nature of the central channel, divided by white and red, the same as that, in the seventy-two thousand, the wind of twenty-one thousand six hundred, thus it will become operating within. As it is said, the just mentioned

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་དེ་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་ན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་འགྲོ་བར་གསུངས་ལ། དཀར་ཆས་ཕྱེ་བ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་དང་། དམར་ཆས་ཕྱེ་བ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉི་མའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས་སམ། རྩ་རེ་རེར་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་
ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་རྒྱུ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གཅིག་ཀྱང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་བར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཞར་ལ་འགག་པའི་ངེས་པ་ནི། གང་ཚེ་ལུག་སོགས་རྩ་གཅིག་ཏུ། །རླུང་འགགས་དེ་ཚེ་ཕྱོགས་ཀུན་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ལྟས་ནི་ལྟེ་བའི་ལུག་ལ་སོགས་པ་རྩ་གཅིག་ཏུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགགས་པས་རྩ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཆ་ཤས་དེ་ཙམ་རེ་འགག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་བཤད་འོག་སྡུད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པར་ཁ་འཕངས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ལ་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་རོལ་རྩིས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་བའི་རྣམ་བཞག་གི་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་ཕྱི་
རོལ་གྱི་རྩིས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱིར་ལོ་གཅིག་དང་ནང་དུ་ཞག་གཅིག །ཕྱིའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། ཕྱིའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུ། ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ལྷག་པ་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་འབྱུང་བ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད། དབུ་མའི་ཆ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། འཇུག་སྒོ་བསྟན་པ། ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱ

【汉语翻译】
之后，讲述在所有七万二千条脉中运行的方式：据说，心金刚部的二万四千条脉中，中脉的自性，罗睺的（藏文：སྒྲ་གཅན།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）风运行。白色部分分开的身部的二万四千条脉中，月亮的界（元素）的风运行；红色部分分开的语部的二万四千条脉中，太阳的界（元素）的风运行。每条脉中，一日内运行二万一千六百次风，这与外在一年时间的结合相同，这样在内在运行。一次呼吸也到达毛发的末端并运行。第五，顺便说一下，关于停止的确定性：如经中所说：“何时羊等脉一条中，风止息，彼时诸方皆相同。”意思是说，何时众生死去的征兆是，脐部的羊等一条脉中，风的运行停止，不再运行，那时身体的各个方向都像那样停止，因此，包括二十条大脉和细脉在内，也会有相应的部分停止，等等，这些详细的解释将在后续的收摄次第中讲解。第二，通过提及《历算总集》来结束：如经中所说：“此有无量差别，然与外在历算相同。”意思是说，依赖于内在风的运行方式，会产生各种缘起的显现方式，有无量的差别，但大多数与外在的历算相同。也就是，外在一年和内在一日，外在十二个月和内在十二大变化，外在六十时和内在六十小变化，外在一年有二万一千六百个小时和内在一日有二万一千六百次风，外在一年多出十一日四分之一和内在一次小变化中出现具有足部的猛烈智慧之风等等，这些详细内容应从至尊本人所著的《历算总集》中了解。第二，关于外在运行的方式，有三点：总的指示，详细解释时间的结合，解释中脉的部分。第一点有四点：指示入口，日月风的运行方式，罗睺风的运行方式，时间结合的风的运行。

【英语翻译】
Then, explaining how it runs in all seventy-two thousand channels: It is said that in the twenty-four thousand channels of the heart vajra family, the nature of the central channel, the wind of Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：Rāhu) runs. In the twenty-four thousand channels of the body family, which are divided into white parts, the wind of the lunar element runs; in the twenty-four thousand channels of the speech family, which are divided into red parts, the wind of the solar element runs. In each channel, twenty-one thousand six hundred winds run in one day, which is the same as the conjunction of one year externally, and thus it runs internally. Even one breath goes to the end of the hair and runs. Fifth, incidentally, the certainty of cessation: As it is said in the scripture, "When the wind stops in one channel such as sheep, all directions are the same at that time." It means that when the sign of death for beings is that the movement of wind stops in one channel such as the sheep of the navel, and it no longer runs, then all directions of the body stop like that, so even in the twenty major channels and minor channels, a corresponding part will stop, and so on. These detailed explanations will be explained in the subsequent stages of absorption. Second, concluding by mentioning the 'Collected Calculations': As it is said in the scripture, "This has countless differences, but it is the same as external calculations." It means that depending on the way the internal wind runs, various interdependent appearances arise, and there are countless differences, but most are the same as external calculations. That is, one year externally and one day internally, twelve months externally and twelve major changes internally, sixty moments externally and sixty minor changes internally, twenty-one thousand six hundred hours in one year externally and twenty-one thousand six hundred winds in one day internally, eleven and a quarter days more in one year externally and the fierce wisdom wind with feet arising in one minor change internally, etc. These details should be learned from the 'Collected Calculations' written by the Lord himself. Second, regarding the way of external movement, there are three points: general instruction, detailed explanation of the conjunction of time, and explanation of the part of the central channel. The first point has four points: indicating the entrance, the way the solar and lunar winds run, the way the Rahu wind runs, and the way the wind of time conjunction runs.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་བ་བཤད། །བ་སྤུ་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས། །རྒྱུ་ཡང་ཁྱད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ། །རྩ་ཆེན་གཉིས་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་རྒྱུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཤད་ན་དེར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ནི་ཕྲ་བ་བ་སྤུའི་སྒོ་དང་རགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་རྒྱུ་
ཡང་། ཁྱད་པར་དུས་སྦྱོར་དུ་གཏོགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་ཆེན་གཉིས་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཡས་པ་ཉི་མ་དུག་གི་རླུང་། །གཡོན་པ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཞག་རེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་རླུང་། །ཁྲི་དང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་ཟླའི་རླུང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཉི་མའི་རླུང་དེ་ནི་ནུས་པ་ཟད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བས་དུག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་ལ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་ལུས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཟླ་བའི་རླུང་དེ་ནི་འབྱུང་བ་འཕེལ་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བས་བདུད་རྩི་སྟེ་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་ལུས་ཐབས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ནི་ཁྲི་དང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་གཉིས་དབུས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི། །སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས། །དེ་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ས་སོགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་གཅན་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེེད་པས་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་དབུ་མ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིས་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་

【汉语翻译】
认识气脉运行的开端。第一，从那以后讲外在运行。从毛孔和诸根门，运行也有特别进入的门。通过两大主脉到鼻孔，如是说。讲完内在运行后，从那以后讲外在运行的方式，在那里运行的道路是，细微的是毛孔的门，粗大的是诸根的门，从一切处分出一部分运行。
而且，特别是属于时节的所有风的进入的大门，是从脐轮通过若江（ro rkyang）的两大主脉而到鼻孔。第二，右为太阳毒气风，左为月亮甘露，是方便和智慧的自性。每日里，那里的风，一万四千六百六十二，加上一半，称为日月之风，如是说。从右鼻孔运行的太阳风，是能量逐渐耗尽而运行，所以称为毒气风，从思的角度是方便的自性，但身体是智慧的自性，是语金刚的体性。从左鼻孔运行的月亮风，是生起逐渐增长而运行，所以是甘露，从思是智慧的自性，但身体是方便，是身金刚的体性。每日里，左右那二者的风运行的数量是一万四千六百六十二又二分之一，依次称为太阳月亮之风，二者加起来是二万九千二百二十五。
第三，那二者从中间运行的风，六百七十五，是罗睺空和智慧的风，是无二之心。在那上面以体性的差别，是地等五者的自性，如是说。从那二鼻孔的中间一起运行的风六百七十五，如外面的罗睺一样具有力量，所以是罗睺的界，如虚空一样能够开解，所以是虚空的风，进入中脉所以也称为智慧的风，体性是方便智慧无二之心金刚的自性。那智慧的风也从体性的角度以差别来分，如下面所说，认为是地等五者的自性，五轮每一个

【英语翻译】
Recognizing the beginning of the movement of the channels and winds. First, from then on, explain the external movement. From the pores and all the sense gates, the movement also has a special entrance. Through the two main channels to the nostrils, it is said. After explaining the internal movement, from then on, explain the way of external movement, where the path of movement is, the subtle is the gate of the pores, the coarse is the gate of the senses, and a part is divided from all places to move.
Moreover, especially the great gate of entry for all the winds belonging to the seasons is from the navel wheel through the two main channels of ro rkyang to the nostrils. Second, the right is the sun poison wind, the left is the moon nectar, which is the nature of skillful means and wisdom. Every day, the wind there, fourteen thousand six hundred and sixty-two, plus half, is called the wind of the sun and moon, it is said. The solar wind that moves from the right nostril is the energy that gradually runs out, so it is called the poison wind. From the perspective of thought, it is the nature of skillful means, but the body is the nature of wisdom, and it is the essence of speech vajra. The lunar wind that moves from the left nostril is the arising and gradual increase, so it is nectar. From the perspective of thought, it is the nature of wisdom, but the body is skillful means, and it is the essence of body vajra. Every day, the number of winds moving from the left and right is fourteen thousand six hundred and sixty-two and a half, which are called the winds of the sun and moon in order. The sum of the two is twenty-nine thousand two hundred and twenty-five.
Third, the wind that moves from the middle of the two, six hundred and seventy-five, is the wind of Rahu, space, and wisdom, which is the non-dual mind. On that, with the difference of essence, it is the nature of the five elements such as earth, it is said. The six hundred and seventy-five winds that move together from the middle of the two nostrils have power like the outer Rahu, so it is the realm of Rahu, and it can be opened like space, so it is the wind of space, and it is also called the wind of wisdom because it enters the central channel. The essence is the nature of the non-dual mind vajra of skillful means and wisdom. That wind of wisdom is also divided from the perspective of essence, as explained below, and is considered to be the nature of the five elements such as earth, each of the five chakras.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་ཡོད་པས་སོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྐྱེ་དུས་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རླུང་། །ཆད་ཅིང་དེ་ནས་སྣར་རྒྱུ་བས། །ཀརྐ་ཊ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བཤད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཐོག་མར་གང་རྒྱུ་ཞེ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་ལ་མའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ནས་རང་གི་སྣར་རྒྱུ་བའི་དང་པོ་དེ་ནི་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ནབ་སོའི་བཞི་གསུམ་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པ་བྲི་བས་རང་འོད་ཉམས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་ཉི་ཟླ་བྱུང་བའི་ཚེ། ནབ་སོའི་བཞི་གསུམ་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར་མཐོང་མ་ཐག་ཁྱིམ་དེར་ཉི་མ་དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དུས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་རླུང་། །ལུས་ཀུན་འཁོར་ལོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ལྟེ་བར་སྲོག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །རེ་མོས་གཡས་དང་གཡོན་འབྱུང་བས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་གྱི་དང་པོ་ངོས་བཟུང་ནས། ད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པའི་རླུང་རྣམས་ལུས་ཀུན་ནས་འདུས་ཏེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དང་། མགྲིན་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རླུང་དང་། སྤྱི་བོའི་ཟླ་རྐང་གི་རླུང་དང་། ཡུལ་ཉི་རྩ་བཞིའི་རླུང་དང་། ཚིགས་ཆེན་དང་། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བརྒྱུད་ཅིང་སྲོག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་སྣར་རྒྱུ་བས་གླང་སོགས་མཉམ་པ་དྲུག་དང་། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་དྲུག་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པར་འབྱུང་བས་ནང་གི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཕོ་བ་སོ་སོའི་གྲངས་དང་། འཕོ་བ་ཀུན་བསྡོམས་

【汉语翻译】
因为每一个都有智慧的强烈部分和完整的足。日月罗睺星的风加起来就变成两万一千六百。第四，确定时间结合之风运行的起始点是：出生时与母体相连的风，断绝之后从鼻孔运行，说是巨蟹宫。如是说。如果问十二时结合的风最初从哪里运行，那么从母胎出生时，在脐部与母体相连的脉中，母体的风断绝，之后从自己的鼻孔运行的第一个，说是运行在巨蟹宫，这与外面说太阳在黄昏的四分之三时出生在巨蟹宫的说法是一致的。那也是在圆满劫衰减，自光消失时，众生共同的福德产生日月之时，黄昏的四分之三巨蟹宫刚出现在东方的山顶，在那一宫中第一次看到太阳，因此才有了出生的说法。第二，详细解释时结合分为二：共同讲述和分别讲述。第一是：现在要讲述时结合，具有根本和枝干的风，身体全部依次通过脉轮，在脐部产生命的能量，相等和不相等的十二宫，轮流从左右出现。如是说。确定了时结合的起始点后，现在要讲述时结合的风运行的方式，也就是上面所说的根本和枝干的十种风，以及与之相关的微小部分和全部的风，从身体全部聚集，心脏脉轮的八个部分的风，喉咙的星宿的风，头顶的月脉的风，以及二十四境的风，大关节和小关节的脉轮的风全部依次通过，通过脐部的十二宫的位置，产生命的能量，然后从鼻孔运行，牛等相等的六个和羊等不相等的六个的十二宫，轮流从右鼻孔和左鼻孔出现，变成内在的十二大变化，这与外面的十二时结合在法上是相同的。第二分为二：各个变化的次数和全部变化的合计。

【英语翻译】
Because each one has a strong part of wisdom and complete feet. The winds of the sun, moon, and Rahu combined become twenty-one thousand six hundred. Fourth, identifying the beginning of the flow of time-combining winds is: The wind connected to the mother at birth, ceases and then flows through the nostrils, it is said to be in the Cancer zodiac. Thus it is said. If you ask where the twelve time-combining winds initially flow, it is said that at the time of birth from the womb, the mother's wind in the vein connected to the mother at the navel ceases, and the first one that flows from one's own nostrils after that is said to flow in the Cancer zodiac, which is consistent with the external saying that the sun is born in the Cancer zodiac at three-quarters of dusk. That is also when the perfect age declines and the self-light disappears, when the sun and moon arise from the common merit of sentient beings, three-quarters of dusk Cancer zodiac just appears on the top of the eastern mountain, and the sun is first seen in that zodiac, hence the term 'birth' is used. Second, the detailed explanation of time combination is divided into two: common explanation and separate explanation. The first is: Now I will explain the time combination, the winds with roots and branches, the whole body passes through the chakras in order, and generates the energy of life in the navel, the twelve equal and unequal zodiacs, alternately arising from the right and left. Thus it is said. After determining the beginning of the time combination, now I will explain the way the time combination winds flow, that is, the ten winds of the root and branch mentioned above, and all the winds with the small parts related to them, gather from the whole body, the eight parts of the heart chakra wind, the wind of the constellations of the throat, the wind of the lunar vein of the crown, and the winds of the twenty-four realms, the winds of the chakras of the large and small joints all pass through in order, passing through the position of the twelve zodiacs of the navel, generating the energy of life, and then flowing from the nostrils, the twelve zodiacs of the six equal ones such as Taurus and the six unequal ones such as Aries, alternately arising from the right and left nostrils, becoming the twelve great internal changes, which is the same in Dharma as the twelve external time combinations. The second is divided into two: the number of each change and the total of all changes.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཡས་པའི་འཕོ་བ་དང་། གཡོན་པའི་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་དང་པོ་ལ། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་འདྲ་བ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་ས་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའི་འཕོ་ཆུང་གཅིག། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རླུང་དང་མེ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རླུང་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་ལྔ་པོ་ཀུན་བསྡོམས་པ་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གམ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་འོག་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །རིམ་པར་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་གཅིག་གཡས་ནས་རྒྱུས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་དང་པོར་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་སྣོད་བཅུད་ཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྲངས་ནི་གོང་མ་དང་མཚུངས་པར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་རྣམས་
བསྡོམས་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་སྔར་བཞིན་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གོ །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་པོར་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མའི་སྟོབས་འབྲི་ཞིང་ཟླ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་ལ། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་དྲུག་ཏུ་དེ་ལས་ཟློག་པས་བྱང་བགྲོད་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཉིས་ཆོས་མཚུངས་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་སྣ་བུག་གཡས་དང་ལྷོ་བགྲོད་སྦྱར་བ་ནི། གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཉི་མ་དུག་གི་རང་བཞིན། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཉི་མའི་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷོ་བགྲོད་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། གཡོན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པའང་གོ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་གྲངས་ནི། དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པའི་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཡས་པའི་འཕོ་བ་དང་། གཡོན་པའི་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་དང་པོ་ལ། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་\nཅུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་འདྲ་བ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་ས་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའི་འཕོ་ཆུང་གཅིག། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རླུང་དང་མེ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རླུང་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་ལྔ་པོ་ཀུན་བསྡོམས་པ་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གམ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་འོག་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །རིམ་པར་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་གཅིག་གཡས་ནས་རྒྱུས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་དང་པོར་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་སྣོད་བཅུད་ཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྲངས་ནི་གོང་མ་དང་མཚུངས་པར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་རྣམས་\nབསྡོམས་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་སྔར་བཞིན་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གོ །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་པོར་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མའི་སྟོབས་འབྲི་ཞིང་ཟླ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་ལ། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་དྲུག་ཏུ་དེ་ལས་ཟློག་པས་བྱང་བགྲོད་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཉིས་ཆོས་མཚུངས་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་སྣ་བུག་གཡས་དང་ལྷོ་བགྲོད་སྦྱར་བ་ནི། གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཉི་མ་དུག་གི་རང་བཞིན། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཉི་མའི་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷོ་བགྲོད་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། གཡོན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པའང་གོ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་གྲངས་ནི། དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀ

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རླུང་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་
སུ་འཕོ་བ་དང་། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ལ་རླུང་འཕོ་བའི་ཚུལ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་ཉི་མ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དབུ་མའི་ཆ་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་སྦྱོར་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆ་ཤས་ངོས་བཟུང་བ། དེའི་བྱེད་ལས། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་པ། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཞི་ཆ། །དབྱུག་གུར་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་སྟེ། །མདོར་ན་དབུགས་གཅིག་སོ་གཉིས་ཆ། །བསགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་རེའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་ཡོད་ལ། དབྱུ་གུའམ་འཕོ་ཆུང་གཅིག་གི་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་
ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་དབུགས་གཅིག་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པ་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་དང་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གི་རླུང་དང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་གི་རླུང་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ། །ཕྱེད་ནི་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་འཕེལ། །འདི་ནི་གཟའ་ཀུན་རྐང་པ་སྟེ། །ཕྱིར་འགྲོ་འཕེལ་བས་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ནང་དུ་ཟིན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལས་སྲོག་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་ཚེའི་ནུས་པ་བྲི་ལ། ཕྱེད་ནི་ནང་དུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་སྲོག་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཚེའི་ནུས་པ་ཡང་འཕེལ་བས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདིའི་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར་རླུང་འདིའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ནང་དུ་གཟའ་བཅུའི་སྟོབས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
气的数量有二万一千六百。这如同外面太阳在十二宫移动，里面气在脐轮十二脉瓣上移动的方式一样。就像一千八百小时太阳移动到其他宫一样，里面以一千八百口气移动到宫的其它脉瓣。第三，关于中脉的部分，有四点：总的来说，指示；确定在时间结合中运行的部分；它的作用；讲述三年三方的确定性。第一点是：因此说智慧气，六百七十五。这样说，一天有二万一千六百口气，从中分别说明智慧气的组成部分，就是有六百七十五口气。第二点是：移动五十六四分之一，在短棍中有十一四分之一，总之，一口气三十二分之一，积累而成为那样。这样说，一个大移动的一千八百口气中，有智慧气五十六和四分之一，一短棍或小移动的三百六十气中，有智慧气十一和四分之一，总之，如果总结一下，一口气也分成三十二份，其中一份是智慧气，依靠积累而成为那样聚集的。而且，通过将一天的气、一个大移动的气和一个小移动的气各自除以三十二，就能知道份额了。第三点是：它的一半向外运行，一半在中脉运行而增长。这是所有星宿的根本，向外运行增长是死亡的征兆，如果在内部掌握，就能成就长生不死。这样说，智慧气的一半与时间结合的气一起向外运行，从而耗尽生命，减少寿命的能量，一半在内部向中脉运行，从而使生命和智慧增长，寿命的能量也增长，因此，外、内、其他三者都是从这个智慧气不间断的运作中产生的，因此，这个气的主要作用是内部十曜力量增减的根本。

【英语翻译】
The number of breaths is twenty-one thousand six hundred. This is similar to the way the sun moves in the twelve houses externally, and the way the breath moves on the twelve petal veins of the navel chakra internally. Just as the sun moves to another house in one thousand eight hundred hours, internally, with one thousand eight hundred breaths, it moves to other petal veins of the house. Third, regarding the part of the central channel, there are four points: Generally speaking, instruction; identifying the part that runs in the time combination; its function; explaining the certainty of the three years and three directions. The first point is: Therefore, it is said that the wisdom breath is six hundred and seventy-five. It is said that one day has twenty-one thousand six hundred breaths, from which the components of the wisdom breath are separately explained, which is six hundred and seventy-five breaths. The second point is: Moving fifty-six and a quarter, in a short stick there are eleven and a quarter, in short, one breath is one thirty-second, accumulated to become like that. It is said that in one large movement of one thousand eight hundred breaths, there are fifty-six and a quarter wisdom breaths, and in one short stick or small movement of three hundred and sixty breaths, there are eleven and a quarter wisdom breaths, in short, if summarized, one breath is also divided into thirty-two parts, one of which is the wisdom breath, which becomes gathered like that by relying on accumulation. Moreover, by dividing the breath of one day, the breath of one large movement, and the breath of one small movement each by thirty-two, one can know the share. The third point is: Half of it runs outward, half of it runs in the central channel and grows. This is the root of all constellations, running outward and growing is a sign of death, if grasped internally, immortality can be achieved. It is said that half of the wisdom breath runs outward together with the breath of time combination, thereby exhausting life and reducing the energy of lifespan, and half runs inward to the central channel, thereby increasing life and wisdom, and the energy of lifespan also increases, therefore, the outer, inner, and other three are all produced from the uninterrupted operation of this wisdom breath, therefore, the main function of this breath is the root of the increase and decrease of the power of the ten planets internally.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནང་གི་
གཟའ་བཅུ་ཀུན་གྱི་རྐང་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་ལྔའི་དལ་མྱུར་གྱི་རྐང་པ་དང་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་དང་དུ་བ་མཇུག་རིང་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་དག་པར་བྱེད་པའི་རྐང་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞིང་། ནང་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རླུང་འདི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་འཕེལ་བས་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཕོ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལོ་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་བསྡོམས་པས་ན། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཞག་སོགས་ཤོལ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་རྣམས། །འདི་དོན་རྟོགས་པས་མ་ནོར་འཆར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་པ་བསྡོམས་པ་ན། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག་པ་ན་སངས་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་
གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་ཤོལ་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་ཞིབ་མོར་རྩིས་ན་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས། དབུགས་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རེ་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ལ་ཆད། དེ་བསགས་པས་ཚེས་ཞག་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཞག་རེ་ཆད་ནས་ཁྱིམ་ཞག་ཕྱེད་དང་སོ་གཉིས་སུ་འགྱུར། དེའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཟླ་བའི་ཤོལ་རེ་འབྱུང་བ་དང་། ཞག་འཕེལ་བ་ཚེས་ལྷག་པ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ཟླ་བའི་ཤོལ་འཕེལ་བ་དང་ཚེས་ཆད་པའི་འགྲིབ་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདིའི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མ་ནོར་བར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་རིམ་ཁ་དོག་སྟོབས་ཡོན་ཏན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རླུང་རྣམས་སྣའི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་དང་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཟའ་
རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ལས་གང་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། སྣའི་ཕྱོགས་གང་དུ་འབྱུང་བ།

【汉语翻译】
因此，它是所有内部十曜的基础。在外部，它是五曜的迟缓和快速的基础，也是日月的基础，以及彗星等计算正确的基础，也依赖于这种智慧之风。在内部，从两个鼻孔产生的风，以及五种感官之门，以及顶轮和向下产生的风等，所有的风都源于中脉的这个部分。这种风向外流动增加，会增加中脉的死亡预兆。如果通过瑜伽的力量，它能稳固地停留在内部，就能成就无死的寿命。第四个是：如果将百年的运行加起来，就是三年两个半月。日期等的盈余和减少，通过理解这个意义，就能毫不错误地显现。如是说。如果将百年的智慧之风的运行全部加起来，就会产生三年零两个半月。时轮中说：考虑到一百岁的人的业风净化为智慧之风时成佛，因此说三年三方能成就金刚持，这也是同样的意义。那只是粗略的说法，为了理解月份的盈余，如果详细计算，三十二又二分之一的部分是智慧之风。如果三十二次呼吸加上一半，每次智慧之风就会减少风的数量。积累起来，如果三十二又二分之一的日期，每天减少，就会变成三十又二分之一的家日期。由于这个原因，如果三十二又二分之一的家月份，就会出现一个月的盈余，以及日期增加的额外日期，以及从等等之中月份盈余的增加和日期减少的减少，所有这些都能毫不错误地显现给那些通过瑜伽的力量理解这种智慧之风意义的人。第三，如何运行的次第，颜色、力量和功德的解释分为三部分：简要说明、详细解释、与总结所有计算的圣言相结合。第一个是：运行次第、颜色、力量、功德。这一句是说，风在鼻子的哪个方向运行的次第，以及风的颜色和力量的次第，与星曜相结合，从中成就什么功德等等，将在下面解释。第二部分有五点：从鼻子的哪个方向产生。

【英语翻译】
Therefore, it is the basis of all ten inner planets. Externally, it is the basis of the slowness and quickness of the five planets, and the basis of the sun and moon, and the basis for accurate calculations of comets, etc., also relies on this wind of wisdom. Internally, the wind arising from the two nostrils, as well as the five sense gates, and the wind arising from the crown of the head and downwards, etc., all winds arise from this part of the central channel. This wind, as it increases in outward movement, increases the omens of death in the central channel. If, through the power of yoga, it is firmly fixed within, it will accomplish a life without death. The fourth is: If the movement of a hundred years is added up, it is three years and two and a half months. The surplus and decrease of days, etc., will be unerringly revealed by understanding this meaning. It is said. If the entire movement of the wind of wisdom of a hundred years is added up, it will produce three years and two and a half months. In the Kalachakra it says: Considering that when the karmic wind of a person of a hundred years is purified into the wind of wisdom, they attain Buddhahood, therefore it is said that Vajradhara is accomplished by three parts of three years, and this is the same meaning. That is only a rough statement, and in order to understand the surplus of the month, if calculated in detail, thirty-two and a half parts are the wind of wisdom. If thirty-two breaths are added with half, each wind of wisdom will reduce the number of winds. Accumulating that, if thirty-two and a half days, decreasing one day each, it will become thirty-two and a half house days. Because of this, if thirty-two and a half house months, there will be a surplus of one month, as well as extra days that increase the days, and from etc., the increase of the surplus of the month and the decrease of the decrease of the days, all of these will be unerringly revealed to those who understand the meaning of this wind of wisdom through the power of yoga. Third, the order of how it moves, the explanation of color, power, and qualities is divided into three parts: a brief explanation, a detailed explanation, and combined with the scripture that summarizes all calculations. The first is: the order of movement, color, power, qualities. This verse says, the order in which the winds move in which direction of the nose, and the order of the color and power of the winds, combined with the planets, from which what qualities are accomplished, etc., will be explained below. The second part has five points: from which direction of the nose it arises.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
 ཁ་དོག་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ། ལས་གང་འགྲུབ་པ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རིང་ཐུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་སྣ་ཡི་ཀ་བ་ནི། །བྱང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ཆུ་ཡིན་ལ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་ནི་མེ་རུ་འདོད། །སྟེང་གཉིས་རླུང་སྟེ་འོག་གཉིས་ས། །དབུས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་ཚན་ལྔ་པོ་དེ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྣའི་ཀ་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀའི་བྱང་ན་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བརྡབས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་ཆུ་རླུང་ཡིན་ལ། སྣའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་མེ་རླུང་དུ་འདོད་དོ། སྟེང་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་རླུང་ཡིན་ཏེ་འོག་གི་མཆུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ནི་ས་རླུང་ཡིན་ཞིང་། དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་ཚུལ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་དོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །སེར་དཀར་དམར་ནག་སྔོ་
བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ས་རླུང་སེར། ཆུ་རླུང་དཀར། མེ་རླུང་དམར། རླུང་གི་རླུང་ནག །ནམ་མཁའ་རླུང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་པོར་འདོད་ཅིང་། ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལྗང་གུའོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་དག་སྟོབས་ནི་གཡས་པ་རྣམས། །སྤེན་ཕུར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མེ། །ས་སོགས་རིམ་པས་གཡོན་པ་རྣམས། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་གཟའ་ལྷག་དང་། །པ་སངས་མཇུག་རིང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་འདི་དག་གཟའི་སྟོབས་དང་སྦྱར་བ་ནི་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབྱངས་རིང་པོ་དང་དྲག་གཟའ་རྣམས་ཏེ། ས་རླུང་ནི་སྤེན་པ་དང་ལཱྀ་ཡིག་གོ །སོགས་པས་ཆུ་རླུང་ཕུར་བུ་དང་ཨཱུའོ། །མེ་རླུང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་མིག་དམར་དང་རཱྀ་ཡིག་གོ །རླུང་གི་རླུང་ཉི་མ་དང་ཨཱི་ཡིག་གོ །ནམ་མཁའི་རླུང་དུས་མེ་དང་ཨཱའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡས་ནས་ས་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དྲག་གཟའི་སྟོབས་དང་མཐུན་པར་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་མི་དགེའོ། །གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་
བཞིན་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་ཞི་གཟའ་སྟེ་མཁའ་རླུང་སྒྲ་གཅན་དང་ཨ། རླུང་གི་རླུང་ཟླ་བ་དང་ཨི། མེ་རླུང་གཟའ་ལྷག་དང་རྀ། ཆུ་རླུང་པ་སངས་དང་ཨུ། ས་རླུང་མཇུག་རིང་དང་ལྀའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཞི་གཟའི་སྟོབས་དང་མཐུན་པ

【汉语翻译】
颜色是什么？与外面的星宿相联系。什么事业能成就？出去的长短如何？第一，最初鼻子的柱子是，北方，是两者的水。外面两个认为是火。上面两个是风，下面两个是土。中间是虚空智慧。如是说。五条意义的第一条，以“最初是”来连接。鼻子的柱子位于两个鼻孔的北方。撞击那个方向而流动的是左右两边的水风。从鼻子的外侧两边流动的是认为是火风。从上面两个方向流动的是风的风，依靠下面嘴唇的两个是土风。从中间流动有两种方式，从一个方向的中间流动的是虚空的风，从两个的中间一起流动的是智慧的界。第二，颜色，地水火风空，认为是黄色、白色、红色、黑色、蓝色。如是说。那些风的颜色是，地风是黄色，水风是白色，火风是红色，风的风是黑色。虚空风从思维的角度认为是蓝色。或者从身体的角度，虚空的风是各种颜色，是绿色的。第三，这些的力量是右边的那些，土星、木星、吉祥、太阳、火。土地等依次是左边的那些，罗睺、月亮、火星，金星、计都，如虚空次第。如是说。这些风与星宿的力量相联系是，从右边流动的那些依次是长元音和凶星。地风是土星和（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：ḷ）。等等，水风是木星和（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）。火风是吉祥星，即火星和（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）。风的风是太阳和（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：ī）。虚空的风是时火和（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ā）。这样，从右鼻孔开始，以地等次第出现的五种元素的风与凶星的力量相一致地流动，就像收摄元素的次第一样，是不吉祥的。从左边流动的那些依次是短元音和吉星，即虚空风是罗睺和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）。风的风是月亮和（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i）。火风是火星和（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）。水风是金星和（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u）。地风是计都和（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：ḷ）。这样，从左鼻孔开始，以虚空等次第出现的五种元素的风与吉星的力量相一致

【英语翻译】
What is the color? Connected with the outer planets. What activities can be accomplished? How long is the duration of going out? First, the initial pillar of the nose is, the north, which is the water of both. The two outside are considered fire. The two above are wind, and the two below are earth. The middle is the space of wisdom. Thus it is said. The first of the five points of meaning, connected with "the first is." The pillar of the nose is located in the north of both nostrils. Flowing by hitting that direction is the water wind of both left and right. Flowing from the two outer sides of the nose is considered fire wind. Flowing from the two upper directions is the wind of wind, and the two relying on the lower lip are earth wind. There are two ways of flowing from the middle, flowing from the middle of one direction is the wind of space, and flowing together from the middle of both is the realm of wisdom. Second, the colors, earth, water, fire, wind, and space, are considered yellow, white, red, black, and blue. Thus it is said. The colors of those winds are, earth wind is yellow, water wind is white, fire wind is red, wind of wind is black. Space wind is considered blue from the perspective of thought. Or from the perspective of the body, space wind is various colors, it is green. Third, the power of these is those on the right, Saturn, Jupiter, auspicious, sun, fire. Earth etc. are in order those on the left, Rahu, moon, Mars, Venus, Ketu, like the order of space. Thus it is said. The connection of these winds with the power of the planets is, those flowing from the right are in order long vowels and malefic planets. Earth wind is Saturn and (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：ḷ). Etc., water wind is Jupiter and (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū). Fire wind is the auspicious star, namely Mars and (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ). Wind of wind is the sun and (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：ī). Space wind is the fire of time and (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ā). Thus, starting from the right nostril, the winds of the five elements appearing in the order of earth etc. flowing in accordance with the power of the malefic planets, just like the order of collecting the elements, is inauspicious. Those flowing from the left are in order short vowels and benefic planets, namely space wind is Rahu and (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a). Wind of wind is the moon and (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i). Fire wind is Mars and (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ). Water wind is Venus and (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u). Earth wind is Ketu and (藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：ḷ). Thus, starting from the left nostril, the winds of the five elements appearing in the order of space etc. are in accordance with the power of the benefic planets.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་བས་དགེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུའང་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་དེ་མཐུན་ཕྱིར། །ནམ་མཁས་བསད་གསོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །རླུང་གིས་སྐྲད་དང་བསད་པ་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་པ་མེ་ཡིས་བྱེད། །ཆུས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པའོ། །རེངས་དང་རྨོངས་པ་ས་ཡི་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐུན་མཚམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་དུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་མཐུན་ཅིང་རང་རང་གི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་བཅུ་དང་གཟའི་སྟོབས་དེ་རྣམས་ལས་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཁབ་ལེན་གྱིས་ཐག་
རིང་པོའི་ལྕགས་འདྲེན་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རླུང་དང་དེའི་གཟས་ནི་བསད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་། སླར་གསོ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལ། རླུང་གི་རླུང་དང་གཟས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པ་འགྲུབ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་ནི་མེའི་རླུང་དང་གཟས་བྱེད་ལ། ཆུའི་རླུང་དང་གཟས་ནི་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སའི་རླུང་དང་གཟའི་ལས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསད་པ་མ་གཏོགས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་ཅེས་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི་འཕོ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་རླུང་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་དང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་བསད་སྐྲད་རེངས་རྨོངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། དེ་སྟེང་དུག་གཞིལ་བ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་
དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། སླར་གསོ་བ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དྭགས་རམ་པའི་འགྲེལ་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ས་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་བཅུ་དྲུག་བར། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་བཞིན་རིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ས་རླུ

【汉语翻译】
如其运行，乃如诸要素增长之次第运行，故为善妙。此等亦如外在时轮之结合，于内亦显现。第四者：蕴、界等，彼等相应故，虚空成办杀生、复苏之诸业。风驱逐与杀生，火作怀柔与勾招，水乃息灭与增盛，僵直与蒙昧，乃地之业。智慧之业乃一切，交界同时运行之时也。如是说。蕴、界、处等内外一切法，作用相应，各自之能力不可思议故。如前所说之十风与星曜之力，由彼等依缘而生之力量，如磁石牵引远处之铁一般。虚空之风及其星曜，乃杀生显现之业，及复苏之诸业皆成办。风之风及其星曜，乃将所调伏者驱逐至他处及杀生能成办。所调伏者怀柔与勾招，乃火之风及其星曜所作。水之风及其星曜，乃息灭疾病邪魔等，及增长寿命与福德。所调伏者之三门僵直与蒙昧，乃地之风与星曜之业。智慧之风，除杀生外，诸业皆能成办，如时轮中所说。智慧之风运行之时，乃二大转变之交界，风同时运行之时也。此处如时轮所出，诸天各自之种姓、颜色、禅定、念诵各异，及命勤之瑜伽各异，一同修持，则息灾、增益、怀柔、勾招、杀生、驱逐、僵直、蒙昧等八大事业，及其上毒害、分离、瘟疫、橛钉等十二大事业，及复苏与隐身等十四大事业能成办，如是说。彼等实修之瑜伽，当从达波仁波切之注释《心之解脱显明庄严》中了知。第五者：外在之地为十二指，水、火、风、空至十六指，以功德力次第增长。如是说。风从鼻孔外出之时，地风

【英语翻译】
As it moves, it moves like the order of the growth of the elements, so it is virtuous. These also appear internally as the external Kalachakra combines. The fourth is: Because the aggregates, realms, etc., are in harmony, the sky accomplishes all the actions of killing and reviving. Wind drives away and kills, fire performs subjugation and attraction, water is pacifying and increasing, stiffness and ignorance are the work of earth. The work of wisdom is everything. The time when the junctions run together is the time. It is said that all the internal and external dharmas such as aggregates, realms, and sources are in harmony with each other, and their respective abilities are inconceivable. Therefore, the power of the ten winds and planets mentioned above depends on the power of dependent origination, just like a magnet attracts iron from a distance. The wind of the sky and its planets are the actions of killing and manifesting, and all the actions of reviving are accomplished. The wind and planets of the wind accomplish the expulsion and killing of the object to be subdued. The wind and planets of fire perform the subjugation and attraction of the object to be subdued. The wind and planets of water pacify diseases and evil spirits, and increase life and merit. The stiffness and ignorance of the three doors of the object to be subdued are the work of the wind and planets of the earth. The wind of wisdom accomplishes all actions except killing, as stated in the Kalachakra. The time when the wind of wisdom moves is the junction of the two great transformations, the time when the winds move together. Here, as it appears in the Kalachakra, the lineage, color, meditation, and recitation of each deity are different, and the yoga of life force is different. When practiced together, the eight great activities of pacifying, increasing, subjugating, attracting, killing, expelling, stiffening, and bewildering, and the twelve great activities of poisoning, separating, epidemics, and pegging, and the fourteen great activities of reviving and invisibility can be accomplished. The yoga of putting them into practice should be understood from Dakpo Rinpoche's commentary, "The Ornament that Clearly Reveals the Liberation of the Mind." The fifth is: The outer earth is twelve fingers, water, fire, wind, and space are up to sixteen fingers, gradually increasing with the power of merit. It is said that when the wind goes out through the nostrils, the earth wind

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཆུ་རླུང་སོར་བཅུ་གསུམ། མེ་རླུང་སོར་བཅུ་བཞི། རླུང་གི་རླུང་སོར་བཅོ་ལྔ། ནམ་མཁའི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཡིན་པས་ལྕི་ཞིང་དེ་ནས་རེ་རེ་བྲི་བས་འབྱུང་བ་ལྕི་ཡང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་རིང་བ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལས་སྔ་མ་ལྕི་བས་ཐག་རིང་ཐུང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་སྦྱར་བ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རྩིས་དང་དབྱངས་
སྦྱར་བ། །ཁོ་བོས་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་མཚུངས་པར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་རྩིས་དང་། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྦྱར་བའི་རྩིས་དང་། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བས་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཁོ་བོས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕྱི་མར་བཤད་ཡོད་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། རྒྱུད་བཀོད་པ། དེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་བཀོད་ནས་དེ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་པ། དགག་བྱ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་བཤད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་
བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །གཡོན་པ་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ལས་བྱུང་ཞིང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོ

【汉语翻译】
我行至十二指处，水风十三指，火风十四指，风的风十五指，虚空的风行至十六指处，然后返回。其原因是地具有五种功德，所以沉重，然后一一减少，由于地、水、火、风、空五大元素轻重的功德，所以依次后者比前者长。地、水、火、风、空，后者比前者重，所以长短不一，如时轮的观点一样。第三，与汇集一切历算的规矩相结合：缘起历算与声
母相结合。我将讲述汇集一切历算。如是说。内外相同，显现十二缘起的历算，以及声母与辅音相结合的历算，以及内在缘起显现，向外预言等等，是让炯多吉我，将时轮的口诀光明，名为从一切历算之论典中汇集的论著的证悟，在后面讲述，如果想要详细了解，就去那里看吧，如是说道。第四，宣示诸续部之间观点不相违背，有三：连接，安置续部，解释其义。第一是：此乃金刚鬘中。一句，此为五风向上运行之理。引用金刚鬘中所说的续部之词，阐释其与刚才所说的时轮观点不相违背。第二有三：宣说所要修的金刚念诵，宣说所要遮止的大黑暗之风，念诵之理。第一有二：略
说和广说。第一是：从鼻孔中生出，五风向上真实运行，左边右边和两者，缓慢运行四种相。如是说。续部金刚鬘中说：从两个鼻孔中生出，地水火风空五风的坛城向上真实运行。其中金刚念诵的对境是从左边运行，从右边运行，从两者运行，缓慢且无运行地运行四种相。第二是：从右边是生起之界，是火焰坛城，颜色

【英语翻译】
I travel to twelve fingers, water wind thirteen fingers, fire wind fourteen fingers, wind of wind fifteen fingers, the wind of space travels to sixteen fingers, and then returns. The reason is that earth has five qualities, so it is heavy, and then it decreases one by one. Due to the qualities of heaviness and lightness of the elements of earth, water, fire, wind, and space, the latter is longer than the former in order. Earth, water, fire, wind, and space, the latter is heavier than the former, so the length varies, just like the view of the Kalachakra. Third, combined with the rules of collecting all calculations: dependent origination calculation combined with vowels.
I will explain the collection of all calculations. It is said. Inside and outside are the same, the calculation of the appearance of twelve dependent originations, and the calculation of the combination of vowels and consonants, and the inner dependent origination appears, predicting outwards, etc., is Rangjung Dorje I, the Kalachakra's oral instruction, named Enlightenment of the Treatise Collected from All Calculation Treatises, is explained later. If you want to know more details, go there and see, as it is said. Fourth, there are three ways to show that the views of the tantras do not contradict each other: connecting, placing the tantra, and explaining its meaning. The first is: This is from the Vajra Garland. One sentence, this is the reason for the five winds to flow upwards. Quoting the words of the tantra spoken in the Vajra Garland, it explains that it does not contradict the view of the Kalachakra just mentioned. The second has three: explaining the Vajra recitation to be practiced, explaining the great darkness wind to be prevented, and the method of recitation. The first has two: brief
explanation and detailed explanation. The first is: Born from the nostrils, the five winds truly flow upwards, the left, the right, and both, slowly flowing four aspects. It is said. The Vajra Garland tantra says: Born from the two nostrils, the mandala of the five winds of earth, water, fire, wind, and space truly flows upwards. Among them, the object of Vajra recitation is flowing from the left, flowing from the right, flowing from both, and flowing slowly and without flow, four aspects. The second is: From the right is the realm of arising, it is the fire mandala, the color

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་པོ་བཟང་པོ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་མདོག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་
མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཉི་མའི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་བཟང་པོ་འདི་པདྨ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའམ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་ལྷ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྣ་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་ཟླ་བའི་ཁམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། མཐུན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྣ་གཉིས་ནས་དྲག་ཏུ་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་དབང་
ཆེན་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ཁ་དོག་གསེར་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟེ་གནས་ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་པའི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས། རིགས་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་གི་སྣ་རྩེར་བཅིངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བར་སྣང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ

【汉语翻译】
这红色美好之物，是莲花怙主所行的。从左边产生的界，与风的坛城相混合，显现为绿黄色，是事业怙主所行的。从两者产生的界，是金色大自在坛城本身，是珍宝怙主所行的。缓慢且无有运行的界，显现为清净的水晶，这是水的坛城，是金刚怙主所行的。如是说。从右鼻孔产生的微细风界五者，以太阳界为主，是火的坛城本身。颜色红色，怀柔和勾招等一切事业成就，因此这美好之物是莲花怙主无量光部的忿怒莲花尽摧等，或是语金刚的自性运行，因此在那些本尊中进行增益，并与字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的念诵一同修持。从左鼻孔产生的微细风界五者，虽是月亮界智慧的自性，但为了成就一切和合的事业，与风的坛城相混合，因此显现为绿黄色，是成就寂静等事业的身金刚和事业怙主不空成就混合的自性运行，因此在那些本尊中进行增益，并与字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的念诵一同修持。从双鼻孔猛烈地和上下两者产生的微细风界五者，是大自在地的自性，一切增益事业成就，因此颜色显现为金色，是脐轮下泄智慧的界，白红色双运的珍宝怙主宝生部的自性运行。以该部进行增益的本尊，以丸药的形状系于下鼻尖，于大乐中味成一体，并与智慧金刚的念诵一同修持。智慧的自性，缓慢且不向一方倾斜运行，如清净的水晶般无垢且光明照耀所显现的微细风界五者，是水的坛城，因成就智慧和寂静的事业，是金刚怙主意金刚不动部的自性运行。

【英语翻译】
This red and beautiful thing is what the Lotus Lord travels. The realm arising from the left side, mixed with the mandala of wind, appears as green and yellow, is what the Lord of Action travels. The realm arising from both, is the golden, great powerful mandala itself, is what the Jewel Lord travels. The realm that is slow and without movement, appearing like pure crystal, this is the mandala of water, is what the Vajra Lord travels. It is said. The five subtle wind mandalas arising from the right nostril, with the solar realm as the main, are the fire mandala itself. The color is red, all activities such as power and attraction are accomplished, therefore this beautiful thing is the wrathful Lotus Destroyer, etc., of the Lotus Lord, the Amitabha family, or the nature of speech vajra travels, therefore, increase in those deities and practice together with the recitation of the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ā). The five subtle wind mandalas arising from the left nostril, although being the nature of wisdom of the lunar realm, in order to accomplish all harmonious activities, are mixed with the wind mandala, therefore appearing as green and yellow, it is the nature of the body vajra and the Lord of Action, Amoghasiddhi, mixed, which travels, therefore, increase in those deities and practice together with the recitation of the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). The five subtle wind mandalas arising forcefully from both nostrils and both above and below, are the nature of the great powerful earth realm, all increasing activities are accomplished, therefore the color appears as golden, it is the nature of the Jewel Lord, Ratnasambhava, the white and red united realm of the wisdom that descends from the navel chakra. The deity who increases with that family, tied to the tip of the lower nose with the shape of a pill, tastes as one in great bliss, and practices together with the recitation of the wisdom vajra. The nature of wisdom, slow and not moving towards one side, the five subtle wind mandalas appearing like pure crystal, stainless and brightly shining, are the mandala of the water realm, because the activities of wisdom and peace are accomplished, it is the nature of the Vajra Lord, the mind vajra, Akshobhya family.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་དགག་བྱ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་བཤད་པ་ནི། ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པས་གཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི། མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ངམ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་ནི་སྣ་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་དང་། འོག་ཏུ། དེ་ལྟར་རླུང་ནི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་སྒོམ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཟློས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ན་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྣ་རྩེར་ཏེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མཉམ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་
གྲངས་ཀྱིས་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ན། དཔྲལ། མགྲིན། སྙིང་གར། སྐུ། གསུང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཞེས་གསུངས་དོན་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོང་མ་དང་། །འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཕྲེང་བའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དག་པ་བསྟན་གྱི་གོང་མ་འཕོ་ཆེན་རེའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་ཆུང་རེ་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་འཆི་བའི་ཚེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དག་འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་སོ། །ཡང་འགྲེལ་མཛད་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། གོང་མ་དུས་འཁོར་དང་སེམས་འགྲེལ་ལུགས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བ

【汉语翻译】
因此，要与那些以之增盛的本尊和字母吽的念诵一同修持。第二，讲述应遮止的大黑暗之风：一切界中皆真生，依与所依而执持，乃是遍照之自性，于死亡之尽头而生。如是说，地等五界一切之中真实生起，并以阿赖耶识及依与所依之方式执持的，具有烦恼之意，即是大黑暗之风或大命之风，乃是遍照的自性，于死亡之尽头从鼻孔生出。第三，念诵之方式：彼等四轮坛城，以等持而恒时念。如是说。下文又说：如是风于鼻尖，观想五色之显现，以咒念诵之数量，昼夜恒时而念诵。如是说。念诵之境的风之四轮坛城，由等持之瑜伽士恒时作金刚念诵，则能成就无死之金刚身。如是，风之五小生起，于四轮之鼻尖，即于各轮之中心，观想五色之显现，风之生起、进入、安住三者与大乐之味平等之咒，以念诵之数量，昼夜恒时念诵。此处若与四金刚之念诵结合，则于额间、喉间、心间，身、语、意金刚，于脐间与智慧金刚结合而作念诵，乃是心释之意趣。第三，讲述其意义：如是说之义乃是，念诵之清净已显示，不应生起与前者相违之怀疑。如是说，四轮坛城之义乃是，此等念珠之论典显示了金刚念诵之清净，不应于前者大迁转之中，虚空之风运行小迁转，以及虚空之主仅于死亡之时运行等说法，生起相违之怀疑。如是教诫。又依其他释论者之意趣，前者时轮与心释之理，一日一夜呼吸二万一千六百

【英语翻译】
Therefore, one should practice together with the deity and the recitation of the letter Hūṃ, which are increased by them. Second, explaining the great darkness wind that should be prevented: From all realms, truly arises, Holding by support and supported, Is the nature of Vairocana, At the end of death, it will arise. Thus it is said, from all of the five realms such as earth, it truly arises, and the afflicted mind, which is held by the form of the Ālaya-vijñāna and the way of support and supported, is the great darkness wind or the great life wind, which is the nature of Vairocana, and at the end of death it will arise from the nostrils. Third, the way to do the recitation: Those four mandalas, Always recite with equipoise. Thus it is said. And below it says: Thus the wind at the tip of the nose, Visualize the five colors, With the number of mantra recitations, Recite day and night constantly. Thus it is said. Those four wind mandalas of the object of recitation, if the yogi of equipoise constantly performs the Vajra recitation, then he will achieve the immortal Vajra body. Thus, those five small arising of the wind, at the tip of the nose of the four wheels, that is, at the center of each wheel, visualize the appearance of the five colors, and the mantra of the equality of taste of the great bliss of the three arising, entering, and abiding of the wind, should be recited constantly day and night with the number of recitations. Here, if combined with the recitation of the four Vajras, then at the forehead, throat, heart, body, speech, mind Vajra, and at the navel, combined with the wisdom Vajra, the recitation is done, which is the intention of the Heart Commentary. Third, explaining its meaning: The meaning of what is said is, The purity of recitation is shown, Do not create doubts that contradict the former. Thus it is said, the meaning of the four mandalas is that these treatises of rosaries show the purity of Vajra recitation, and one should not create contradictory doubts about the former, in which the wind of space runs a small migration within each great migration, and the lord of space runs only at the time of death. Thus it is advised. Also, according to the intention of other commentators, the former Kalachakra and Heart Commentary system, one day and night has twenty-one thousand six hundred breaths.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་པོ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་དང་། འདིར་རྡོར་ཕྲེང་དང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལུགས་མགོན་པོ་བཞིའི་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་དང་དོན་མི་
གཅིག་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་གཞིའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཕྱི་མས་ལམ་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་དག་སྦྱོར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་འཇུག་སྒོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། འཇུག་སྒོ། གཟུང་ཐབས། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཇུག་སྒོ་སྟེང་ནས་བུ་ག་གཉིས། །ཁ་དང་འོག་ཏུ་ལམ་གསུམ་དང་། །ལུས་ཀུན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི། མེ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་ནི་སྟེང་དུ་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས་འཇུག་ལ། ཆུ་རླུང་ཁ་ནས་དང་། ས་རླུང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་ནས་དང་། མ་ནིང་གི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རླུང་ལ་སོ་སོའི་འཇུག་སྒོ་འདིའང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྗེ་མར་པས། ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་འོག་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ནི་དབུས་ནས་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུང་ཐབས་དབྱུང་རྔུབ་གནས་ལྡོག་དང་། །དག་པ་བགྲང་ཞིང་རྩི་བ་སྟེ། །མི་རྟོག་རྒྱ་ཡན་བཅིང་བ་ནི། །ཞི་གནས་
བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །མངོན་ཤེས་ཟད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །བུམ་ཅན་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་བཅས་པ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གཟུང་བའི་ཐབས་སུ་དབྱུང་རྔུབ་གནས་གསུམ་ལ་བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དང་འཇོག་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་དགོས་པའི་དོན་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པའི་གཟུང་ཐབས་དང་པོའོ། །དེའང་མཛོད་འགྲེལ་ལས། བགྲངས་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང་། །རྟོགས་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཡོངས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བགྲངས་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅས་རླུང་རོ་ཕྱུང་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་བཞག་སྟེ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་དབྱུང་རྔུབ་གནས་པ་གསུམ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེའང་ཐོག་མར། ཐུན་ཆུང་ངུ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་བསླབ་བོ། །རྗེས་འགྲོ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་འདི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གམ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་ཅེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པའོ། །འཇོག་པ་ནི་དེའི་
རྗེས་སུ

【汉语翻译】
与རྒྱ་པོ་十二时相结合而宣说，此处对于金刚鬘和圣父子派系的四臂怙主的生起次第的解释，不要疑惑认为意义不同，前者是考虑到基础阶段，后者是为了在道位时进行金刚念诵而宣说的清净结合。第四，宣说入口、利益等，分为三：入口、摄取方法、利益。第一是入口：入口之上两个孔，口和下三路，全身即是四种相。如是说，风的入口是：火风和风的风从上面的两个鼻孔进入，水风从口进入，土风从下面的排泄的三条路进入，而雌雄同体的风从身体的每个毛孔进入，这样就是四种相。风的各自入口，也是上师传承的口诀中产生的，尊者马尔巴说：外面的两个门从上面关闭，里面的两个门从下面关闭，供堂的门从中间关闭。这是所说的意义。第二是：摄取方法是呼气、吸气、安住、返回，清净计数和计算，无分别、放松、束缚是生起寂止，如是宣说。对于颜色形状进行彻底净化，是神通和灭尽产生的因。宝瓶气有上中下三种，以及解脱一起，能做一切事业。如是说，作为摄取风的方法，对于呼气、吸气、安住三种进行计数和计算，以及随之而来的行、住、坐、卧和完全清净的方式都要了解，这是与共同法相符的第一个摄取方法。还有，在《俱舍论》的注释中说：计数和随行、安住，觉悟以及转变，完全清净被认为是六种。也就是说，学习计数和计算是：身体保持姿势，呼出浊气后，心安住，对于呼吸的出入和安住这三种，心要专注于一点。一开始，从小的次数逐渐增加练习。随行是：之后，这个风进入全身还是进入某个部分，这样专注于随之而来的行和住而修习。安住是：之后

【英语翻译】
It is taught in conjunction with the twelve periods of རྒྱ་པོ་. Here, regarding the explanation of the arising of the four-armed protectors in the tradition of Vajra Garland and the Holy Father and Sons, do not doubt that the meanings are different. The former considers the ground stage, while the latter explains the pure union for performing Vajra recitation during the path stage. Fourth, explaining the entrance, benefits, etc., there are three parts: entrance, method of grasping, and benefits. First is the entrance: Two holes above the entrance, three paths at the mouth and below, the whole body is the four aspects. It is said that the entrance of the winds is: the fire wind and the wind of wind enter from the two nostrils above, the water wind enters from the mouth, the earth wind enters from the three paths of excretion below, and the hermaphrodite wind enters from all the pores of the body. Thus, there are four aspects. These individual entrances for the winds also arise from the oral instructions of the lineage of gurus. Lord Marpa said: The two outer doors are closed from above, the two inner doors are closed from below, and the door of the shrine is closed from the middle. This is the meaning of what was said. Second: The method of grasping is exhaling, inhaling, abiding, reversing, purifying, counting and calculating, non-conceptualizing, relaxing, and binding are said to generate calm abiding. One should thoroughly purify colors and shapes, which are the cause of the arising of clairvoyance and exhaustion. The vase-like one has three: above, below, and in between, and together with liberation, it accomplishes all actions. It is said that as a method of grasping the wind, one should count and calculate the three: exhaling, inhaling, and abiding, and understand the ways of following, dwelling, transforming, and completely purifying. This is the first method of grasping that is in accordance with the common characteristics. Also, in the commentary on the Treasury of Knowledge, it is said: Counting and following, dwelling, realization, and transformation, complete purification are considered to be six aspects. That is, learning to count and calculate is: keeping the body in posture, exhaling the stale air, calming the mind, and focusing the mind one-pointedly on the three: exhaling, inhaling, and abiding of the breath. Initially, one should gradually increase the practice from small sessions. Following is: after that, one should meditate on whether this wind enters the whole body or enters some part, focusing on the following and dwelling. Abiding is: after that,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་དོན་དམ་པའི་གནས་ཚུལ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བསྒྱུར་བ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དེ་ཉིད་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞི་གནས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་ཉིད་རླུང་ཡིན་པས་རླུང་བཅུན་པས་རྟོག་པ་དྭངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡ་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་ཞི་གནས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་དོན་དམ་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་ལྷག་གི་ངོ་བོ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་
ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་དག་ལ་ཞི་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཟུང་ཐབས་གཉིས་པ་ནི། མི་རྟོག་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་སོར་སྡུད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནི་ཞི་གནས་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་ཐབས་གསུམ་པ་ནི། རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་ཟད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་སོགས་ནི་རིང་བའི་ལམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སའི་རླུང་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སེམས་བཞག་ནས་རླུང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་སའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་ཟད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་གཞན་ལའང་མཚོན་པར་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་
སོ། །གཟུང་ཐབས་བཞི་པ་ནི། རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྟེང་གི་སྲོག་རྩོལ་འཆིང་བའི་གནས་ལྟེ་བ་ཡིན་པས་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་གི་ཐུར་སེལ་འཆིང་བའི་གནས་གསང་བ་ཡིན་པས་འོག་རླུང་འཐེན། བར་དུ་རླུང་གཉིས་རོ་མཉམ་བ

【汉语翻译】
于一切处遍布，于无分别处摄持心，并不作修饰而安住。证悟是如是心专注于风，知其无自性，从而进入证悟胜义谛之境。转变是彼专注于风之心识，从一处转至另一处，进而修持其他止观之口诀。完全清净是如是修持后，能所执之分别念得以完全清净。因为分别念即是风，所以调伏风就能使分别念清澈，这是显宗和密宗共同的观点。如是六支，行持金刚念诵之方式为：
言说与具缘，
表诠与胜义。
如是所说，前二者是世俗念诵，主要生起止，后二者是胜义念诵，主要成办观。止观之体性，亦如《意趣明示经》所云：
色等内之诸法者，
见者名为胜观也，
不动等如其数目，
于彼等观察为寂止。
如是。第二种摄持之方便是：依靠无分别之口诀，任持风大之次第，以及与次第收摄和俱生和合等一同修持，则能生起止。第三种摄持之方便是：如果对五风之颜色和形状进行修习，则会成为生起五神通和十遍处定之因。修习遍处之方法，于波罗蜜多乘中，知晓应将一切所知以地遍布的方式进行观修，从而成就遍处地之等持，如是等等是长远之道。此密咒乘中，以果为道，故于地风之黄色四方形之形状安住心，并对彼风加以要害，稍微获得稳固之时，则会生起地之明相，彼时即成就遍处地之等持，于其他亦应如是类推。成就神通之方式，也应从导师无垢友等之讲解中了解。
第四种摄持之方便是：于宝瓶气之上，上方命勤之任持处为脐，故压制上风；下方持命之任持处为密处，故牵引下风；中间二风味同。

【英语翻译】
Holding the mind in non-conceptualization, which pervades everywhere, and abiding without fabrication. Realization is thus, the mind grasping the wind, knowing it to be without inherent existence, thereby entering the state of realizing the ultimate truth. Transformation is that very mind focused on the wind, transforming it from one place to another, and further practicing other instructions of calm abiding. Complete purification is that after such practice, the conceptualizations of grasper and grasped become completely purified. Because conceptualization itself is wind, subduing the wind makes conceptualization clear, which is the common view of both Sutra and Tantra. Thus, regarding the method of performing Vajra recitation on these six branches:
Speech and with object,
Symbolic and ultimate.
As said, the former two are conventional recitations, mainly generating calm abiding, while the latter two are ultimate recitations, mainly accomplishing insight. The nature of calm abiding and insight is also as stated in the "Intention Revealing Sutra":
Forms and other internal phenomena,
Seeing is called insight,
Immovable and so on, according to their number,
Observing them is calm abiding.
Thus it is. The second method of grasping is: relying on the instructions of non-conceptualization, practicing the stages of restraining the winds, along with the stages of retraction and co-emergent union, etc., it is said that calm abiding will arise.
The third method of grasping is: if one trains in the colors and shapes of the five winds, it will become the cause for the arising of the five clairvoyances and the ten kasina samadhis. The method of accomplishing the kasinas, in the Paramita vehicle, it is known that one should contemplate all knowable things as pervaded by earth, thereby accomplishing the samadhi of the earth kasina, and so on, which is a long path. In this Mantra vehicle, the result itself is taken as the path, therefore, abiding the mind on the yellow, square shape of the earth wind, and striking that wind at its essential point, when a slight stability is obtained, then the clear appearance of earth will arise, at that time the samadhi of the earth kasina will be accomplished, and it should be inferred similarly for others as well. The method of accomplishing clairvoyance should also be understood from the explanations of teachers like Vimalamitra and others.
The fourth method of grasping is: in vase breathing, the place of holding the upward moving life force is the navel, therefore, press down the upper wind; the place of holding the downward clearing wind is the secret place, therefore, draw up the lower wind; in the middle, the two winds are of equal taste.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་གནས་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ཡིན་པས་བར་རླུང་དགང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་ལས་ཀུན་རུང་བ་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་ཐབས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རླུང་རྣམས་བཟུང་ཞིང་། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་འཆིང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཞི་སོགས་ལས་འགྲུབ་ཅིང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས། གཟུང་འཛིན་བརྒྱད་དག་པ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་འཕེལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གཙོ་བོ་གསུམ། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས། །
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ཡུལ་ལྔ་དབང་བྱེད་ཟླ་བའི་རླུང་། །དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་བྱེད་ལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟླ་ཉིའི་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པས་རླུང་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་ཟླ་ཉིའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར་བས་ཉི་མ་སྟེ་སྟེང་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། ཆུའི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་འབབ་པས་ཟླ་བའི་རླུང་སྟེ་འོག་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་རླུང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་ནི་རླུང་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་འབྱུང་བས་དེ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྟེང་རླུང་མནན་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གསུམ་དང་། འོག་རླུང་བཅིངས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་དག་པར་བྱེད་དེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་དང་སྣུམ་དང་གསལ་དང་མགྱོགས། །དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་པ། །ས་སོགས་ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
由于位于脐轮之下的火，具备中间风充满的三种状态，以狮子奋迅印来禅修，就能成办一切风的 कार्य。修持具备四种结合的宝瓶气之利益，在续部中广为宣说。如是依靠那些摄持之方便，摄持根本风，并依靠狮子奋迅印来束缚支分风，依此获得对风的自在，从而成就息等事业，并且生起八种功德。第三，利益分二：清净能取所取八种分别念的利益，以及增上五大的利益。第一是：利益有八种，即：日月罗睺三主尊，摧毁三毒分别念，获得金刚三处之果。这是太阳的功德。色声香味触五境，能自在的月亮风，这能清净能取所取。如是说，一切风的根本是日月方便智慧，因此摄持风的利益也是日月的八种功德。火的自性向上燃烧，故为太阳，即摄持上风的三种功德；水的自性向下流淌，故为月亮风，即摄持下风的五种功德。又，太阳风，火的自性向上生起，因此上方的日月罗睺的风是风的主体，因此摄持这三者的利益是，摧毁尘、暗、怯懦，即三毒的分别念，并且能获得身语意的金刚三处。这三种功德是宣说为摄持太阳风的功德。下泄风是月亮的自性向下生起，因此摄持它的利益是，能自在色声香味触五境，最终能获得五种智慧。因此，压制上风能清净能取的分别念三种，束缚下风能清净所取的分别念五种。总之，风在结合中被摄持的利益，简而言之就是能摧毁能取所取的八种分别念。第二是：稳固、滋润、明亮且迅速，清净且具大智慧，土等在身体上的功德如是宣说。

【英语翻译】
Since it is the fire located below the navel chakra, possessing the three states of filling the intermediate wind, meditating with the Simhanada mudra enables the accomplishment of all activities related to wind. The benefits of practicing vase breathing with the four unions are extensively discussed in the tantras. Thus, by relying on those methods of grasping, the root winds are grasped, and by relying on the Simhanada mudra to bind the branch winds, one gains mastery over the winds, thereby accomplishing activities such as pacification, and the eight qualities arise. Third, the benefits are twofold: the benefit of purifying the eight grasping and apprehended aspects, and the benefit of increasing the five elements. The first is: the benefits are eightfold, namely: Sun, Moon, Rahu, the three main ones, destroying the three poisons and conceptual thoughts, and obtaining the three vajras. These are the qualities of the sun. The five objects of form, sound, smell, taste, and touch, the lunar wind that controls them, this purifies the grasping and apprehended. As it is said, the root of all winds is the method and wisdom of the sun and moon, therefore the benefit of grasping the wind is also the eight qualities of the sun and moon. The nature of fire burns upwards, hence the sun, which is the three qualities of grasping the upper wind; the nature of water flows downwards, hence the lunar wind, which is the five qualities of grasping the lower wind. Moreover, the sun wind, the nature of fire arises upwards, therefore the winds of the sun, moon, and Rahu above are the main winds, therefore the benefit of grasping these three is the destruction of dust, darkness, and cowardice, which are the conceptual thoughts of the three poisons, and the attainment of the three vajras of body, speech, and mind. These three qualities are said to be the qualities of grasping the sun wind. The downward-clearing wind is the nature of the moon arising downwards, therefore the benefit of grasping it is the ability to control the five objects of form, sound, smell, taste, and touch, and ultimately to attain the five wisdoms. Therefore, suppressing the upper wind purifies the three conceptual thoughts of grasping, and binding the lower wind purifies the five conceptual thoughts of the apprehended. In short, the benefit of grasping the wind in union is, in brief, the destruction of the eight conceptual thoughts of grasping and apprehended. The second is: steady, smooth, clear, and swift, pure and possessing great wisdom, the qualities of earth and so on in the body are thus explained.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རླུང་གཟུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་ས་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། སོགས་པས་ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་སྣུམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་མདངས་གསལ་བ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་ཡང་ཤིང་མགྱོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལུས་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་ཏི་ཕུ་པས་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན་ཡེ་
ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྟོག་པ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་གཡོ་བ་དང་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་དང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའང་རླུང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང་། དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་དང་། ཡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། བཞག་སར་མི་གནས་པའམ་སྤང་གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བཏགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་གྲུབ་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་རླུང་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་བཤད། །ཀུན་གཞི་ལ་གནས་ཉོན་ཡིད་ནི། །གཏི་མུག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་དུ་བཤད། །
འདུ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ལ། །གཞན་རྟོག་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་རླུང་། །ཞེ་སྡང་རླུང་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱང་གཞི་ལ་རླུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡ

【汉语翻译】
诶！ 掌握风的阶段的功德是，掌握地风，身体坚硬稳固；等等，掌握水风，身体润滑；掌握火风，身体光彩照人；掌握风的风，身体轻盈迅速；掌握虚空的风的功德是，身体清净且具有大智慧。蒂普巴说，掌握五大的风的功德会在身体上显现。第五，将轮回涅槃一切都显示为风的自性，有三点：简要说明、详细解释、总结要义。第一点是：简而言之，风即是分别念。摇动、微细、使他物移动。如是说。如果将风归纳起来，可以归纳为智慧和识的风两种，其中识的风与分别念相同，具有摇动、进入微细和使他物从一处移动到另一处的三个特征。也就是说，风使外在事物摇动，进入极微细的事物，并使外在事物从一处移动到另一处，同样，分别念也摇动于对境，进入微细的对境，并不安住于所处之处，或者使应舍应取的方面从一处移动到另一处。轮回涅槃的一切法，都是由非真实的遍计所执所安立，仅仅是心之显现。因此，风被证实为分别念，从而得知轮回涅槃一切都是它的自性。第二点是：心性光明且无分别念，其体性是大智慧风。对治是大智慧风，是真实分别念的行相。阿赖耶识所依止的染污意，被说是产生愚痴的风。行相是智慧显现，被称为执着于他缘分别的风。识是辨别取舍的风，是嗔恨的风，由它产生。如是说。轮回涅槃一切的基础，心性光明且无分别念，法界自性清净，它的体性被称为风时，称为大智慧风，是对治对象的风。与果相同的对治道之智慧，与智慧之因相同的风大，是与菩提之法相顺应的

【英语翻译】
E! The merits of grasping the wind at the stage are that grasping the earth wind makes the body hard and stable; and so on, grasping the water wind makes the body smooth; grasping the fire wind makes the body radiant; grasping the wind of wind makes the body light and fast; the merit of grasping the wind of space is that the body is pure and endowed with great wisdom. Tipupa said that the merits of grasping the winds of the five elements will appear on the body. Fifth, there are three points to showing that all of samsara and nirvana are the nature of wind: brief explanation, detailed explanation, and summary of the meaning. The first point is: In short, wind is conceptualization. It shakes, is subtle, and moves others. It is said. If the winds are summarized, they can be summarized into two types: the wind of wisdom and the wind of consciousness. Among them, the wind of consciousness is the same as conceptualization, and has the three characteristics of shaking, entering the subtle, and moving others from one place to another. That is to say, just as the wind shakes external objects, enters extremely subtle objects, and moves external objects from one place to another, so too does conceptualization shake the object, enter the subtle object, and does not abide in the place where it is, or moves the aspects of what should be abandoned and what should be taken from one place to another. All the dharmas of samsara and nirvana are established by unreal pervasive imputation, and are merely appearances of the mind. Therefore, wind is proven to be conceptualization, and thus it is known that all of samsara and nirvana are its nature. The second point is: Mind itself is clear and non-conceptual, its essence is the great wind of wisdom. The antidote is the great wind of wisdom, which is the aspect of true conceptualization. The afflicted mind that relies on the alaya is said to be the wind that generates ignorance. Appearance is the manifestation of wisdom, and is called the wind that clings to other-dependent conceptualization. Consciousness is the wind that discerns what to take and what to abandon, it is the wind of hatred, and it arises from it. It is said. The basis of all of samsara and nirvana, mind itself is clear and non-conceptual, the dharmadhatu is naturally pure, when its essence is called wind, it is called the great wind of wisdom, which is the wind of the object to be purified. The wisdom of the path of antidote, which is the same as the fruit, the great wind that is the same cause as wisdom, is in accordance with the dharma of bodhi.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་འདུ་བྱེད་པའི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་བཤད་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ལ་རླུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཀུན་གཞི་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་ང་མེད་པ་ལ་ངར་འཛིན་ཞིང་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པས་གཏི་མུག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་དུ་བཤད་ལ། ཚོགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྟོག་ཅིང་སྲེད་ལེན་གྱི་ཆགས་པ་སྐྱེད་པས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་
བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་ཤིང་བླང་དོར་དུ་དཔྱོད་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་རླུང་སྟེ། དུག་གསུམ་པོ་དེས་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དུག་གསུམ་དང་འབྲལ་བའི་དབང་གིས་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྦྱང་བྱ་ལ་རླུང་དུ་བཏགས་པའོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་པར་གསུངས་པས་ཆགས་སྡང་དང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རླུང་དུ་གསུངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ལྟར་དུ་
རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་གནད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་རང་ག་མར་ཤོར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་ལ། གནད་འཆིང་བ་ཤེས་ན་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱིའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་རླུང་མིང་བྱེད་ལས་ཀུན། །རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
我等清净的遍计所执的行道等，说为所调伏的即是说为风。阿赖耶识是一切习气的所依，依靠它而住的染污意，执着无我为我，心于境上造作，故说为生起愚痴的风。与六识相关的行，虽非心之自光明智的显现之外的其他，却执着为他，生起贪求的染着，故为周遍摇动，称为贪欲的风。六识识聚，于境之实情，不能了知自性，且于取舍作分别，故于不悦意之境而生嗔恚，是为生起嗔恚的风。由三毒生起，于三界中迷乱而流转轮回。如是三界之心与心所，以远离三毒之力的缘故，说为风，是就所调伏者而假名为风。第三，总结意义：
“三界风所作”，
“说故过失与功德，
风依如是了知已，
知风之结合度彼岸。
风令轮回中轮回，
断彼之法亦成就。”
如是说，如是三界所显现的一切，说为风所造作，故贪嗔与能取所取等过失，以及对治智慧也说为风，故趋入寂灭的功德一切都依赖于风，如是如实地了知之后，应当系缚正确的道之次第的要点。续部《金刚鬘》中说：“知风之结合，从轮回度至彼岸成佛。风与分别任其失控，随逐其后，则于轮回中流转，感受痛苦。若知要点，则因业风清净为智慧，亦能成就断除轮回之对治。”如是说。第三，总的结尾：
“内外风名作用等，
胜者经续中所说，
于此乃是摄略示。”
如是说，如是内外所行的风的一切

【英语翻译】
I, along with the paths and cycles of pure conceptualization, am said to be disciplined, and that is referred to as wind. The alaya is the basis of all habits, and the afflicted mind that dwells in dependence on it grasps at self where there is no self, and because the mind acts on objects, it is said to be the wind that generates ignorance. The actions associated with the six aggregates are none other than the appearances of the mind's own light of wisdom, but they are mistaken for other, and because they generate attachment of craving and grasping, they are constantly moving, and are called the wind of desire. The six consciousnesses do not realize the nature of the situation of objects, and because they discriminate between what to take and what to reject, they become angry at unpleasant objects, and are therefore the wind that generates hatred. Generated by these three poisons, one is confused in the three realms and wanders in samsara. Thus, the minds and mental factors of the three realms are referred to as wind because of the power of being separated from the three poisons, and wind is attributed to what is to be disciplined. Third, summarizing the meaning:
"The three realms are made by wind,"
"Because it is said, all faults and virtues,
Depend on wind, having understood it thus,
Knowing the union of wind, go to the other shore.
Wind makes one revolve in samsara,
The method of cutting it off is also accomplished."
Thus it is said, all that appears in the three realms is said to be made by wind, therefore faults such as attachment and hatred, and grasping at objects, and the antidote, wisdom, are also said to be wind, therefore all the virtues of going to nirvana depend on wind, and having understood it as it is,
one should bind the key points of the correct path. In the tantra Vajra Garland it is said: "Knowing the union of wind, one goes from samsara to the other shore, becoming a Buddha. If wind and conceptualization are allowed to run wild and one follows after them, one will wander in samsara and experience suffering. If one knows the key points, then because the karma wind is purified into wisdom, the antidote to cutting off samsara will also be accomplished by the wind itself." Thus it is said. Third, the general conclusion:
"All names, functions, etc. of outer and inner winds,
As spoken by the Victorious Ones in sutras and tantras,
Are shown here in brief."
Thus it is said, thus all the winds that move inside and outside

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
མིང་དང་ངོ་བོ། གནས་དང་བྱེད་ལས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མན་ངག་གི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་དུམ་བུ་དང་ལེའུ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་
བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རླུང་བཤད་པ་སོང་ནས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རླུང་གིས་དབང་བྱེད་པའི་ནོར་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྩ་རླུང་གི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་འཆད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་འཁོར་བ་འགྲུབ་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་འཆིང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་མ་བསྣུན་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་དེའི་གནས་ལུགས་ཤེས་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའིི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བརྟེན་ནས། །ཐིག་ལེ་གནས་དང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་དང་། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་དང་། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་བཤད་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཁང་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་དང་། བདག་པོ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་
ན་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཚན་དུ་ཞིག་གིས་འཆད་ན། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་སེམས་ཉིད་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བྱེད་རྫས་སྔགས་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དང་། འཁྲུལ་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་དང་དོན་ཚན་གསུམ་གྱིས་འཆད་དོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་འདི་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ། འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་མདོར་བསྟན་པ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉེན་པོའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ། ཞར་ལ་སྐྱོན་བསལ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །དེ་

【汉语翻译】
名称和体性，处所和作用等等，所有这些胜乐金刚都已在经部和续部中广说，此处为了瑜伽士在诀窍道上方便应用，在身成就法的章节和本章中，简略地做了阐述。第二，本章的名称是，甚深内义的释词论中，所示风的运行方式的段落，即第四章的解释。如此讲解了风之后，在脉的处所中，清净和不清净的三十六个明点，如同被风所控制的财物般存在，依靠它的意义，所以在脉风的章节之后讲解明点。由于流转的习气而成就轮回，因此刹那间被束缚，不对明点进行要害的击打，则无法成就意金刚，如果进行要害的击打并启动道路，则必须了解它的处所，因此讲解它的方式分为二，章节的正文和名称。第一部分分为三，略说，广说，总结。第一部分是，之后依靠脉和风，明点的处所和运行方式是，根本离戏明点和，错觉无明明点和，它的对治明点三种。如是说，风讲解完毕之后，之后依靠如同房屋般的脉和，如同主人般的风而存在，清净和不清净的明点在何处存在，以及如何运行的方式都将要解说。那么以多少个要点来讲解呢？根本离戏的明点是心性，由于不证悟它而错觉的无明的明点，是束缚者物质咒语风的明点和合，以及错觉的对治明点是束缚的次第，以三个要点来讲解。这三种明点的分类，在密集金刚的释续金刚鬘中广说。第二部分分为五，根本离戏的明点，错觉无明的明点略说，物质的明点广说，对治的明点束缚的次第，顺便显示遣除过失。第一部分是，首先自心俱生，体性空性离戏，自性光明圆满受用，无碍大悲任运成就，那

【英语翻译】
Names and entities, places and functions, etc., all of these have been extensively explained by the Victorious Vajradhara in the Sutras and Tantras. Here, for the convenience of yogis on the path of pith instructions, they are briefly presented in the section and chapter on the method of accomplishing the body. Second, the title of the chapter is: From the word commentary on the profound inner meaning, the section showing the manner of the movement of winds, which is the explanation of the fourth chapter. Having explained the winds in this way, the thirty-six pure and impure bindus in the places of the nadis exist like possessions controlled by the winds, and because of the meaning that depends on them, the bindus are explained after the chapter on nadi-winds. Since samsara is accomplished from the habits of transmigration, it is bound in an instant. If the vital points of the bindu are not struck, the Vajra of Mind will not be accomplished. If the vital points are struck and the path is initiated, it is necessary to know its location. Therefore, explaining its manner is divided into two: the text of the chapter and the title. The first part has three: brief explanation, detailed explanation, and summary of the meaning. The first part is: Then, relying on the nadis and winds, the location and manner of movement of the bindus are: the root bindu free from elaboration, the deluded ignorant bindu, and the three antidotal bindus. It is said that after the explanation of the winds, then relying on the nadis like houses and the winds like owners, where the pure and impure bindus reside, and how they move, will be explained. How many points will be explained? The root bindu free from elaboration is the nature of mind, and the deluded ignorant bindu, due to not realizing it, is the bindu of binding substance, mantra, and wind combined, and the antidotal bindu of delusion is the order of binding, and it is explained in three points. This classification of the three bindus is extensively explained in the Vajra Garland, the explanatory tantra of Guhyasamaja. The second part has five: the root bindu free from elaboration, the deluded ignorant bindu briefly explained, the material bindu extensively explained, the order of binding of the antidotal bindu, and incidentally showing the removal of faults. The first part is: First, the co-emergent self-mind, the essence is emptiness, free from elaboration, the nature is clear, perfect enjoyment, unceasing compassion, spontaneously accomplished, that

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། །དབྱིངས་རིག་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་དང་། །ཡུལ་སྣང་ནུས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་བསླུ་མེད་ཡུལ་རྟགས་ཏེ། །
ཡུལ་ཅན་དེར་འབྲེལ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡིན། །རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་འགྲུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དེ་གསུམ་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་སོ་སྐྱེའི་སྐབས་སུ་ཡང་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉམས་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་དཔྱད་པའི་ཚེ་རིག་ཤེས་རྗེས་དཔག་ལའང་སྟོང་པར་གོ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རྟགས་བཞི། མཚན་རྟགས་དྲུག་སྟེ་དབྱིངས་རིག་གི་རྟགས་བཅུ་མངོན་
སུམ་ལ་འཆར་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ལ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་སོ་སོར་འབྱིན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟགས་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་ནི། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ། །བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡུལ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས། །རྒྱལ་བས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
三种征象现在也是如此：一切显现为空性，法界智慧的十种征象显现，以及境相产生作用的能力。这三者是不虚妄的境之征象，与境相关的即是识。那是无分别、无错乱的，是根本、离戏的明点。广泛的内容在所有经续中都有讲述。如是说，三个明点中的第一个，根本离戏的明点，指的是自心俱生智。心的体性空性即是离戏的法身，自性光明即是圆满报身，相状无灭即是大悲任运成就的化身，是三身的自性。这三身存在于有情身上的征象是，即使在凡夫阶段，也能通过修习的力量体验到。法身的征象是，由于一切法的体性不离空性，因此生起空性的体验，一切法显现为空性。不仅如此，在观察时，通过理智也能理解空性。报身的征象是，由于一切法的自性不离光明，因此白天四种征象，夜晚六种征象，即法界智慧的十种征象显现。化身的征象是，由于一切法的相状无灭地显现，因此六识的境相具有作用的能力，如眼睛能看到各种形象。这三者是无欺骗的征象，是修行时显现为境的征象。境之自性智慧是与此相关的识之自性，因此，境与有境无别的智慧是无分别且无错乱的瑜伽现量，那是轮回与涅槃的根本，是远离一切戏论的明点。关于此的详细分类，在世尊的经和续中都有讲述。第二是：错乱的无明明点，从无明、行、识中，由遍计所执的四名转变而来，即是分别咒语的明点。于他起的意之能力上，说是风之明点。于境相色蕴上，说是五界物质的明点。胜者

【英语翻译】
The three signs are still present now: everything appears as emptiness, the ten signs of the wisdom of the dharmadhatu manifest, and the ability to produce the appearance of objects. These three are the infallible signs of the object, and the consciousness related to the object is knowledge. That is non-conceptual, non-erroneous, the root, the bindu free from elaboration. Extensive details are taught in all the sutras and tantras. It is said that the first of the three bindus, the root bindu free from elaboration, refers to the innate wisdom of one's own mind. The essence of mind, emptiness, is the dharmakaya free from elaboration; its self-nature, luminosity, is the sambhogakaya; and its form, unceasing, is the nirmanakaya that accomplishes anything through compassion, the nature of the three kayas. The sign that these three kayas are present in sentient beings is that even in the state of ordinary beings, they can be experienced through the power of meditation. The sign of the dharmakaya is that because the essence of all phenomena does not go beyond emptiness, an experience of emptiness arises, and all phenomena appear as emptiness. Moreover, when investigating, one also understands emptiness through reasoning. The sign of the sambhogakaya is that because the self-nature of all phenomena does not go beyond luminosity, the four signs of the day and the six signs of the night, that is, the ten signs of the wisdom of the dharmadhatu, manifest directly. The sign of the nirmanakaya is that because the form of all phenomena appears without ceasing, the appearance of objects of the six aggregates has the ability to act, such as the eye seeing forms distinctly. These three are infallible signs, signs that appear as objects during meditation. The wisdom of the object-possessor is the nature of consciousness related to it, therefore, the wisdom that is inseparable from the object and the object-possessor is the direct perception of yoga that is non-conceptual and non-erroneous, which is the root of samsara and nirvana, the bindu free from all elaboration. The detailed classification of this is taught in all the sutras and tantras of the Bhagavan. The second is: The deluded, ignorant bindu arises from ignorance, action, and consciousness, transformed from the four names of complete imputation, which is the bindu of imputed mantras. On the power of the other-dependent mind, it is said to be the bindu of wind. On the aggregate of form, the appearance of objects, it is said to be the bindu of the five elements. The Victorious Ones

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས་དཀར་དམར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དཀར་ཆས་འཛིན་པ་དང་། དམར་ཆས་གཟུང་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཟེར་ཏེ་རང་ངོ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རིས་མེད་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་བརྗོད་དེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྤྱིར་སྔགས་དང་། རླུང་དང་། རྫས་གྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་དེ་གསུམ་ཀ་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེར་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཚོར་འདུ་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ་མིང་དོན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཉིས་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་དེའི་གཉེན་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དེ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དམིགས་རྐྱེན། བདག་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཏེ་རྐྱེན་གསུམ་པོའི་གཞན་དབང་གིས་
ཡིད་གཡོ་བར་ནུས་པ་ནི་རླུང་གིས་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་གཡོ་བའི་རླུང་དེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་དོན་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་དཀར་དམར་སོགས་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་རྣམས་ལ་ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་ནི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་འཆིང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། བར་དོའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་། དྭངས་མ་གཉིས་བསྟན་པ། སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ། ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཤད། དཀར་ཆའི་འཕོ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ་ནང་གི་དོན། །དང་པོ་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །བར་དོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ། །ཕ་མའི་རྐྱེན་ལས་ཞེན་པ་ཡིས། །ཁམས་འགྱུར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
在《瑜伽续》中说。
如是说，那也是，从离戏的明点与风相合，变成赤白二者，白分执持，赤分产生所取，那叫做无明，自性无二且无别，因为那样是无明的缘故。那本身被称为明点，因为轮回存在多久，任何东西也无法摧毁它的缘故。如是，在错乱无明的明点上，总的来说有咒、风、物三种明点。细分来说，那三种各自都有所调伏的对境和能调伏者，分为二二共六种，第一是无明、行、识，从普遍的分别，受、想、行、识，从四名转变，执著名相二者，是所调伏的咒之明点。第二是，调伏对境的对治，观修本尊和念诵咒语等，调伏那些分别念的方式，是能调伏的遍计所执咒之明点。第三是缘增上缘，等无间缘，由这三种缘的自在
能够动摇意念的是风的作用，所以是所调伏的风之明点。第四是束缚动摇之风的次第，称为能调伏的风之明点。第五是显现为根识境的五种事物，即由色蕴所摄的赤白等，下面将详细阐述的那些，被称为五界物之明点，是所调伏的物之明点。第六是清浊明点那些束缚的次第，称为能调伏的物之明点，胜者金刚持如是于无上瑜伽续《金刚鬘》中所说。第三，详细阐述物之明点有五点：连接中有的近取因，显示二种精华，浊物如何产生的道理，三十六界的广说，白分转移的次第。第一是，关于物之明点，有内外两种，内在的意义。第一，在结合受生的时候，中有的识之自性，由父母的因产生贪执，如前所示的界转变。
如是说，有三种明点，其中物之明点

【英语翻译】
It is said in the Yogatantra.
It is said that, that is, from the bindu of freedom from elaboration, together with the wind, it becomes red and white together, the white part holds, and the red part produces the object, that is called ignorance, the self-nature is non-dual and undifferentiated, because it is ignorant in that way. That itself is called bindu, because as long as samsara exists, nothing can destroy it. Thus, on the deluded bindu of ignorance, in general, there are three bindus of mantra, wind, and substance. Specifically, each of those three has an object to be subdued and a subduer, divided into two and two, a total of six. The first is ignorance, action, and consciousness, from universal discrimination, feeling, thought, action, and consciousness, transformed from the four names, grasping the two names and meanings, is the mantra bindu to be subdued. The second is, the antidote to the object to be subdued, visualizing the deity and reciting mantras, etc., the ways of subduing those discriminations, is the mantra bindu of the subduer, the completely imputed. The third is the objective condition, the dominant condition, the immediately preceding condition, by the power of these three conditions,
The ability to move the mind is the function of the wind, so it is the wind bindu to be subdued. The fourth is the order of binding the moving wind, called the wind bindu of the subduer. The fifth is the five things that appear as the objects of the sense consciousness, that is, the red and white, etc., gathered by the aggregate of form, which will be explained in detail below, are called the five elements of the substance bindu, which is the substance bindu to be subdued. The sixth is the order of binding those pure and impure bindus, called the substance bindu of the subduer, as the Victorious One Vajradhara said in the Anuttarayoga Tantra, the Vajramala. Third, the detailed explanation of the substance bindu has five points: connecting the near cause of the intermediate state, showing the two essences, the reason for how the impure things arise, the detailed explanation of the thirty-six elements, and the order of the white part's transfer. The first is, regarding the substance bindu, there are two kinds, outer and inner, the inner meaning. First, at the time of combining birth, the nature of the consciousness of the intermediate state, from the cause of the parents, produces attachment, like the element transformation shown above.
It is said that there are three bindus, among which the substance bindu

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕྱིའི་ཐིག་ལེ་དང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་དོན་དུ་གྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་དང་པོར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན། བར་དོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་དཀར་དམར་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྐྱེན་ལས་རང་ཕོར་སྐྱེས་ན་མ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཕ་ལ་སྡང་། མོར་སྐྱེས་ན་དེ་ལས་ལོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིས་མངལ་དེར་ཞུགས་ཏེ། ཁམས་རིམ་པར་འགྱུར་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་ནུར་ནུར་པོ་སོགས་སུ་འཕེལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དཀར་དམར་གྱི་དྭངས་མ་སོ་སོར་བཤད་པ། ཐུན་མོང་བའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟ་གནས་ཚེ་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །རླུང་སེམས་དྭངས་མ་སྔར་བསྟན་ལ། །ཐིག་ལེའི་དྭངས་ནི་དཀར་དམར་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་ད་ལྟ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནས་པའི་ཚེ་ན། དྭངས་མའི་ཁམས་དང་
སྙིགས་མའི་ཁམས་གཉིས་སུ་གནས་ཤིང་། དྭངས་མ་ལ་ཡང་རླུང་དང་། སེམས་དང་། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་དང་གསུམ་ལས། རླུང་གི་དྭངས་མ་ནི་སྔར་ལེའུ་བཞི་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བསྟན་ལ། སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ནི་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་རྗས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་གཉིས་ནི་འདིར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་། དམར་ཆའི་དྭངས་མ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀར་ཆ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ན། །ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །དཀར་ལ་སྣུམ་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ན་གནས་ཤིང་རྣམ་པ་ཧཾ་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་ཙམ། ཁ་དོག་དཀར་ལ་སྣུམ་པ། དྭངས་ཤིང་འཚེར་ལ་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་དང་མཚུངས་པར་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་གོ །དེ་གང་ལས་བྱུང་ན་ཕ་ལས་
ཐོབ་པ་སྟེ་ཕའི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་དཀར་ཆ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་འོག་མའི་ཚིག་གི་ཤུགས་ལས་ཐོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དམར་ཆ་རྩ་གསུམ་འདུས་ས་ན། །དམར་གསལ་རྒོད་མའི་མེ་འདྲ་བ། །ཨ་ཐུང་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
總之，外在器世界所包含的是外在明點，內在金剛身所包含的是內在明點，共有兩種。關於內在的明點，最初在投生於母胎時，處於中陰階段的意識本質，由於執著於父母交合的紅白明點，如果轉生為男性，則貪戀母親而憎恨父親；如果轉生為女性，則產生與之相反的強烈執著，從而進入母胎。之後，五蘊逐漸轉變，在三十八個七天中，逐漸發育成柔軟的狀態等等，如第二品中所述的生長方式。第二部分分為三點：總體闡述、分別闡述紅白明點的精華、闡述共同的法。第一點是：如今住世有精華和糟粕兩種，風和心的精華已在前面闡述，明點的精華則有紅白兩種。如是說道，如此在母胎中形成之後，如今金剛身存在之時，存在精華的蘊和糟粕的蘊兩種。精華又分為風、心和明點的精華三種，風的精華已在之前的第四品中闡述為智慧之風，心的精華已在之前的第一品中闡述為無垢之意和阿賴耶識。因此，此處闡述物質明點的精華正當其時，其中又分為白分精華和紅分精華兩種，此處將要闡述。第二部分分為兩點：闡述白分精華和闡述紅分精華。第一點是：白分位於中脈上端，具有（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）的自性，大小如芥子，白色且油潤，如同水晶一般。來自父親的是一切中的精華。如是說道，白分的精華位於中脈的上端，形狀如同（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）字向下看的自性，大小如芥子。顏色是白色且油潤，清澈明亮且光澤度高，例如像剔透的水晶一樣發光。它從何而來呢？來自父親，即父親明點的精華是所有白分中的精華，是父親嘿汝嘎的本質，是方便大樂的自性，這可以從後面的語句中推斷出來。第二點是：紅分位於三脈交匯處，鮮紅明亮如紅雌獅的火焰，是（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）短音，是亥母的自性。如是說道。

【英语翻译】
In short, what is contained by the external vessel world is the external bindu, and what is contained by the internal vajra body is the internal bindu, there are two kinds. Regarding the internal bindu, initially when being born into the womb, the essence of consciousness in the bardo stage, due to clinging to the white and red bindus of the parents' union, if reborn as a male, then he is attached to the mother and hates the father; if reborn as a female, then he develops a strong attachment that is the opposite of that, and thus enters the womb. Afterwards, the five skandhas gradually transform, and in thirty-eight weeks, they gradually develop into a soft state, etc., as described in the second chapter regarding the manner of growth. The second part is divided into three points: general explanation, separate explanation of the essence of white and red bindus, and explanation of common dharmas. The first point is: Now, while living in the world, there are two kinds of essence and dross, the essence of wind and mind has been explained earlier, and the essence of bindu has two kinds, white and red. As it is said, after being formed in the womb in this way, now when the vajra body exists, there are two kinds of essence skandha and dross skandha. The essence is also divided into three kinds: wind, mind, and the essence of bindu. The essence of wind has been explained in the previous fourth chapter as the wind of wisdom, and the essence of mind has been explained in the previous first chapter as the stainless mind and the alaya consciousness. Therefore, here, explaining the essence of material bindu is timely, and among them, there are two kinds, the white essence and the red essence, which will be explained here. The second part is divided into two points: explaining the white essence and explaining the red essence. The first point is: The white essence is located at the upper end of the central channel, possessing the nature of (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), the size of a mustard seed, white and oily, like crystal. What is obtained from the father is the best of all. As it is said, the essence of the white element is located at the upper end of the central channel, shaped like (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) looking downwards, the size of a mustard seed. The color is white and oily, clear and bright with high gloss, for example, shining like a clear crystal. Where does it come from? It comes from the father, that is, the essence of the father's bindu is the best of all white elements, it is the essence of Father Heruka, it is the nature of skillful means and great bliss, which can be inferred from the following sentences. The second point is: The red element is located at the confluence of the three channels, bright red like the fire of a red lioness, is (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) short vowel, is the nature of Vajravarahi. As it is said.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ནི་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ན་གནས་ལ། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཚ་ལ་འོད་གསལ་བ་དཔེར་ན་རྒོད་མ་ཁའི་མེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་རྒོད་མའི་མེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་བྲག་རི་རྟ་རྒོད་མེའི་གདོང་པ་འདྲ་བའི་ཁ་ལས་འབར་བའི་མེ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཚ་བས་བསྐོར་ནས་གནས་པས་རྒྱ་མཚོ་བྲེས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། མེ་དེ་ལ་རྒོད་མ་ཁའི་མེའམ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་དབྱིབས་ནི་ཨ་ཐུང་ངུ་སྟེ་ཨ་ཤད་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས་ཡི་གེ་ལཉྩའི་ཤད་གྱེན་དུ་ལོག་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་ལཉྩའི་ཤད་གྱེན་ལོག་གསུམ་གྱོག་ཏུ་འོང་བས་དབྱིབས་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་རྗེ་བདུན་
པས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །དེ་གཉིས་ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས། །སྡོམ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ལ་བདེ་བ་འཇོ་བས་དཔྱིད་དང་། དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ལ་བདེ་བ་བརྟན་པས་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་དེའི་རྫོགས་རིམ་དུ་ནག་པོ་པས་བཤད་དེ། དཀར་དམར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་གཞིའི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཉེ་བར་མཚོན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་སོ། །དེའང་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་རྣམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཞི་ཟེར་བ་བཞིན་དུ། དཀར་དམར་གཉིས་པོ་འདིའང་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་བརྟེན་སྙིགས་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །དམར་ཆ་མེས་བསྐྱེད་
གྱེན་འགྲོ་ལ། །དཀར་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྭངས་མ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཡིན་པས་སྙིགས་མའི་དྭངས་མ་ལ་གཉིས་ལས། དམར་ཆ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་ཁམས་ནི་ཨ་ཐུང་གི་མེས་བསྐྱེད་ནས་རོ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ལས་བབ་སྟེ་རྐྱང་མ་ལ་བརྒྱུད་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་རྣམས་ནི་རགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་འདོར་བས་དེ་དག་གི་

【汉语翻译】
红色精华位于脐下三脉汇聚之处，颜色红、极热且光亮，譬如罗刹女之火。所谓罗刹女之火，是指在海边，从形似罗刹女面孔的岩石山的口中燃烧出来的火焰，极其红热，周围环绕，使海水无法超越，据说有这种火焰。那火焰被称为罗刹女之火或马面之火。明点的形状是短阿(ཨ་ཐུང་ངུ།)，也说是阿夏(ཨ་ཤད།)，就像兰札字的竖笔倒过来一样。金刚亥母的自性是般若空性的自性，或者说是兰札字的三个倒竖笔弯曲而来，第七世（格鲁派）认为形状也是这样说的。第三，也说是春和明点。这二者依赖于阿赖耶识命气。经续中说，是菩提心的体性，出自律经金刚空行母。意思是说，白色精华带来安乐，所以说是春；红色精华带来稳固，所以说是明点，胜乐轮的续部和其圆满次第中，黑行者这样说。因为这二者之间依赖于阿赖耶识的大命气，所以，如果象征外在的处所，那么就是菩提心的体性金刚座。如同诸佛获得菩提之处被称为菩提心之基一样，这二者也是显现内在菩提双运之基。第三，杂质如何产生的道理，有教、释、摄三者。第一是：依赖于此，杂质也有精华和杂质两种。红色部分由火产生向上走，白色从头顶向下走。意思是说，依赖于那二种精华的杂质之界也有精华和杂质两种，杂质的精华有两种，红色部分血液的自性，太阳的界由短阿(ཨ་ཐུང་།)之火产生，通过罗玛向上走。白色明点从头顶由吽(ཧཾ།，梵文：Hum，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)字降下，通过江玛向下走，杂质的杂质以粗大的方式向外排出，所以那些

【英语翻译】
The essence of the red element resides at the junction of the three channels below the navel. Its color is red, extremely hot, and radiant, like the fire of a Rakshasi. The fire of a Rakshasi is said to be a fire that burns at the edge of the ocean, from the mouth of a rocky mountain that resembles the face of a Rakshasi. It is extremely red and hot, surrounded by heat, preventing the ocean from overflowing. That fire is known as the fire of a Rakshasi or the fire of a horse-face. The shape of that bindu is a short A (ཨ་ཐུང་ངུ།), also said to be A-shad (ཨ་ཤད།), like the reversed vertical stroke of a Lantsa letter. The nature of Vajravarahi is the nature of wisdom and emptiness, or it is said that the shape also comes from the bending of three reversed vertical strokes of a Lantsa letter, as the Seventh Je (of the Gelug school) asserts. Thirdly, it is also said to be spring and bindu. These two rely on the alaya consciousness life-wind. It is said in the tantras that it is the essence of bodhicitta, from the Vinaya-born Vajra Dakini. This means that the white element brings bliss, so it is called spring; the red element brings stability, so it is called bindu, as Krishnacharya says in the Chakrasamvara Tantra and its completion stage. Because between these two, there relies the great life-wind of the alaya consciousness, therefore, if symbolizing an external place, it is the nature of the bodhicitta, Vajrasana. Just as the place where the Buddhas attain enlightenment is called the base of bodhicitta, these two are also the base for manifesting the inner bodhi-union. Thirdly, regarding how impurities arise, there are three aspects: teaching, explanation, and summary. The first is: Relying on this, impurities also have two types: essence and impurity. The red part is produced by fire and goes upward, the white goes downward from the crown. This means that the realm of impurities that relies on those two essences also has two types: essence and impurity. There are two types of essence of impurities. The nature of the red part, the blood, the realm of the sun, is produced by the fire of the short A (ཨ་ཐུང་།), and goes upward through Roma. The white bindu descends from the crown from Hum (ཧཾ།，梵文：Hum，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), and goes downward through Kyangma. The impurities of impurities are expelled outward in a coarse manner, so those

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་བཞག་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། ཟས་སྐོམ་ལས་དྭངས་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ། དྭངས་མ་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་འགྱུར་ཚུལ། སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འདོར་ཚུལ། ཁུ་བའི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་འགྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྲེག་རྫས་ལག་པ་དགང་བླུགས་ཏེ། །ཁར་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཕོ་བར་ལས་བྱེད་ལྷ་གསུམ་སྟེ། །མེ་མཉམ་རླུང་དང་བད་ཀན་ནི། །མྱགས་བྱེད་མཁྲིས་པ་འཇུ་བྱེད་གསུམ། །བསྲེགས་བཞུས་སྦྱངས་ནས། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དང་པོ་དྭངས་མར་འགྱུར་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བསྲེག་རྫས། རོ་རྐྱང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ཡིན་ཏེ། ཁ་ནི་ཧོཾ་ཁུང་། དེར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷར་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་གསོ་བར་བྱེད་ལ། ཕོ་བར་ལས་བྱེད་པའི་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་དང་། བད་ཀན་ནི་མྱགས་བྱེད་དང་། མཁྲིས་པ་མདོག་འགྱུར་དང་གསུམ་པོ་མེ་ལྷ་ཞལ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་བསྲེགས། གཉིས་པས་བཞུས། གསུམ་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དྭངས་མ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཡི་དྭངས། །མཆིན་པར་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་བརྒྱུད། །ཁྲག་ཆེན་གྱུར་ནས་རྩ་ཀུན་འགྲོ། །ཁྲག་གིས་ཤ་བསྐྱེད་དེ་ལས་ཚིལ། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་སྟེ། །ལུས་ཟུངས་དྭངས་མ་བདུན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕོ་བར་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས་པའི་ཟས་སྐོམ་དེ་ཡི་དྭངས་མ་ནི་མཆིན་པར་
ཟངས་མ། བྱ་སྔོན། བཤའ་རིངས། མཁྲེན་བུ་སྟེ་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཁྲག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རྩའི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། ཁྲག་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་དྭངས་མ་དེ་དག་གིས་ཤ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཤ་དེའང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་དྭངས་མ་དེ་ལས་ནི་ཚིལ་བུར་འགྱུར་ལ། ཚིལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་མ་དེ་ལས་ནི་རུས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རུས་པ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་དྭངས་མ་ནི་རྐང་མར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རྐང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་དྭངས་མ་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཟས་སྐོམ་གྱི་དྭངས་མ་སོགས་ཞག་བདུན་དུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་ཁུ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
将在下面的分类中解释。第二，详细解释分为四部分：食物和饮料如何转化为精华；精华等七种内部产生的转化方式；如何排出废物的废物；精液的精华和废物的转化方式。第一部分是：最初由祭祀的因产生，外在食物的物质，祭祀品，用手舀取和倾倒，口中供奉给身体的本尊。胃中有三种作用本尊：火等同风、黏液是腐蚀者，胆汁是消化者。经过燃烧、融化和提炼。如是说。七种产生的第一个是转化为精华，由内在祭祀的因产生。如何产生呢？外在的食物和饮料的物质是祭祀品，由单一味道产生的两只手是舀取器和倾倒器，口是“吽”孔。在那里，供奉并滋养最初自然形成的身体、界、处，它们是本尊。胃中，作用的火等同风，黏液是腐蚀者，胆汁是变色者，这三者以火神三面的自性存在。它们中的第一个燃烧，第二个融化，第三个提炼，一天之内分离精华和废物，逐渐转化为精华。第二部分是：它的精华，通过肝脏的四条大脉，转化为大血，遍布所有脉络。血产生肉，由此产生脂肪，骨骼、骨髓和精液。被称为身体养分的七种精华。如是说。胃中分离精华和废物的食物和饮料的精华，通过肝脏的铜色脉、青鸟脉、长屠夫脉、硬结脉这四条大脉，转化为大血，遍布所有脉络。血在一天之内分离精华和废物，精华产生肉。肉也在一天之内分离精华和废物，精华转化为脂肪。脂肪在一天之内，精华转化为骨骼。骨骼在一天之内分离精华和废物，精华转化为骨髓。骨髓在一天之内分离精华和废物，精华转化为精液。这样，食物和饮料的精华等，在七天内分离精华和废物，转化为精液

【英语翻译】
It will be explained in the classification below. Second, the detailed explanation is divided into four parts: how food and drink are transformed into essence; the transformation of essence and other seven internal productions; how to eliminate the waste of waste; the transformation of the essence and waste of semen. The first part is: initially produced by the cause of sacrifice, the substances of external food, sacrificial offerings, scooped and poured by hand, offered in the mouth to the deity of the body. In the stomach, there are three acting deities: fire-equal wind, mucus is the corrupter, and bile is the digester. After burning, melting, and refining. It is said. The first of the seven productions is the transformation into essence, produced by the cause of internal sacrifice. How is it produced? The substances of external food and drink are sacrificial offerings, and the two hands produced by a single taste are the scooper and the pourer, and the mouth is the "Hum" hole. There, the body, realms, and places that are originally naturally formed are offered and nourished, and they are deities. In the stomach, the acting fire-equal wind, mucus is the corrupter, and bile is the color changer, these three exist in the nature of the three faces of the fire god. The first of them burns, the second melts, and the third refines, separating essence and waste in one day, and gradually transforming into essence. The second part is: its essence, through the four major veins of the liver, is transformed into great blood, which spreads throughout all the veins. Blood produces flesh, from which fat is produced, bones, marrow, and semen. They are called the seven essences of body nourishment. It is said. The essence of food and drink that separates essence and waste in the stomach, through the four major veins of the liver, the copper-colored vein, the blue bird vein, the long butcher vein, and the induration vein, is transformed into great blood, which spreads throughout all the veins. The blood separates essence and waste in one day, and the essence produces flesh. The flesh also separates essence and waste in one day, and the essence is transformed into fat. Fat in one day, the essence is transformed into bone. Bone separates essence and waste in one day, and the essence is transformed into marrow. Marrow separates essence and waste in one day, and the essence is transformed into semen. Thus, the essence of food and drink, etc., separates essence and waste in seven days, and is transformed into semen.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྭངས་མ་བདུན་འགྱུར་འདི་ལ་སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་ལུས་ཟུངས་དྭངས་མ་བདུན་ཅེས་དང་། དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་གཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕོ་བའི་སྙིགས་ལས་སྐ་སླ་གཉིས། །སྐ་བ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ། །སླ་བ་རྒྱུ་སྒྲོག་ནས་སོང་ནས། །ལྒང་པ་ནས་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཁྲག་སྙིགས་མཆིན་ལས་མཁྲིས་པ་ནི། །བསྐྱེད་ནས་
དེ་སྙིགས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁྲིས་པའི་སྙིགས་ཆུའི་ཀུ་ཡ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་དང་སེར་པོར་བྱེད། །ཤ་ཡི་སྙིགས་མ་པགས་དྲི་མ། །ཚིལ་སྙིགས་རྨེན་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རུས་སྙིགས་སོ་དང་སེན་མོ་ཡིན། །རྐང་སྙིགས་སྦུབས་ཀྱི་མཆིལ་སྣབས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟས་སྐོམ་ཞག་གཅིག་བསྲེགས་བཞུས་སྦྱངས་པའི་ཕོ་བའི་སྙིགས་མ་རྒྱུ་མའི་ནང་དུ་སོང་བ་ལས་སྐ་སླ་གཉིས་སུ་བྱེ་སྟེ། སྐ་བ་རྒྱུ་མར་རིམ་པས་བརྒྱུད་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སླ་བ་རྒྱུ་སྒྲོག་གི་རྩ་ནང་ནས་ལྒང་པར་བསགས་ནས་ནི་གཅི་བའི་ལམ་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་རེར་དྭངས་མ་རེ་ལས་སྙིགས་མ་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲག་གི་སྙིགས་མས་མཆིན་པའི་གནས་ལས་མཁྲིས་པ་ནི་བསྐྱེད་ནས། མཁྲིས་པའི་དྭངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་སེར་དང་མཁྲིས་པ་དེའི་སྙིགས་མ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་མཁྲིས་པའི་སྙིགས་མ་ནི་དྲི་ཆུའི་ཀུ་ཡ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་དྲི་དང་མདོག་སེར་པོར་བྱེད་དོ། །ཤའི་སྙིགས་མ་ནི་པགས་པ་དང་དྲི་མའོ། ཚིལ་གྱི་སྙིགས་མ་ནི་རྨེན་བུའམ་སྐྲན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རུས་པའི་སྙིགས་མ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ཡིན་ལ། རྐང་མར་གྱི་སྙིགས་
མ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་ལུད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཁུ་བའི་སྙིགས་མ་འོག་ཏུ་འབབ། །དྭངས་མ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དེའང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་ནས། སྙིགས་མ་ནི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་འབབ་ཅིང་དབང་པོ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ནས་ཀྱང་འཛག་པར་བྱེད་ལ། དྭངས་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཟི་མདངས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནི་སྤྱི་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཙམ་རགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
关于这七种精华的转化，在《医方八支》中称为身体的七种精华，在《时轮经》等续部中，则说是内在的第七种生机。第三，胃的糟粕分为粗细两种。粗的部分通过肠道运行，细的部分通过肠系膜的脉络进入膀胱而排出。血液的糟粕在肝脏中生成胆汁，然后这些糟粕向下流动。胆汁的糟粕形成尿液的沉淀物，以及大便的气味和黄色。肌肉的糟粕是皮肤的污垢，脂肪的糟粕转化为腺体或肿瘤，骨骼的糟粕是牙齿和指甲，骨髓的糟粕则说是骨髓中的黏液和鼻涕。如是说，食物饮料经过一夜的烧煮消化后，胃的糟粕进入肠道，分为粗细两种，粗的部分通过肠道逐渐运行，最终进入排泄的通道；细的部分通过肠系膜的脉络进入膀胱积聚，然后通过小便的通道排出。同样，每天每一种精华都会转化为一种糟粕，血液的糟粕在肝脏的位置生成胆汁，胆汁的精华是身体的血清，而胆汁的糟粕向下流动，胆汁的糟粕形成尿液的沉淀物以及大便的气味和颜色。肌肉的糟粕是皮肤和污垢。脂肪的糟粕转化为腺体或肿瘤。骨骼的糟粕是牙齿和指甲。骨髓的糟粕则说是转化为骨髓中的污垢、黏液、鼻涕和痰液。第四，精液的糟粕向下流，精华则产生力量和颜色。如是说，精液也在一夜之间分为精华和糟粕，糟粕从下部的中脉末端流出，也从感官和毛孔等处滴落，而精华则转化为身体的力量、光泽和颜色。第三，总结要点：这只是一个大概的说明。这只有一句话，这样说只是一个大概的指示，粗略的说明，详细的内容要从《时轮经》的经释中了解。如是说。第四，三十六界的详细解释分为两部分：十二种精华如何运行，以及二十四种糟粕的详细解释。

【英语翻译】
Regarding the transformation of these seven essences, in the "Eight Branches of Medicine," they are called the seven essences of the body, and in the tantras such as the "Kalachakra Tantra," they are said to be the seventh inner life force. Third, the waste from the stomach is divided into two types, coarse and fine. The coarse part travels through the intestines, and the fine part goes through the mesenteric vessels into the bladder and is excreted. The waste of blood generates bile in the liver, and then this waste flows downward. The waste of bile forms the sediment of urine, as well as the odor and yellow color of feces. The waste of muscle is the dirt of the skin, the waste of fat transforms into glands or tumors, the waste of bone is teeth and nails, and the waste of bone marrow is said to be the mucus and snot in the bone marrow. As it is said, after food and drink are burned, digested, and refined overnight, the waste of the stomach enters the intestines and is divided into two types, coarse and fine. The coarse part gradually travels through the intestines and eventually enters the excretory passage; the fine part enters the bladder through the mesenteric vessels and accumulates, and then is excreted through the urinary passage. Similarly, each day each essence transforms into a waste product. The waste of blood generates bile in the liver, the essence of bile is the serum of the body, and the waste of bile flows downward. The waste of bile forms the sediment of urine, as well as the odor and color of feces. The waste of muscle is skin and dirt. The waste of fat transforms into glands or tumors. The waste of bone is teeth and nails. The waste of bone marrow is said to transform into dirt, mucus, snot, and phlegm in the bone marrow. Fourth, the waste of semen flows downward, and the essence produces strength and color. As it is said, semen is also divided into essence and waste overnight. The waste flows out from the lower end of the central channel and also drips from the senses and pores, etc., while the essence transforms into the body's strength, radiance, and color. Third, summarizing the main points: This is just a general explanation. This is only one sentence. Saying this is just a general indication, a rough explanation. The detailed content should be understood from the commentary on the "Kalachakra Tantra." As it is said. Fourth, the detailed explanation of the thirty-six elements is divided into two parts: how the twelve essences circulate, and the detailed explanation of the twenty-four wastes.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དངོས་དང་། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་བཤད་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །བཞི་ནི་མིག་སོགས་ཤེས་པ་དང་། །འབྲེལ་བ་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། །བདུད་བྲལ་ནས་བྱུང་ཁམས་དེ་
ནི། །སྟེང་འགྲོ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །རྒྱུ་དེས་ནག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་བཤད། །འདི་ཡང་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ། །སྔར་བཤད་འདིར་ཡང་དབུ་མའི་ཆ། །སྟེང་དུ་རླུང་གསུམ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་རྣམ་གསུམ་བརྟེན། །ཁྱད་པར་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །གང་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྩ། །རོ་མས་ཁྲག་གི་ཁམས་འཛིན་པ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱད་པར་བྱེད། །དབང་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁམས་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་ན་རྩ་ཇི་སྙེད་པའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དྭངས་མ་བཞི་ནི། སྙིང་གའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་མིག་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་པས་ཡུལ་བཞི་པོ་དེས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཁམས་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བདུད་བྲལ་ནས་བྱུང་བའི་ཁམས་དཀར་ཆ་དེ་ནི་སྟེང་དུ་
འགྲོ་ཞིང་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་སུ་ཟུག་པས་ཁམས་ལུགས་ཟློག་དཀར་ཆ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་འགྲིབ་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་ལ། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་འདི་ཡང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལུས་ལ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་བཤད་རུང་ངོ་། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་བྱེད་ལས་ནི་སྔར་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་དང་རྩ་རླུང་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། དེ་དག་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་བཤད་ཟིན་པས་རྩ་ལྔ་དང་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དྭངས་མ་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་དབུ་མ་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དྭངས་མ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབུ་མ་ཇི་ལྟར་ཆ་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅེ་ན། སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་རྒྱུ་བས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཅིག་དང་། འོག་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ཆ

【汉语翻译】
分界符。首先分两部分，正文解说和引证说明。第一部分是：详细解释，元素有三十六种。四种是眼睛等感觉器官的意识，与（感觉器官）相关联的被称为四种供养。从断魔脉中产生的元素是，向上运行并停留在小舌的中央。因此，它被说成与黑暗面（月亮）相似。这也被认为是触觉的一个方面。与五根根本气相关联。之前已经说过，这里也是中脉的一部分。上方有三种气，下方有三种（液体），即尿液、水和精液。特别是，像海螺一样的玛尔萨，十五分之一的明点是，充满、快乐和出生的根源。罗玛保持血液的元素，区分男性和女性。它产生至高无上的力量。如是说。如果稍微详细地解释物质的明点元素，那么纯净和不纯净的元素有三十六种。如果非常详细地解释，那么有多少脉就有多少元素。一般性地展示之后，四种纯净物是：心脏分支的气流动的脉络眼睛，以及从等等之中，耳朵、鼻子和舌头等的意识相关联，作为持有对境色等的主因，这四个对境对有境进行供养，因此被称为四种供养元素。从断魔脉中产生的白色元素向上运行，停留在小舌的中央，因此，元素颠倒，白色元素减少。因此，据说它类似于黑方（月亮）的第一个第十六天，月亮的白色部分减少。这个脉和明点也是，一个作用方面是持有触觉元素的方面，即发生变化的方面，因此，可以说身体在进行触觉的供养。与五根根本气相关联的五种纯净物的作用是，在之前解释身体形成的方式和脉气时，已经解释了它们各自的作用，因此，也将知道与这五脉和五气相关联的五种纯净物的作用。在解释十二种纯净物时，如果将中脉分为气和明点流动的两部分，那么依赖于它的两种纯净物就是十二种。中脉如何分为两部分呢？上方有月、日、罗睺的三种气在流动，因此气在流动是一个部分，下方有尿

【英语翻译】
Separator. First, there are two parts: the actual explanation and the citation of evidence. The first part is: In detail, there are thirty-six elements. Four are the consciousness of the sense organs such as the eyes, and those related (to the sense organs) are called the four offerings. The element that arises from the severed demon vein is, it moves upward and stays in the center of the uvula. Therefore, it is said to be similar to the dark side (of the moon). This is also considered an aspect of tactile sensation. Associated with the five root winds. It has been said before that this is also a part of the central channel. Above are three winds, and below are three (liquids), namely urine, water, and semen. In particular, Marsna, like a conch shell, one-fifteenth of the bindu is, the root of fullness, happiness, and birth. Roma holds the element of blood, distinguishing between male and female. It generates supreme power. It is said. If the material bindu element is explained in a little more detail, then there are thirty-six pure and impure elements. If explained in great detail, then there are as many elements as there are channels. After showing it in general, the four pure substances are: the vein eyes through which the wind of the heart branch flows, and from among others, the consciousness of the ears, nose, and tongue, etc., is related, and as the main cause of holding objects such as form, these four objects make offerings to the objects, so they are called the four offering elements. The white element that arises from the severed demon vein moves upward and stays in the center of the uvula, therefore, the element is reversed and the white element decreases. Therefore, it is said to be similar to the first sixteenth day of the black side (of the moon), when the white part of the moon decreases. This channel and bindu also, one aspect of the function is to hold the aspect of the tactile element, that is, the aspect of change, therefore, it can be said that the body is making a tactile offering. The function of the five pure substances associated with the five root winds is that when the way the body is formed and the channels and winds were explained earlier, their respective functions have already been explained, therefore, the functions of the five pure substances associated with these five channels and five winds will also be known. When explaining the twelve pure substances, if the central channel is divided into two parts, the flow of wind and bindu, then the two pure substances that depend on it are the twelve. How is the central channel divided into two parts? Above, the three winds of the moon, sun, and Rahu are flowing, therefore, the flow of wind is one part, and below there is urine

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟེན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ནི་
ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འབྲེལ་ཞིང་། བུད་མེད་ལ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ་རོ་མའི་མར་སྣས་ཁྲག་གི་ཁམས་འཛིན་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཅིང་། ལུས་དབང་གི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་མཆོག་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདོར་ན་མར་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཅིག་སྟེ། མདོར་ན་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྔར་རྩའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་དྭངས་མའི་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་གྲངས་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡར་མར་གྱི་རྩ་གཉིས་དང་དབུ་མ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་ཤས་གཉིས་སུ་བྱེ་བས་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། དྭགས་རམ་པས། སྟེང་གི་སྲོག་ཉི་མའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་སྟེང་གི་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། འོག་གི་གསུམ་པོ་ཐུར་སེལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་
ལས། །ཕྱོགས་བཞི་འདབ་མའི་རྩ་གནས་པ། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་མར་མེའི་དངོས། །མཚམས་རྩར་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་གནས། །དེར་བརྟེན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བཤད། །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་འདིའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་རཀྟ་རྒྱུ་བའི་རྩའི་འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་། སྙིང་གའི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་མར་མེའི་དངོས་པོ་སྒྲོན་མེ་ལྔའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཤ་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། མཚམས་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྩ་བའི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་སྙིང་གའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། མ་རྒྱུད་ལས་བུམ་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རྩ་བཞི་ཞེས་བཤད་པས། བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་འབབ་པ་ཡིན་ཞིང་དབུ་མ་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་
འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྭ

【汉语翻译】
依靠粪便、尿液、精液这三种。特别是中脉的顶端，如同满月般十五分圆满的白色明点，完全充满，是产生俱生喜乐的脉。它与男性的金刚宝顶相连，与女性的罗玛相连，罗玛的顶端保持血液的精华，区分男性和女性。是身体权力的主要来源，产生两个至高无上的感官。简而言之，顶端是明点流动的部位。简而言之，分为气流动的部位和明点流动的部位。因此，如前脉络中所详述，十二种精华的数目是：心轮的八脉瓣，上下两脉，以及中脉中明点和气流动的两个部分，这十二脉就是这些。达波仁波切说：上面的生命是太阳的属性，所以上面的三个合一，称为太阳明点。下面的三个是下泄月亮的属性，所以合一，称为月亮明点。第二是：这是《合修明点》中：四方花瓣的脉络存在，四大皆为灯烛之物，角落脉络降临五甘露，因此被称为四供养。这里是身体的心脏中心，五脉真实存在。如是说。十二精华流动的这种方式的知识之依据是《合修明点》的续部：心轮的四方，肢节的气和血液流动的脉瓣，是空行母四种自性的处所。心轮上方的明点是四大和灯烛之物，以灯五之名表示五肉的精华。四角的脉瓣是根本气和菩提心流动的如来藏自性，依靠这些精华，心轮下方的明点是：母续中，瓶的自性，以五种欲望的功德，对识进行供养的四脉，因此说，降临五甘露的精华，中脉分为两部分，这是暗示。

【英语翻译】
Relying on feces, urine, and semen, these three. Especially the tip of the central channel, like the full moon, the white bindu that is fully complete in fifteen parts, is completely filled, and is the channel that generates innate bliss. It is connected to the vajra jewel peak of the male, and connected to the roma of the female, the tip of the roma maintains the essence of blood, distinguishing male and female. It is the main source of bodily power, generating two supreme senses. In short, the tip is the part where the bindu flows. In short, it is divided into the part where the air flows and the part where the bindu flows. Therefore, as detailed in the previous context of the channels, the number of twelve essences is: the eight petals of the heart chakra, the two upper and lower channels, and the two parts of the central channel where the bindu and air flow, these twelve channels are these. Dagpo Rinpoche said: The life above is the attribute of the sun, so the three above are united and called the sun bindu. The three below are the attribute of the downward-moving moon, so they are united and called the moon bindu. The second is: This is from the "Union Bindu": The channels of the four-sided petals exist, the great elements are all lamp-like objects, the five amritas descend at the corner channels, therefore it is called the four offerings. Here in the center of the body's heart, the five channels truly exist. It is said. The basis of knowledge for this way of the twelve essences flowing is from the tantra of "Union Bindu": The four sides of the heart chakra, the channel petals through which the limb's air and blood flow, are the abodes of the nature of the four dakinis. The bindu above the heart chakra is the great elements and the lamp-like objects, the essence of the five meats indicated by the name of the five lamps. The corner channel petals are the tathagatagarbha nature through which the root air and bodhicitta flow, relying on these essences, the bindu below the heart chakra is: In the mother tantra, the nature of the vase, the four channels that offer to consciousness with the merits of the five desires, therefore it is said that the essence of the five amritas descends, and the central channel is divided into two parts, which is implied.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་ཚུལ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བཤད་པ་ནི་སུམ་སྐོར་མ་ནས་བདུད་བྲལ་གྱི་བར་ཏེ། དེ་རྟོགས་དཀའ་བར་དགོངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་བརྗོད། །གནས་སོགས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། །གནས་གནས་སུ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །སྔར་བཤད་རྩ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་རྩ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་བརྟེན་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤད་ན། རྟེན་ནི་ས་འོག་སྤྱོད་སྐུའི་གནས་བརྒྱད། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་གནས་བརྒྱད། མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྩའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉེ་བར་བརྗོད་དེ། ཐིག་ལེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང་རེས་འགའ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་
བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་ཡི་གནས་དང་ནང་གི་གནས་སོགས་སུ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱིའི་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ནང་གི་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་སྔར་རྩའི་གཙོ་མོ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟེན་བརྟེན་པ་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། གནས་དང་ཉེ་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། ཚནྡྷོ་ཉེ་ཚན། འདུ་བ་ཉེ་འདུ། དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་བཤད་བའོ། །དང་པོ་ནི། མི་ཕྱེད་པུལླི་ར་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་བརྗོད། །ཕྲ་མོ་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །རྩེ་བ་མ་ནི་ཨཽ་ཌྱན་ཏེ། །རྣ་གཡས་བརྟེན་ཏེ་པགས་པ་འབབ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ཨརྦུ་ཏ། །རྒྱབ་སོགས་ཤ་རྣམས་འབབ་པའོ། །དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ཡིན་ཏེ། དེར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
གཏུམ་མ་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རྩ་དེར་རླུང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཤིང་སྙིགས་མའི་ཁམས་སོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་འབབ་པར་བརྗོད་དོ། །རྩ་ཕྲ་མོའི་གཟུག

【汉语翻译】
我讲解十二因缘的时候，特别提到身体心脏的中央，五脉正确安住，从三匝到离魔之间。因为你们觉得难以理解。第二，详细解释二十四种污垢，分为两部分：总的说明和分别的解释。第一部分是：
以身语意的差别，
宣说二十四（处）近处。
依靠处所等差别，
在处所处所宣说近处。
之后从这些产生，
二十四种界。
包括之前所说的脉。
如是说。因为二十四处大脉依靠着二十四种污垢的界，所以如果一起说明所依和能依，所依是地下行身之八处，地上行语之八处，空中行意之八处，以这些差别来宣说二十四根本脉。依靠明点和空行母常住和偶尔安住等差别，在外处和内处等处所宣说近处。之后依靠那些外处所产生的勇士瑜伽母，以及依靠那些内处所产生的二十四种污垢的界，连同之前在讲解根本脉时所说的二十四脉，内外所依能依结合起来讲解。
第二部分分为五：处所和近处所，田和近田，聚落和近聚落，会合和近会合，尸林和近尸林。
第一部分分为二：处所的解说和近处的解说。第一是：
不退是普拉，
说牙齿和指甲降临。
微细是扎烂达拉，
同样头发和体毛降临。
顶端是乌仗那，
右耳依靠皮肤降临。
左边是阿布达，
背部等肉降临。
白分常住是处所。
如是说。不退脉位于头部，外在的大地方是普拉玛拉雅。在那里，如同勇士头盖骨碎片和勇母极
（页码301至400）
度暴怒母安住一样，此脉中有气、心、空行父母安住，并且宣说污垢的界，牙齿和指甲等产生和降临。微细脉的形

【英语翻译】
When I explain the twelve links of dependent origination, I specifically mention that in the center of the body's heart, the five channels are correctly situated, from the three rounds to the separation from demons. This is because you find it difficult to understand. Second, the detailed explanation of the twenty-four impurities is divided into two parts: the general explanation and the separate explanations. The first part is:
Due to the differences of body, speech, and mind,
The twenty-four (places) are spoken of as nearby places.
Depending on the differences of places, etc.,
In place after place, nearby places are spoken of.
After that, arising from these,
The twenty-four realms.
Including the channels previously mentioned.
It is said. Because the twenty-four great channels rely on the twenty-four realms of impurities, if the support and the supported are explained together, the support is the eight places of the subterranean body, the eight places of the terrestrial speech, and the eight places of the aerial mind. With these differences, the twenty-four principal channels are spoken of as nearby places. Depending on the differences such as the bindu and the dakini constantly residing and occasionally residing, the nearby places are spoken of in outer places and inner places, etc. After that, the heroes and yoginis arising from those outer places, and the twenty-four realms of impurities arising from those inner places, together with the twenty-four channels mentioned earlier when explaining the principal channels, are explained by combining the inner and outer supports and the supported.
The second part is divided into five: places and nearby places, fields and nearby fields, settlements and nearby settlements, gatherings and nearby gatherings, charnel grounds and nearby charnel grounds.
The first part is divided into two: the explanation of places and the explanation of nearby places. The first is:
Non-retreating is Pulla,
It is said that teeth and nails descend.
Subtle is Jalandhara,
Likewise, hair and body hair descend.
The summit is Oddiyana,
The right ear relies and skin descends.
The left is Arbuda,
The back and other flesh descend.
The white part constantly resides as the place.
It is said. The non-retreating channel is located on the head, and the great outer place is Pulla Malaya. There, just as the hero's skull fragment and the extremely
(Pages 301 to 400)
wrathful mother reside, the wind, mind, and dakini parents reside in this channel, and it is said that the realms of impurities, such as teeth and nails, arise and descend. The form of the subtle channel

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཤིང་ཨཽ་ཌྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་པར་གནས་ཤིང་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། རྒྱབ་སོགས་ཚང་རའི་ཤ་རྣམས་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་བཞི་པོ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་རྩ་བཞི་པོ་དེར་ཁམས་དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཽ་ཏ་ཝ་རི་བ་ལང་གི་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། ཐུང་ངུ་མ། །རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ཡིན། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་
ལྷ་མོའི་རྫོང་། སྒོམ་པ་མོ། །མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མཱ་ལཱ་ཝ་ཕྲེང་ཅན་མ། ཞེས་བྱ། །སྙིང་གི་ཤ་བསྐྱེད་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་ཝ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ་བོ། །རྩ་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭཱ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་སྒོམ་པ་མོ་ནི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མིག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ཤིང་མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དབང་བསྐུར་མ་ནི་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔུང་དང་ཕྲག་པའི་རྩ་བར་འབྲེལ་ནས་སྙིང་གི་ཤ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་བ་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རེས་འགའ་གནས་ཤིང་ནང་གི་རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དཀར་ཆ་རེས་འགའ་གནས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཤེས་བརྗོད་
དོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཤད་པ་ནི། སྐྱོན་མ་ཞེས་བྱ་ཀཱམ་རུ་འདོད་པའི་གཟུགས། སྟེ། །མིག་འབྲས་ཤ་རྣམས་འབབ་པ་ཡིན། །མཇུག་མ་ཨོ་ཊེ་ཡ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
地处头顶查烂达喇（Jālandhara）处，有大骷髅和暴眼母，如前者一样，毛发掉落并生出。顶髻脉依附于右耳而住，在邬仗衍那（Oḍḍiyāna）有骷髅和光蕴，皮肤和污垢掉落并生出。左脉位于后颈，在阿尔布达（Arbuda）有獠牙显露和巨鼻母，背部等所有血肉掉落并生出。普里拉玛拉雅（Puliramalaya）等四个外境处，空行母恒时居住。不退母等四条脉处，白分恒时居住，因此称它们为内外处。二是：郭达瓦里（Godavari）赐予牛之殊胜者，短小母，生出肌腱的精华掉落。拉梅什瓦里（Rameshvari）喜乐自在，龟生母，骨骼之鬘掉落。德维郭提（Devikoti）
女神之堡，禅定母，生出所有肝脏之肉。灌顶玛拉瓦（Malava）具鬘母，名为，生出心脏之肉，称为常近处。如是说，短小母脉位于左耳，在外境郭达瓦里（Godavari）处，无有天敌和勇士智慧母居住，生出肌腱的精华掉落。龟生母脉在拉梅什瓦里（Rameshvari）处，有无量光和小指母，位于眉间，生出骨骼之鬘的精华掉落。禅定母脉在德维郭提（Devikoti）处，有金刚光和兰卡的自在母，位于眼外，生出所有肝脏之肉。灌顶母脉在玛拉瓦（Malava）处，名为金刚身和树荫，与臂膀和肩胛的脉根相连，心脏之肉掉落并生出，在外境郭达瓦里（Godavari）等四处，空行母们偶尔居住，在内部的短小母脉等四处，白分偶尔居住，因此称为恒常居住和常近处。
这八处若与其他的坛城轮相合，则是胜乐轮的心轮之勇士和瑜伽母们。二是宣说境和田近处，名为无过者，在嘎玛茹（Kamarupa）有欲妙之身，眼珠之肉掉落。末尾是奥迪亚（Oṭeya）。

【英语翻译】
The place is on the crown of the head in Jālandhara, with the Great Skeleton and the Fierce-Eyed Mother, just like the former, hair and fur fall and are produced. The root Tseva Ma resides relying on the right ear, and in Oḍḍiyāna there are skeletons and radiant light, skin and dirt fall and are produced. The left root resides in the back of the neck, and in Arbuda there are fangs exposed and the Great Nose Mother, the flesh of the back and so on falls and is produced. In the four outer places such as Puliramalaya, the Dakini always resides. In the four roots such as the Unfailing Mother, the white element always resides, so they are called outer and inner places. The second is: Gautavari, the bestower of the best of cows, the Short One. The essences that produce tendons fall. Rāmeshvari, the Lord of Joy, the Turtle-Born One. A garland of bones falls. Devikoti
The Fortress of the Goddess, the Meditative Woman. All the flesh of the liver is produced. Empowerment Mālāva, the Garlanded Mother. It is said that it produces the flesh of the heart. It is called the place of constant proximity. It is said that the root Thungngu Ma resides in the left ear, and in the outer land of Godavari, the goddess, enemy, and hero's intelligence do not reside, and the essences that produce tendons fall. The root Turtle-Born Mother is in Rameshvari, with Amitabha and the Little Finger Mother, residing in the eyebrows, and the essence that produces the garland of bones falls. The root Meditative Woman is in Devikoti, with Vajra Light and the Lady of Lanka, residing outside the eye, and all the flesh of the liver is produced. The root Empowerment Mother is in Malava, called Vajra Body and Tree Shadow, connected to the root of the arm and shoulder, the flesh of the heart falls and is produced, in the four outer lands such as Godavari, the Dakinis sometimes reside, and in the four inner roots such as the Short Mother, the white element sometimes resides, so it is called the place of constant residence and proximity.
These eight, if applied to the wheel of other mandalas, are the heroes and yoginis of the heart wheel of Chakrasamvara. The second is the explanation of the field and the near field. The one called Faultless, in Kamarupa, has the form of desire. The flesh of the eyeballs falls. The end is Oṭeya.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
།ནུ་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །མ་མོ་ཏྲི་ཤ་དགེ་མཚན་གསུམ། ཀུ་ན་སྟེ། །གློ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་ཀོ་ཤ་ལ། དགེ་བ་ཅན། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྐྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་བཞུགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། མཆན་འོག་གཉིས་ནས་འགྲེལ་ཞིང་མཆིན་པ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ་པ་ཡིན་ལ། རྩ་མཇུག་མ་ནི་ཡུལ་ཨོ་ཊེ་ཡ་ནར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་མཚོན་པ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ་གནས་ཤིང་ལོང་ཀ་དང་མཁྲིས་པའི་ཁམས་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་མ་མོ་ནི་ཡུལ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་
མཚོན་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་གློ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀོ་ཤ་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་ཡིན་ཅིང་རྒྱུ་མ་ནས་སྣ་རྩེར་འབྲེལ་ཏེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྟོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཱཾ་རུ་དང་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐྱོན་མ་དང་མཇུག་མར་རྟག་ཏུ་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཞིང་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ན་དང་ཀོ་ཤ་ལར་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མ་མོ་དང་མཚན་མོར་རེས་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་ཚན་བཤད་པ་ནི། བསིལ་སྦྱིན་ཀ་ལིངྐ་ཡིན་ཏེ། །སྟ་ཟུར་ནས་འབྲེལ་གྲོད་པ་བསྐྱེད། །ཚ་བ་མ་ནི་ལམ་པཱ་ཀ། འཕྱང་བ་ཅན། །ལྟོ་བ་གཉེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །གཞོལ་མ་ཀཉྩིར་བཤད་པ་སྟེ། །བཤང་བ་འབབ་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། །རངས་མ་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་གངས་ཅན། སྟེ། །མཚམས་དབུས་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་འབབ། །དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ན། །ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། རྩ་བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་ལིངྐར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་སངས་ལྷ་མོ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ནས་འགྲམ་པ་དང་རྩིབས་ལོགས་སོགས་སྟ་ཟུར་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གྲོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། རྩ་ཚ་བ་མའམ་དྲོད་མ་ནི་ལམ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་ལྟོ་བ་དང་གཉེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདྲེས་པར་གནས་

【汉语翻译】
从乳间传递生成胆。 玛姆·德里夏三善，库那，生成肺。 名为“夜晚”的郭夏拉，具善，使肠道流淌。 被称为享用之地和近处之地。 如是说。 名为“根过失母”者，象征着外部的卡玛茹帕地方住有苗和地母。 从腋下二处解释，从肝脏生成并流淌眼珠的肉。 根末母象征着奥迪亚纳地方住有金刚发髻者和大怖畏金刚，从二乳间传递而住，使隆嘎和胆的界流淌并生成。 根母姆象征着德里夏库那地方住有大英雄和风力母，位于脐间，生成肺。 名为“根夜晚”者，象征着郭夏拉地方住有金刚吽者和饮酒母，从肠道连接到鼻尖，生成并流淌肠道和胃。 在卡玛茹和奥迪亚纳，勇士空行母们恒常享用会供，过失母和末母恒常享用界，因此称这二者为内外之地。 在德里夏库那和郭夏拉，事业和智慧的空行母轮流享用会供，玛姆和夜晚轮流享用界，因此称这二者为内外近处之地。 第三，讲述禅度及其近禅度。 清凉施予者是卡林嘎，从斧角连接，生成胃。 热母是兰巴卡，悬挂者，生成胃和肾。 倾斜母被说成是坎吉，是排泄粪便的主因。 悦母是喜玛拉雅雪山，中间充满，流淌精液。 由于清浊混合而住，被称为禅度的近禅度。 如是说。 根清凉施予母象征着外部的卡林嘎地方住有极善者和青莲花天女。 从口连接到脸颊和肋骨等斧角，生成胃。 根热母或暖母是兰巴卡地方的金刚善者和极善母，从喉咙中间位于脐间，生成胃和肾。 在这两个地方，事业和智慧的空行母们混合而住

【英语翻译】
From the space between the breasts, it transmits and generates bile. The Mamo Trisha of three virtues, Kuna, generates the lungs. The one called 'Night', Koshala, virtuous, causes the flow of the intestines. It is said to be the place of enjoyment and the near place. Thus it is said. The one called 'Root Fault Mother' symbolizes that in the external land of Kamarupa reside the sprout-bearing one and the earth-protecting mother. Explaining from the two armpits, from the liver it generates and flows the flesh of the eyeballs. The Root End Mother symbolizes that in the land of Oddiyana reside the Vajra-hair-knotted one and the Great Terrifier, residing transmitting from the space between the two breasts, causing the flow and generation of the elements of the large intestine and bile. The Root Mamo symbolizes that in the land of Trisha Kuna reside the Great Hero and the Wind-force Mother, residing in the navel, generating the lungs. The one called 'Root Night' symbolizes that in the land of Koshala reside the Vajra Hum-maker and the Wine-drinking Mother, connecting from the intestines to the tip of the nose, generating and flowing the intestines and the stomach. In Kamaru and Oddiyana, the hero and dakinis constantly enjoy the gathering, and the Fault Mother and End Mother constantly enjoy the elements, therefore these two are called the inner and outer lands. In Trisha Kuna and Koshala, the dakinis of action and wisdom alternately enjoy the gathering, and the Mamo and Night alternately enjoy the elements, therefore these two are called the inner and outer near lands. Third, explaining the Chandoha and the near Chandoha. The Cool Giver is Kalinga, connected from the axe-corner, generating the stomach. The Hot Mother is Lampaka, the hanging one, generating the stomach and kidneys. The Slanting Mother is said to be Kanji, the main cause of the flow of excrement. The Delight Mother is the Himalayan snowy mountain, filled in the middle, flowing semen. Since the pure and impure reside mixed, it is said to be the near Chandoha of Chandoha. Thus it is said. The Root Cool Giver Mother symbolizes that in the external land of Kalinga reside the Extremely Good One and the Blue Lotus Goddess. From the mouth it connects to the cheeks and ribs etc., at the axe-corner, generating the stomach. The Root Hot Mother or Warm Mother is the Vajra Good One and the Extremely Good Mother in Lampaka, residing from the middle of the throat to the navel, generating the stomach and kidneys. In these two places, the dakinis of action and wisdom reside mixed

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་སུ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུ་བའི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་ཟེར་ལ། རྩ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་ནི་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་རྐྱང་མའི་ཆར་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རོ་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་ནི། རྩ་གཞོལ་མ་ནི་ཡུལ་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མར་བཤད་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འབྲེལ་ཞིང་བཤང་བ་འབབ་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་ལ། རྩ་རངས་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། མཚོག་མ་དང་ལྒང་པར་འབྲེལ་ཞིང་དེའི་མཚམས་
མཐའི་དབུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་རེས་འགའ་དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པར་གནས་པ་དང་། རེས་འགའ་ཁྲུས་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བཞི་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་འདུ་བཤད་པ་ནི། པྲེ་ཏ་པུ་ར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ། ཐུན་མོང་མ། །བད་ཀན་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སཽ་རཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། སྟེ། །ཁྲག་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྭརྞ་དྭཱི་པ་གསེར་གླིང་། སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྟག་ཏུ་རྔུལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །དྭངས་སྙིགས་འདུ་དང་ཉེ་འདུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་མཚོན་པ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་གནས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ཐུན་མོང་མའམ་སྤྱི་མ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཤིང་བད་ཀན་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་
རྣམས་ཚོགས་འཁོར་ལ་འདུ་ཞིང་། ནང་དུ་རྩ་དེ་གཉིས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འདུ་བས་ཕྱི་ནང་གི་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །རྩ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་མ་དང་ཆང་ཚོང་མ་སྟེ་བརླ་ཟུར་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲག་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་ཡུལ་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་བྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་རྔུལ་ནི་འབབ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རེས་འགའ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འདུ་ཤིང་རྩ་དེ་གཉིས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་རེས་འགའ་འདུ་བས་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
树木经常洗涤，在那两个脉中，洗涤分别念的精华和糟粕的成分混合存在，因此被称为内外的旃陀诃。那十四个脉位于左侧，属于独脉，是智慧的自性。依靠罗摩，转变为方便的十个脉是：脉的根本是于建志（Kañci）地方被称为大怖畏和马耳。从心间连接到肛门，是排便的助缘。脉的坚硬是外面的喜马拉雅山，是不好眼和鸟面母。连接到膀胱和胆囊，是它们的边界中央。在那两者之间，充满的脓液流淌并产生。在那两个内外的地方，有时精华和糟粕混合存在，有时洗涤，因此被称为近旃陀诃。那八个脉在其他地方是语轮的勇士和瑜伽母。第四个是聚集和近聚集的解说：布雷达布拉（Pretapura）有形母，经常脓液在流淌。格里哈德瓦（Grihadeva）家神，共同母，使白痰流淌。财布施，索拉什特拉（Saurastra）地方，好的眷属，产生血液的力量。斯瓦尔纳德维帕（Svarnadvipa）金洲，离合母，经常汗水在流淌。精华和糟粕聚集和近聚集宣说。如是说。脉的极有形母在外面的布雷达布里（Pretapuri）象征着大力和轮的力量母。位于性器上，时时脓液在流淌。脉的共同母或总母在格里哈德瓦（Grihadeva）是珍宝金刚和海螺生母，位于肛门，使白痰流淌。在那两个外面的地方，空行母们聚集在会供轮上。在内部，在那两个脉中，精华和糟粕的成分聚集，因此被称为内外的聚集。脉的财布施母在索拉什特拉（Saurastra）是马头母和酒女，位于大腿侧面，产生血液的力量。脉的离合母在斯瓦尔纳德维帕（Svarnadvipa）地方是虚空藏和轮的盔甲母，位于臀部，时时汗水在流淌。在那两个地方，空行母们有时聚集在会供轮上，在那两个脉中，精华和糟粕的成分有时聚集，因此被称为内外的近聚集。

【英语翻译】
The trees are always washed, and in those two channels, the essence and dross of washing away conceptual thoughts are mixed together, so they are called the inner and outer Chandoha. Those fourteen channels are located on the left side and belong to the single channel, which is the nature of wisdom. Relying on Roma, the ten channels that have become the means are: The root of the channel is said to be the great fear and horse ear in the place of Kanci. It connects from the heart to the anus and is the cause of defecation. The hard channel is the outer Himalayas, which is the bad eye and bird-faced mother. It is connected to the bladder and gallbladder, which is the center of their boundary. Between the two, the filled pus flows and is produced. In those two inner and outer places, sometimes the essence and dross are mixed together, and sometimes they are washed, so they are called near Chandoha. Those eight channels are elsewhere the heroes and yoginis of the speech wheel. The fourth is the explanation of gathering and near gathering: Pretapura has a form mother, and pus is always flowing. Grihadeva, the house god, the common mother, causes phlegm to flow. Wealth giving, Saurastra, a good entourage, produces the power of blood. Svarnadvipa, the golden island, the separated mother, always sweat is flowing. Essence and dross are said to gather and near gather. Thus it is said. The extremely form mother of the channel symbolizes great power and the power mother of the wheel in the outer Pretapuri. Located on the genitals, pus is always flowing. The common mother or general mother of the channel in Grihadeva is the jewel vajra and conch-born mother, located in the anus, causing phlegm to flow. In those two outer places, the dakinis gather in the assembly wheel. Internally, in those two channels, the essence and dross components gather, so they are called the inner and outer gathering. The wealth-giving mother of the channel in Saurastra is the horse-headed mother and the wine woman, located on the side of the thigh, producing the power of blood. The separated mother of the channel in Svarnadvipa is the space essence and the armor mother of the wheel, located on the buttocks, always sweat is flowing. In those two places, the dakinis sometimes gather in the assembly wheel, and in those two channels, the essence and dross components sometimes gather, so they are called the inner and outer near gathering.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་ཁྲོད་བཤད་པ་ནི། སྡུ་གུ་ཞེས་བྱ་ནཱ་ག་ར། །ཚིལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་སིན་དྷུར་བརྗོད། །མཆི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མ་རུ་མྱ་ངམ་གྱི་གྲུ། ཞེས་བྱ་འཚེད་མ་སྟེ། །ལུད་པ་མཆིལ་མ་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ། །ཀུ་ལུ་ཏ་རིགས་ཉིད། ནི་ཡིད་བཟང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིན། །བདེ་མེད་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྡུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནཱ་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་རྐང་
པའི་སོར་མོ་ལ་གནས་ཤིང་ཚིལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སིནྡྷུ་ར་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མོར་བརྗོད་དེ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་གནས་ཤིང་མཆི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་སྙིགས་མའི་ཁམས་འདོར་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་ན་ཕྱི་ནང་གི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྩ་འཚེད་མ་ནི་ཡུལ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་གནས་ཤིང་ལུད་པ་དང་མཆིལ་མ་སྐྱེད་ཅིང་འབབ་ལ། རྩ་ཡིད་བཟང་མ་ནི་ཡུལ་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་དུ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་སྙིགས་མའི་ཁམས་རེས་འདོར་ཞིང་རྣམ་རྟོག་རེས་འགའ་གཅོད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་སུ་རེས་འགའ་བདེ་བ་མེད་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་ཉེར་བཞི་དང་གནས་སྦྱར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སཾ་བུ་ཊི་ལས་འབྱུང་ཞིང་ལུས་དང་གནས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་
དྭགས་རམ་པས། གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་གངས་ཅན་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་ནས་ལུང་རིགས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་དཀར་ཆའི་འཕོ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མའི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཚུལ་དང་། ཁམས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ད་ལྟ་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཐིམ་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་དྭངས་མ་དཀར་ཆ་ཡིན། །བད

【汉语翻译】
如是宣说聚集之处。第五，讲述尸林和近尸林：名为“杜固”的那伽拉，能使油脂流淌。名为“珠玛”的辛度拉，能生出眼泪。名为“策玛”的玛汝旷野之舟，能产生并流淌唾液和痰液。俱卢达种姓的“意桑”，总是流淌鼻涕。无乐尸林即是近处。如是说。名为“杜固”的脉，位于那伽拉地方，是嘿汝嘎和极勇猛母，位于脚趾，能使油脂流淌。名为“珠玛”的脉，位于辛度拉地方，被称为莲花舞自在和大力母，位于脚踝，能生出眼泪。在那两个地方，舍弃糟粕之界，断除分别念。由于那两个脉没有安乐，所以是内外尸林。脉“策玛”位于玛汝地方，名为遍照和轮转母，位于脚拇指，能产生并流淌唾液和痰液。脉“意桑玛”位于俱卢达地方，是金刚萨埵和精进母，位于膝盖骨上方，总是流淌鼻涕。在那两个地方，交替舍弃糟粕之界，偶尔断除分别念。在那两个脉中，偶尔没有安乐，所以是近处的尸林。这八个是身坛城的勇士和瑜伽母。如是将二十四脉与处所结合，出自瑜伽母行和桑布扎；将身体与处所结合，出自金刚鬘。此处，瓦让巴，将处所等与十二地结合，按照无垢光之意来行道，并且从讲述匝日扎和冈坚等外部处所出发，对教理和理证的破立作了极其广大的阐述。第五，讲述包含白分转变次第的，分二：总的显示七十二界的变化方式，和特别的讲述明点的精华的转变。第一分二：七十二界的变化方式，和七万二千界现在安住的方式。第一，如是二十四界，融入而成为糟粕，受用精华即是白分。

【英语翻译】
Thus, the gathering places are spoken of. Fifth, explaining the charnel grounds and near charnel grounds: "Dugu" is called Nagarā, it causes oil to flow. "Drubma" is called Sindhura, it causes tears to arise. "Tsema," the boat of the Maru wilderness, produces and flows with saliva and phlegm. "Yisang," of the Kuluṭa lineage, always causes nasal mucus to flow. The unpleasant charnel ground is nearby. Thus it is said. The channel called "Dugu" is in the land of Nagarā, Heruka and the very brave mother, located on the toe, and causes oil to flow. The channel called "Drubma" is in the land of Sindhura, called Padma Garwang and the great powerful mother, located on the ankle, and causes tears to arise. In those two places, the impurities of the elements are discarded and the discriminations are cut off. Because those two channels have no bliss, they are the outer and inner charnel grounds. The channel "Tsema" is in the land of Maru, called Nampar Nangje and the Chakravartin, located on the big toe, and produces and flows with saliva and phlegm. The channel "Yisangma" is in the land of Kuluṭa, Vajrasattva and the diligent mother, located above the kneecap, and always causes nasal mucus to flow. In those two places, the impurities of the elements are alternately discarded and the discriminations are sometimes cut off. In those two channels, there is sometimes no bliss, so they are the near charnel grounds. These eight are the heroes and yoginis of the body mandala. Thus, the twenty-four channels are combined with the places, arising from the Yogini Conduct and Sambuṭi; the body is combined with the places, arising from the Vajra Garland. Here, Dag Ram Pa, combining the places and so on with the twelve bhumis, follows the path according to the intention of Stainless Light, and from the explanation of external places such as Tsari Tra and Gangchen, he made a very extensive discussion of the affirmation and negation of scripture and reasoning. Fifth, explaining the order of the transformation of the white element, in two parts: a general presentation of the way the seventy-two elements change, and a special explanation of the transformation of the essence of the bindu. The first has two parts: the way the seventy-two elements change, and the way the seventy-two thousand elements are currently situated. First: Thus, the twenty-four elements dissolve and become impurities, the essence of enjoyment is the white element.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་རྩ་བ་རླུང་ཁྲག་འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞིར་འབབ་པའི་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྤྱོད། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐིམ་པ་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་འདས་པའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་བྱེད་
བཞིན་པ་གཙོ་བོར་དཀར་ཆ་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ནི་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཀའི་རྩ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པས་རླུང་ཁྲག་འདྲེས་པ་མ་འོངས་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རེ་རེའང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་སྟེ། །རླུང་དང་དཀར་དམར་གསུམ་བདག་ཉིད། །བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེའང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ནི། ཐིམ་པ་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དཀར་ཆ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི། བདག་པོ་དམར་ཆ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་སྟེ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞིའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྟོད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མའི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་གཉིས། འཕོ་བའི་རིམ་པ་དང་། འཕོས་པའི་བྱེད་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་དྭངས་མ་ཟླ་བ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྩ། །ཁམས་བཞི་ལྡན་པ་མགྲིན་པར་འབབ། །
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །མེ་ལ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པས་ན། །དུང་ཅན་མཐར་ནི་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྩ་ནས་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྩ་བའི་ཁམས་བཞི་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང་ཞེས་སོགས་འབྱུང་ཆུང་གི་དབྱེ་བས་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་རེ་རིམ་པར་བསྡོམས་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབབས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྨིན་པས་གྲངས་ཇེ་ཉུང་ལ་སོང་ནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་གར་འབབ། བརྒྱད་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བཞིར་གྱུར་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞིར་འབབས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཅན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དམར་ཆའི་དྭ

【汉语翻译】
说是“老根风血合”。 这样，流入二十四大要脉的明点，融入二十四个脉的每一个。分为享受、主宰三类，变为七十二。融入是事情完结后变成糟粕的过去部分。享受者是明点的精华正在起作用，主要是白分，是现在。产生它的主宰是精华和糟粕二者的根本，是因，所以风血合是未来的部分。二是，每一个也是三千，风和白红三者自性。遍布于毛发末端各处。 说是，二十四个脉的每一个也分为三千，所以七万二千是，融入者主要是风，有二万四千，享受者主要是白分，有二万四千，主宰主要是红分，有二万四千，是日月罗睺三明点的自性。那是具有四亿五千万数的身体的毛发末端各处的脉处，上疏中这样说。二是特别宣说明点精华的转移的差别两种，转移的次第和转移的作用。第一是， 特别是精华月亮，从顶轮有十六脉，具有四界流入喉咙。十六分为半半有明点，因火而流入一体，最终从海螺处滴落。 说是，从七万二千脉等中特别地，白分的精华菩提心好月亮是从顶轮的十六瓣脉处，地水火风四根本界每一个，地的地，地的水，地的火，地的风等，以小界的分类分为四四一十六脉瓣，明点也以方便智慧两种次第相加，十六分流入喉咙享受轮。大乐成熟后数量逐渐减少，十六分的那一半变为八分流入心间。八分的那一半变为四分流入脐轮的界限的四脉。之后有明点，即变为一体的是红分的精华

【英语翻译】
It is said, "The old root is the mixture of wind and blood." Thus, the essences that flow into the twenty-four major channels are absorbed into each of the twenty-four channels. Divided into three categories: enjoyment, dominion, and possession, they become seventy-two. Absorption is the past part where things are completed and become dregs. The enjoyer is the essence of the elements that is currently functioning, mainly the white element, which is the present. The possessor who generates it is the root of both essence and dregs, which is the cause, so the mixture of wind and blood is the future part. Secondly, each one is also three thousand, the nature of wind and white and red. It pervades all the ends of the hairs. It is said that each of the twenty-four channels is also divided into three thousand, so seventy-two thousand is that the absorber is mainly wind, with twenty-four thousand, the enjoyer is mainly the white element, with twenty-four thousand, the possessor is mainly the red element, with twenty-four thousand, which is the nature of the three essences of the sun, moon, and Rahu. That is the pulse points at the ends of the hairs of the body with a number of 450 million, as stated in the Upper Commentary. Secondly, there are two special explanations of the difference in the transfer of the essence of the bindu: the order of transfer and the function of the transfer. The first is: Especially the essence, the moon, from the crown there are sixteen channels, possessing the four elements, flows into the throat. Sixteen divided into halves with bindus, flows into one due to fire, and finally drips from the conch. It is said that, especially from the seventy-two thousand channels, the essence of the white element, the good moon of bodhicitta, is from the sixteen-petaled channel at the crown, each of the four root elements of earth, water, fire, and wind, the earth of earth, the water of earth, the fire of earth, the wind of earth, etc., divided into sixteen channel petals in four by four according to the classification of small elements, the bindu also gradually adds two methods of wisdom, sixteen parts flow into the throat enjoyment wheel. As great bliss matures, the number gradually decreases, and half of the sixteen parts becomes eight parts and flows into the heart. Half of the eight parts becomes four parts and flows into the four channels at the boundary of the navel wheel. After that, there is the bindu, which is the essence of the red element that becomes one.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་ལ་འབབ་པས་ན། རྩ་དུང་ཅན་མར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་རིང་ལ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ་དེའི་མཐར་ནི་འཆིང་བར་མི་ནུས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་ད་ལྟ་བླ་གནས་སུ་གྲགས་པ། ཡར་ངོ་ལ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་དང་། མར་ངོ་ལ་དམར་ཆ་འགྲིབ་པའི་རིམ་པས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། སྨན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་བླ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་དེའང་འདི་དང་ཆ་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དགའ་བས། །ཆགས་བསྐྱེད་རྨོངས་བྱས་སྡང་སེམས་སྐྱེ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་བྱེད་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛག་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁམས་འཕོ་ཁར་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོག་མར་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་ཅིང་། ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་བསྐྱེད་ནས། འཛག་པ་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་
ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བས་ན་འཛག་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ །བཞི་པ་གཉེན་པོའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་འཆིང་བ། འཆིང་བའི་རིམ་པ། བཅིངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཐབས་ལྡན་པས། །འཛག་བྲལ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀྱི་མེས་བཅིངས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོས་པ་ལས་གཉིས་སྣང་དུ་མཆེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ་མྱང་འདས་སུ་འགྲོ་བས། འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེའང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འཆད་འགྱུར་དང་ལྡན་པས་ཁམས་འཛག་བྲལ་དུ་འཆིང་བར་ནུས་པ་དཔེར་ན། དངུལ་ཆུ་བཀྲུ་བ་དང་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་མེས་བཅིངས་ན་ལེགས་པར་འཆིང་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་
དང་ཆོས་སམ་ཡེ་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
如果我落入母亲阿舍的火焰中，那么在根脉中持有海螺的时间里，它会变成十六个圆满的满月。这样，当大乐圆满时，它会泄露到外面，无法被束缚。依靠这个，身体外部的所有关节中，也存在着被称作“时节之自性之界限的转移”，现在被称为“顶穴”的现象。正如时轮金刚续中详细描述的那样，满月时白色成分增加，亏月时红色成分减少，以这种方式转移的规律，也出现在历算论典中。并且，医典中提到的“遍行顶穴脉”也与此相符。第二点是：使一切有情之心欢喜，产生贪欲、使之愚昧、产生嗔恨之心，成为产生轮回的基础。如是说。这样，这种泄露会产生三种毒的烦恼，在界限转移时，明点增多，使有情之心欢喜，因此首先产生贪欲。由于贪欲的力量，心变得愚昧，因为不认识与生俱来的本觉，所以产生愚痴。泄露时，脱离贪欲，产生嗔恨之心。这样，由于三种毒的力量而流转于轮回，因此这种泄露是产生轮回的基础。这与《胜妙不变》中所说的“泄乐是轮回的根本”意义相同。第四，对治的明点束缚的次第有三：以何束缚，束缚的次第，束缚的果。第一是：胜者所说的具足方便，不泄露的如水银一般，如果以三种手印的火来束缚。如是说。菩提心转移后，扩展为二取而流转于轮回，如果束缚于不转移，则与生俱来的本觉显现，从而进入寂灭。因此，必须努力于束缚于不转移的方法。而且，胜者金刚持所说的具有殊胜方便（即将讲解），能够将界限束缚于不泄露，例如，水银如果用具备洗涤和冶炼等方法的火来束缚，就能很好地束缚一样。以事业手印、法手印或智慧手印和大手印

【英语翻译】
If I fall into the fire of mother Asha, then for as long as the conch-holding root remains, it will turn into sixteen complete full moons. Thus, when great bliss is complete, it will leak outwards, unable to be bound. Relying on this, in all the joints outside the body, there also exists the phenomenon called the "transfer of the nature of time's boundary," now known as the "crown aperture." As described in detail in the Kalachakra Tantra, the white component increases during the waxing moon and the red component decreases during the waning moon, and the rule of transfer in this way also appears in the treatises on calculation. Furthermore, the "wandering crown aperture pulse" mentioned in the medical texts is also consistent with this. The second point is: it makes the hearts of all sentient beings happy, generates desire, makes them deluded, generates hatred, and becomes the basis for generating samsara. Thus it is said. In this way, this leakage generates the afflictions of the three poisons. When the boundary transfers, the bindu increases, making the hearts of sentient beings happy, so it first generates desire. Due to the power of desire, the mind becomes deluded, and because it does not recognize the innate awareness, it generates ignorance. When leaking, it separates from desire and generates hatred. In this way, due to the power of the three poisons, it wanders in samsara, so this leakage is the basis for generating samsara. This is the same meaning as "leaking bliss is the root of samsara" as stated in the Supreme Immutable. Fourth, the order of binding the antidote bindu has three: by what to bind, the order of binding, and the fruit of binding. The first is: with the skillful means spoken by the Victorious One, the non-leaking is like mercury, if bound by the fire of the three mudras. Thus it is said. After the bodhicitta transfers, it expands into dualistic grasping and wanders in samsara. If bound to non-transfer, the innate awareness manifests, thereby entering nirvana. Therefore, one must strive for the method of binding to non-transfer. Moreover, the Victorious Vajradhara's special means (which will be explained) is able to bind the boundary to non-leakage, for example, just as mercury, if bound by fire with methods such as washing and smelting, can be bound well. With action mudra, dharma mudra or wisdom mudra, and the great mudra.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་མེས་ཁམས་འཛག་བྲལ་དུ་བཅིངས་ན་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ན་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལས་རྒྱ་ལའང་། སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། རིགས་སྐྱེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་སུམ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་མོའི་རིགས་སོ། གསུམ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་པའི་རྟགས་ཅན་ནོ། ཡེ་རྒྱ་ནི། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མའོ། ཕྱག་ཆེན་ནམ་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི། གཞན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་གང་ཡང་མིན་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ཐབས་དེས་འཆིང་ནུས་པ་དང་བཅིངས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དཔེ་ནི། དངུལ་ཆུ་མེ་དང་འཕྲད་ན་འཕྲད་མ་ཐག་འབྲོས་ཀྱང་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྦྱར་ན་མེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་ནུས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རེག་
ན་ཁམས་འཛག་ཀྱང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་ན་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ། དངུལ་ཆུ་བཅིངས་ན་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལྟར་ཁམས་བཅིངས་ན་སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཐོང་ལམ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སྒོམ་ལམ་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩ་བཞི་དག་པ་རུ། །འགགས་པས་བདེན་མཐོང་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སོར་བསམ་དང་། སྲོག་རྩོལ་སྦྱངས་ནས་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བཞི་འཕོ་མེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་དག་པར་བྱས་ནས་བྱང་སེམས་སྐ་བ་དང་སླ་བ་མི་འཛག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པས་མོས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པས། །བརྟན་བྱས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར། ཐོབ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒོམ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་
སྦྱངས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་བཅུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཚུལ་ཁྲིམས། གཏོང་བ། ལྷ་རྗེས་དྲན་ཏེ། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་གམ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པར་བྱས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་

【汉语翻译】
如果将三者的精液束缚在不漏失的状态，那么就会通过下面所说的（方法）来行走道路。 “那”字是引出后文的语气词。 三种手印的第一种是关于欲界（的束缚），也有明咒生、田生、族生三种。 第一种是：自身和功德相等的，具有相好的手印，通过修持明咒的力量而成就。 第二种是：从三十二处圣地的田地里出生的勇母族。 第三种是：具有五种姓的颜色和各种手印标志。 智慧手印是：观想本尊父母（双运）等，以（乐空）双运的方式入定，实际上并不存在，而是通过分别念而假立的意之明妃。 大手印或殊胜手印是：既不是他身，也不是意之明妃，而是具足一切殊胜的空性。 通过这些方法能够束缚，以及束缚后变得殊胜的例子是：水银遇到火，一接触就逃逸，但如果与特殊的物质结合，就能被火束缚。 同样，如果触碰金刚莲花，精液就会漏失，但如果具有特殊的方法，就能通过触碰来束缚。 就像水银被束缚后能将铁变成金子一样，如果精液被束缚，就能将污秽的蕴界转化为佛。 第二（引导次第）分二：证得见道的次第，以及行持修道的次第。 第一是： “胜幡四脉清净处， 阻断见真义中用。” 如是说。 在修习随念和命勤时，将胜幡，即金刚宝四脉，清净为不动的所依，使粗细菩提心不漏失，以一时和合之风阻断（下漏），从而在见真谛的意义中实际应用，圆满持（风）之支分，从而使胜解行达到究竟，证得圣者的第一地——见道。 第二是： “具足十六随念故， 稳固向上行持也。 地有十二次第般， 证得。” 如是说。 在那之后，修习具有修道特征的随念支分，即十度、三宝、戒律、布施、天等随念，具足十六随念或十六喜随念，从而使明点不移动而稳固，在入定之时。

【英语翻译】
If the semen of the three is bound in a state of non-leakage, then one will traverse the path through what is stated below. The word 'na' is a particle that introduces the subsequent text. The first of the three mudras is also about the realm of desire (bondage), and there are three types: mantra-born, field-born, and lineage-born. The first is: a mudra with characteristics equal to oneself and one's qualities, accomplished through the power of practicing mantras. The second is: a lineage of heroines born from the fields of the thirty-two sacred places. The third is: having the colors of the five families and various symbolic marks of hand implements. The wisdom mudra is: engaging in union by meditating on the deity as father and mother (in union), which does not actually exist but is imputed by conceptual thought as the mind's consort. The great mudra or excellent mudra is: neither another's body nor the mind's consort, but the emptiness that possesses all supreme aspects. The example of being able to bind through these methods and becoming supreme after binding is: mercury, when it encounters fire, immediately escapes, but if combined with a special substance, it can be bound by the fire itself. Similarly, if one touches the vajra-lotus, the semen will leak, but if one possesses a special method, one can bind through the touch itself. Just as mercury, when bound, can transform iron into gold, if the semen is bound, one can transform the impure aggregates and elements into a Buddha. The second (guidance sequence) is divided into two: the sequence of attaining the path of seeing, and the sequence of practicing the path of meditation. The first is: 'In the pure place of the victory banner's four channels, By obstructing, apply to the meaning of seeing truth.' Thus it is said. When practicing mindfulness and life-force exertion, having purified the victory banner, that is, the four channels of the vajra-jewel, as an immovable support, without leaking the coarse and subtle bodhicitta, by obstructing the wind of a single time-union (downward flow), thereby actually applying it to the meaning of seeing truth, and perfecting the limb of holding (the wind), thereby bringing the stage of aspiration to completion, one attains the first stage of the noble ones—the path of seeing. The second is: 'Because of possessing sixteen recollections, One steadily goes upward. The stages are like the twelve steps, One attains.' Thus it is said. After that, practicing the limb of recollection, which has the characteristics of the path of meditation, that is, the ten perfections, the Three Jewels, moral discipline, generosity, and the recollection of the deities, possessing the sixteen recollections or the sixteen joys of recollection, thereby making the bindu stable without moving, at the time of entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རང་གི་ངང་གིས་གྱེན་ལ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སོང་བས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ནོར་བུ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ལ་ལས་རླུང་སོགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་འགགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སོགས་གྲངས་དེ་སྙེད་རེ་འཕེལ་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུར་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་གསང་འཁོར་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བྱང་འཕགས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མཐར་སོན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིངས་པས་ཁམས་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་དབང་ལས་མས་བརྟན་པའི་
དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འཆིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པས། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འགགས་ཤིང་དག་པར་བྱེད་དོ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་སེམས་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིར་ཕྱེ་བས། སྤྱི་བོར་དགའ་བའི་དགའ་བ། དགའ་བའི་མཆོག་དགའ། དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ། དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྐུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་གསུང་གི་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེས་ན་དགའ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གསང་གནས་ནས་མས་བརྟན་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་དྲི་
མེད་འོད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀུན་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞིའི་སྐབས་སུ་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་ཤེས་སུ་དབྱེ་བས་མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དམར་པོའི་གཞི་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་ལ་ཐབས་ཤེས་སུ་དབྱེ་བས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ལུས་ཀུན་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉ

【汉语翻译】
谁自身的本性向上升腾，如此行进便能次第获得十二地。从宝珠到顶髻之间，业风等两万一千六百个停息，并增长同等数量的殊胜不变的安乐刹那等，经历十二地而成佛。在宝珠处获得欲乐地，从密轮到头顶之间的五个脉轮，两两对应，获得十地菩萨的果位，并在顶髻处获得佛陀的果位。第三，关于果，有二：暂时之果和究竟之果。第一是：十六喜，最终成就十二缘起。如是说。因此，由于系缚菩提心，从明点向上逆转的力量，下部的
十六喜最终在顶髻处成就，并且与明点一同，三毒的分别念也被系缚，净化为智慧。十二缘起支逆向止息并得以净化。十六喜是：从系缚菩提心所生的四喜，分为身语意智的四喜。在头顶体验喜的喜，喜的胜喜，喜的殊胜喜，喜的俱生喜等，是身的四喜。同样，在喉咙体验胜喜的喜等四喜是语的四喜。在心间体验殊胜喜的喜等四喜是意的四喜。在脐间体验俱生喜的喜等四喜是智的四喜，总共十六喜。因此，通过无别地修持十六喜，即十六大悲和十六空性，从密处开始向下稳固，脉、气、明点和十二缘起清净之理，如
无垢之光般增长。第二是：全身充满妙相好之花，刹那现证菩提。世尊亲见如是说。在基础阶段，将白色明点的十六分分为方便和智慧，从而宣说了三十二相。将红色明点的基础四十个迦黎分为方便和智慧，从而宣说了八十随好。因此，当其远离遮蔽时，全身都将显现三十二妙相。

【英语翻译】
Whosoever's own nature rises upwards, and by going thus, one obtains the twelve bhumis in order. From the jewel to the crown, twenty-one thousand six hundred karmic winds and so forth cease, and an equal number of supreme, unchanging moments of bliss and so forth increase, traversing the twelve bhumis and becoming a Buddha. At the jewel, one obtains the bhumi of desire, and from the secret wheel to the crown, the five chakras, two by two, obtain the ten bodhisattva bhumis, and at the crown, one obtains the bhumi of Buddhahood. Third, regarding the fruit, there are two: the temporary fruit and the ultimate fruit. The first is: The sixteen joys, ultimately accomplish the twelve links of dependent origination. Thus it is said. Therefore, by binding the mind of enlightenment, from the power of the upward reversal of the essence, the lower
sixteen joys ultimately accomplish at the crown, and together with the essence, the conceptualizations of the three poisons are also bound, purified into wisdom. The twelve links of dependent origination are reversed and purified. The sixteen joys are: the four joys arising from binding the bodhicitta, divided into the four joys of body, speech, mind, and wisdom. Experiencing the joy of joy at the crown, the supreme joy of joy, the special joy of joy, the coemergent joy of joy, etc., are the four joys of the body. Similarly, experiencing the joy of supreme joy, etc., at the throat are the four joys of speech. Experiencing the joy of special joy, etc., at the heart are the four joys of mind. Experiencing the joy of coemergent joy, etc., at the navel are the four joys of wisdom, totaling sixteen joys. Therefore, by practicing the sixteen joys, i.e., the sixteen great compassions and the sixteen emptinesses, inseparably, from the secret place downwards, the manner in which the channels, winds, bindus, and twelve links of dependent origination are purified, like
immaculate light, is said to increase. The second is: The entire body is adorned with flowers of marks and signs, instantly manifesting enlightenment. The Blessed One, having seen this, spoke thus. In the base stage, by dividing the sixteen parts of the white essence into method and wisdom, the thirty-two marks are explained. By dividing the forty kalis, the base of the red essence, into method and wisdom, the eighty minor marks are explained. Therefore, when it is free from obscurations, the entire body will manifest the thirty-two excellent marks.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་མཛེས་པའི་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཟིགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བརྟག་གཉིས་སུ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་ལ། དྲི་མེད་འོད་དང་མདོ་
སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་རྒྱུད་བླ་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཞར་ལ་སྐྱོན་བསལ་བ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྐྱོན་གྱི་གཞི་ངོས་བཟུང་བ། དེས་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྐྱོན་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིགས་མ་ཕལ་ཆེར་ནད་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཁམས་གྱི་སྙིགས་མ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ནད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀླད་པ་དཀར་ཆ་བད་ཀན་ཏེ། །སྟེང་དུ་གནས་ཀྱང་ས་ཆུ་ཡི། །རང་བཞིན་ཐུར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་རླུང་རང་བཞིན། །འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་གྱེན་ལ་འགྲོ། །མཁྲིས་ཁྲག་མཆིན་བརྟེན་བར་གནས་ཀྱང་། །རླུང་ལྡན་མེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར། །བད་ལྡན་ཆུ་བཞིན་འོག་ཏུ་འགྲོ། །བད་ཀན་གཏི་མུག་ལྡན་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །རླུང་དང་ཆགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་གྲོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མས་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དཀར་ཆའི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད་པ་བད་ཀན་གྱི་ནད་ནི་ཀླད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་གནས་ཀྱང་།
ངོ་བོ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུར་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་དཔྱི་རྐེད་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད་པ་རླུང་གི་ནད་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་། ངོ་བོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གྱེན་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་འཁོར་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། དམར་ཆའི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད་པ་མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་གི་ནད་ནི་མཆིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་ན་གནས་ཀྱང་། མི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གྲོགས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་མེ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་འབར་ནས་སྟོད་དུ་ནད་སྐྱེད། གྲོགས་བད་ཀན་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་ཆུ་བཞིན་དུ་འ

【汉语翻译】
以三十二相和八十随好之花盛开而庄严的利他色身，佛之身金刚化身，语金刚圆满报身二者于一刹那间在一切法界中现证圆满菩提的自利法身，以大乐为特点，获得诸佛金刚心。如是世尊如实照见，于无上续部《二观察续》中宣说了六十四功德安住于地的状态。无垢光尊者和诸经部的意义在《现观庄严论》和《宝性论》中宣说。第五、顺便显示遣除过失分三：确定过失的基础，以其产生过失的理由，遣除该过失的方法。第一有三：示、说、摄。初者：浊物多半生病。此为一句。身体的浊物多半会产生隆、赤巴、培根等疾病。第二者：脑为白浊培根也，虽居于上，然为地水性，向下流动，脐间密处隆自性，虽居于下，然向上行。胆血依于肝脏居于中，具隆如火向上燃，具培如水向下流，培根具痴，赤巴与嗔恚相伴，隆与贪欲相连，为一切之友。如是说，浊物产生疾病的方式是怎样的呢？由白浊产生的培根病，依赖于头部，虽然位于上方，但其体性为地水，向下流动，导致下方髋部腰部等疾病。由罗睺产生的浊物所生的隆病，依赖于脐和密处，虽然位于下方，但其体性为隆，向上运行，导致上方头晕等疾病。由红浊产生的赤巴和血病，依赖于肝脏，虽然位于中间，但由于其不稳定的体性，当与隆为伴时，如火一般向上燃烧，在上身产生疾病；当与培根为伴时，如水一般向下

【英语翻译】
The altruistic Rupakaya, adorned with the blossoming of the thirty-two marks and eighty minor marks; the Vajra Nirmanakaya of the Buddha's body; the Vajra Sambhogakaya of speech—both instantaneously realizing perfect enlightenment in the realm of all dharmas, the self-benefiting Dharmakaya, distinguished by great bliss, will attain the Vajra hearts. Thus, the Bhagavan, seeing reality without distortion, in the supreme Tantra class, the Two Examinations Tantra, proclaimed the state of the sixty-four qualities abiding on the ground. The meaning of Vimalamitra and the Sutra classes are explained in the Ornament of Clear Realization and the Uttaratantra Shastra. Fifth, incidentally, there are three aspects to showing the removal of faults: identifying the basis of faults, the reasons for causing those faults, and the methods for removing those faults. The first has three parts: showing, explaining, and summarizing. The first is: 'Most impurities cause disease.' This is one line, stating that most impurities of the body cause diseases such as wind, bile, and phlegm. The second is: 'The brain is white phlegm; although it resides above, its nature is earth and water, flowing downwards; the navel and secret place are the nature of wind; although it resides below, it goes upwards. Bile and blood rely on the liver, residing in the middle; possessing wind, it blazes upwards like fire; possessing phlegm, it flows downwards like water; phlegm is associated with ignorance; bile is always with anger; wind is associated with attachment, a friend to all.' It is said that how do impurities cause disease? The phlegm disease caused by white impurity relies on the brain, although it resides above, its nature is earth and water, flowing downwards, causing diseases in the lower hips and waist. The wind disease caused by the impurity of Rahu relies on the navel and secret place, although it resides below, its nature is wind, going upwards, causing diseases such as dizziness in the head. The bile and blood disease caused by red impurity relies on the liver, although it resides in the middle, because of its unstable nature, when accompanied by wind, it burns upwards like fire, causing disease in the upper body; when accompanied by phlegm, it flows downwards like water.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་འགྲོ་བས་སྨད་དུ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ནད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་བད་ཀན་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་ལ། རྒྱུད་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་རླུང་སྐྱེད་པས་ན་རླུང་ནད་ཀྱིས་ནི་ནད་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་འཕེལ་གྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །རླུང་
མཁྲིས་བད་ཀན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་ནད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གསུམ་གྱིས་ནི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དེ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེས་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལུས་ལ་ནད་བྱེད་སེམས་ལ་ཡང་། །བདེ་དང་རྟོག་དཔྱོད་རྟོག་པ་གཡོ། །གསུམ་གྱིས་བསམ་གཏན་སྐྱོན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་བྱེད་པར་མ་ཟད། སེམས་ལ་ཡང་དགའ་བདེ་རྟོག་དཔྱོད་རྟོག་པ་གཡོ་བས་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེའང་ཉི་མའི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་ཁྲག་མཁྲིས་ཀྱི་ནད་དང་སེམས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་རྟོག་དཔྱོད་མེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་བད་ཀན་གྱི་ནད་དང་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཆུ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་རླུང་གི་ནད་དང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་རླུང་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱོན་
གསུམ་པོ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དེ་མེས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་དེ་མན་ཆད་མེས་འཇིག །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཆུ་དང་། གསུམ་པ་རླུང་གིས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོ་རིམ་བཞིན་ནང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱོན་གསུམ་པོ་དེས་མི་གཡོ་ཡང་མི་རྟག་པས་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་འཇིག་མཉམ་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱོན་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི། མཁའ་དང་ས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྟེན་བྱེད་སྐྱོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི། །གནད་ཤེས་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་གཞོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁས་

【汉语翻译】
因为向下走，所以在下身产生疾病。这三种疾病也是以三种毒素为根本的。因为相续具有愚痴，所以产生黏液；因为相续与嗔恨相伴，所以产生胆汁；因为相续具有贪欲，所以产生风，因此风病是所有疾病产生和增长的助伴。如大学者勇士（dpa' bo）所说：“贪欲嗔恨和愚痴，是产生风胆和黏液之因。”第三，水火风三种是疾病。这样说了一句。像这样，水、火、风三种会产生疾病，是身体坏灭的原因。因为三者是扰乱聚合之因的主要因素。第二，说明它造成损害的原因是：“身体生病，心也一样，乐和分别念动摇。三者是禅定的过患，以其为因世界坏。”这样说，这三种过失不仅对身体造成损害，而且对心也造成快乐、分别念动摇，从而产生禅定的三种过患。也就是说，太阳的残余物在身体上产生血液胆汁的疾病，在心里产生像火一样的分别念的禅定过患。同样，月亮的残余物在身体上产生黏液的疾病，在心里产生像水一样的快乐。罗睺星的残余物在身体上产生风的疾病，在心里产生像风一样动摇的分别念，因为这三种过患的原因，外面的器世界会坏灭。因为第一禅是火坏灭的顶峰，所以从那以下被火坏灭。同样，第二禅是水，第三禅是风，因为具有与此相应的内部禅定的三种过患，所以是坏灭的原因。第四禅不能被火水风三种坏灭的原因是，虽然不被三种过患动摇，但不恒常，所以说器情世界生起和坏灭是相同的。第三，消除过患的方法是：“虚空和大地是二者的所依，没有过患。因此智者知道二者的要点，消除三种过患。”这样说，外面是虚空

【英语翻译】
Because it goes downwards, it causes diseases in the lower body. These three diseases are also rooted in the three poisons. Because the continuum possesses ignorance, it generates phlegm; because the continuum is accompanied by hatred, it generates bile; because the continuum possesses desire, it generates wind, therefore wind disease is the assistant for the generation and increase of all diseases. As the great scholar Hero (dpa' bo) said: "Desire, hatred, and ignorance are the cause of generating wind, bile, and phlegm." Third, water, fire, and wind are diseases. Thus, one line is spoken. Like this, water, fire, and wind cause diseases and are the cause of the destruction of the body. Because these three are the main factors in disturbing the aggregates. Second, the reason for it causing harm is: "The body becomes sick, and so does the mind; joy and discrimination waver. The three are faults of meditation, and the world is destroyed by their cause." Thus it is said that these three faults not only cause harm to the body, but also cause joy, discrimination, and wavering of thoughts in the mind, thereby generating three faults of meditation. That is to say, the residue of the sun generates diseases of blood and bile in the body, and generates faults of meditation like fire in the mind. Similarly, the residue of the moon generates diseases of phlegm in the body, and generates joy like water in the mind. The residue of Rahu generates diseases of wind in the body, and generates wavering thoughts like wind in the mind, and because of the cause of these three faults, the outer container world will be destroyed. Because the first dhyana is the peak of destruction by fire, everything below that is destroyed by fire. Similarly, the second dhyana is water, and the third dhyana is wind, because they possess the three corresponding internal faults of meditation, they are the cause of destruction. The reason why the fourth dhyana cannot be destroyed by fire, water, and wind is that although it is not moved by the three faults, it is not constant, so it is said that the arising and destruction of the container and its contents are the same. Third, the method of eliminating the faults is: "Space and earth are the basis of the two, and there is no fault. Therefore, the wise know the key points of the two and eliminate the three faults." Thus it is said that outside is space.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་ཀྱི་རྟེན་དང་ས་གཞིས་ནི་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ལྟར། ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པའི་སྐྱོན་ནི་དེ་གཉིས་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ན། གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་པས་མཁའ་ས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་
ནས་ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གནད་ཀྱང་འོག་རླུང་ས་ཁམས་དང་སྟེང་རླུང་མཁའ་ཁམས་ཡིན་པས། འོག་རླུང་བསྐུམ་ན་རླུང་གི་སྐྱོན་དང་། སྟེང་རླུང་བཀག་ན་བད་ཀན་ཆུའི་སྐྱོན་དང་། གཉིས་ཀ་ཕྱིར་བཏང་ན་མཁྲིས་པ་མེ་ཡི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། ལེའུ་འདི་ཉིད་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྫས་སྔགས་རླུང་གསུམ་གྱི། །ཐིག་ལེ་མ་རིག་དང་འབྲེལ་བས། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་གཉེན་པོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ཀུན་བརྟགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཞན་དབང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ་གཞི་དུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དང་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་ནས་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་མ་དག་པར་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བའི་
ཉེས་པ་སྐྱེད་པའི་གཞིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པར་ཡང་བཤད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ། རྫས་སྔགས་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆིང་བྱེད་རྫས་སྔགས་རླུང་གསུམ་པོ་སྦྱང་གཞི་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱེད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ལུང་འདི་གསུངས་སོ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུན་རིང་ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་གྲོལ་

【汉语翻译】
如同容器的所依是大地，内在的虚空和地界是身心二者存在的所依，内外容器和精华的坏灭的过失，这二者是没有的。因此，为了消除障碍，精通者应当了解虚空和大地这二者的功德的要点，从而摧毁水、火、风这三者的过失。其要点也在于下风是地界，上风是虚空界。下风收缩则有风的过失，上风阻碍则有痰水之过失，二者都向外排放则能消除胆汁火的过失。第三，总结分为二：总结此章节的意义和总结三章节共同的意义。第一分为二：通过展示过失和功德来总结意义，以及通过展示必要性来总结意义。第一是：如是物质、咒语、风三者的明点，与无明相关联，说是产生轮回，被方法所掌握故说是对治。如是说，五界物质的明点，以及遍计咒语的明点，以及他起风的明点，也就是基础时期的这三个明点，与俱生无明相互依存关联，被二取所玷污，在自性明觉的体性中不净而滴落等等，因此说是产生轮回过患的基础。而束缚它的，是被上师殊胜口诀的方法所掌握，因此也说是摧毁轮回的对治。如《二观察续》中说：众生无尽之业，以何者束缚，若具方便，则以彼之，从有之束缚中解脱。等等所说的那样。第二分为二：连接上下文，以及修习物质、咒语、风的明点的必要性。第一是：修习的原因也是，薄伽梵金刚萨埵以，如是说。将束缚的物质、咒语、风三者与所调伏的三者相结合而修习的理由是，薄伽梵金刚萨埵在所说的《金刚鬘续》中说了这个教证。如是说。第二是：长久以来被强烈贪欲所控制，在三有中出生的众生，那些解脱

【英语翻译】
Just as the support of the container is the earth, the inner space and earth element are the support for the existence of both body and mind, and the fault of the destruction of the outer and inner container and essence is not present in these two. Therefore, in order to eliminate obstacles, the skilled should understand the key points of the qualities of these two, space and earth, and thereby destroy the faults of water, fire, and wind. The key point is also that the lower wind is the earth element and the upper wind is the space element. If the lower wind is contracted, there is the fault of wind, and if the upper wind is blocked, there is the fault of phlegm and water, and if both are expelled, the fault of bile and fire can be eliminated. Third, the conclusion is divided into two: summarizing the meaning of this chapter itself and summarizing the common meaning of the three chapters. The first is divided into two: summarizing the meaning by showing faults and qualities, and summarizing the meaning by showing the necessity. The first is: Thus, the bindus of substance, mantra, and wind, are related to ignorance, and it is said that they generate samsara, and because they are grasped by method, they are said to be the antidote. Thus it is said, the bindu of the five elements of substance, and the bindu of the imagined mantra, and the bindu of the other-powered wind, that is, these three bindus of the base time, are interconnected and interdependent with co-emergent ignorance, and are defiled by dualistic grasping, and are impure and dripping in the nature of self-awareness, and so on, therefore it is said to be the basis for generating the faults of samsara. And that which binds it, is grasped by the method of the supreme guru's oral instructions, therefore it is also said to be the antidote to destroy samsara. As it is said in the Two Examinations Tantra: The actions of endless beings, by whatever is bound, if with means, then by that itself, one will be liberated from the bonds of existence. And so on, as it is said. The second is divided into two: connecting the context, and the necessity of meditating on the bindus of substance, mantra, and wind. The first is: The reason for meditating is also, by the Bhagavan Vajrasattva, thus it is said. The reason for meditating by combining the binding substance, mantra, and wind with the three to be tamed is that the Bhagavan Vajrasattva spoke this quote in the Vajra Garland Tantra. Thus it is said. The second is: For a long time, controlled by great attachment, beings born in the three realms, those liberated

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་དུ་ནི། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དབང་སོང་བས། །མི་གང་མི་སྲུན་པ་ཡི་
ལུས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲོལ་དོན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་འཁྲུལ། །སྲིད་སྐྱོབ་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་བརྒྱད། །ཐོབ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ནི། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་གང་ཞེས་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཀར་སྦྱར་ཏེ། མི་གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་འདོད་པ་དང་། གཟུགས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མི་གང་ཞིག་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་དུས་མྱུར་དུ་དེ་ལས་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་བརྟགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཅིང་། མི་གང་ཞིག་གཏི་མུག་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། རི་ལུ་མིག་སྨན་སོགས་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྒྱད་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། རང་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དུག་གསུམ་ཀར་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སྦྱར་བ་ནི་དུག་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དུག་གསུམ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང་མི་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བསྡུ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་ནི། །རྟེན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ནི། དྲང་དོན་དུ་རྩ་ལ་རླུང་བརྟེན། རླུང་ལ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པ་སོགས་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཤར་བས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་སོ་

【汉语翻译】
为了这个目的，宣说了物质的明点。由于被极大的嗔恨所控制，无论何人转生为不驯服者的身体，为了让他们迅速解脱，宣说了咒语的明点。由于被极大的愚痴所迷惑，为了救护三有，为了获得八种成就的果实，为了获得智慧的果实，宣说了风的明点。如是说。其中的“无论何人”是中间的限定语，因此可以加在三个明点上。无论何人从无始以来，长期被极大的贪欲所控制，在欲界、色界、无色界这三有中，由业和烦恼所生者，为了让他们从贪欲的因果中解脱，观修白红明点。无论何人被极大的嗔恨所控制，转生为不驯服之身，为了让他们迅速从中解脱，宣说了观修周遍计度咒语明点的次第。无论何人被极大的愚痴所迷惑，为了救护他们脱离三有的生处，为了获得如如意宝、眼药等八种成就的果实，为了获得具足一切功德的智慧果实，为了让其在自己的根识前显现，宣说了观修风的明点。这里，在三种毒前都加上“极大的”一词，是为了说明三种毒非常盛大，但这与用“大贪”等词语表示降伏三种毒的智慧并不相同。第二，总结三品共同的意义：如是根脉、风、明点三者，显现为相互依存，被称为所依金刚身。如是说。如是，在三品中所说的根脉、风、明点三者，从不了义的角度来说，是风依于根脉，明点依于风等；从了义的角度来说，因为显现在心的显现分上，所以显现为相互依存的现象，因为是俱生智慧的所依，所以是金刚身。这是从无上续部总说和特别是第二观察中所说的。在明妃的莲花大乐中，示现三十

【英语翻译】
For the sake of this, the material bindu is taught. Because of being controlled by great hatred, whoever is born into the body of an untamed one, in order to quickly liberate them, the mantra bindu is taught. Because of being completely deluded by great ignorance, in order to protect the three realms of existence, in order to obtain the eight fruits of accomplishment, in order to obtain the fruit of wisdom, the wind bindu is taught. Thus it is said. The "whoever" in between is a qualifier, so it can be applied to all three bindus. Whoever, from beginningless time, has been controlled by great desire for a long time, and is born in the three realms of desire, form, and formlessness due to karma and afflictions, in order to liberate their lineage from the cause and effect of desire, it is said to meditate on the white and red material bindu. Whoever is controlled by great hatred and is born as an untamed being, in order to quickly liberate their lineage from that, the sequence of meditating on the pervasively conceived mantra bindu is taught. Whoever is completely deluded by great ignorance, in order to protect them from the birthplaces of the three realms of existence, in order to obtain the eight fruits of accomplishment such as wish-fulfilling jewels and eye medicine, and in order to obtain the fruit of wisdom that possesses all qualities, in order for it to appear manifestly to their own sense consciousness, it is said to meditate on the wind bindu. Here, adding the word "great" before all three poisons is to explain that the three poisons are very extensive, but this is not the same as using terms such as "great desire" to indicate the wisdom that subdues the three poisons. Second, summarizing the common meaning of the three chapters: Thus, the three, channels, winds, and bindus, appear as interdependent, and are called the support, the vajra body. Thus it is said. Thus, the three, channels, winds, and bindus, taught in the three chapters, from the provisional meaning, the wind relies on the channels, the bindu relies on the wind, and so on; from the definitive meaning, because they appear in the appearance aspect of the mind, they appear as interdependent phenomena, and because they are the support of coemergent wisdom, they are the vajra body. This is said in the general unexcelled tantra and especially in the second examination. In the great bliss of the lotus of the consort, showing thirty

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་
མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་རྐང་པ་དང་བཅས་པས་གཞིའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ཁམས་དང་བདེ་བ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གཅིག་པར་བསྟན་པ་རྗེ་བདུན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་ལེགས་པར་བཤད་ནས། དེ་གསུམ་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་མཐུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲེལ་ཚུལ་མ་ཤེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ་མི་ཤེས་ཤིང་། དེ་མ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར། དེ་མ་གྱུར་པས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས་
ན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་གནས་སྐབས་བཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བས་དེ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་སོགས་འབྲེལ་བ། །མདོར་བསྡུས་རགས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས། གཞི་ལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། གནས་སྐབས་བཞི། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོད་ཚུལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་སོགས་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་བཤད་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་ཀྱང་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་རགས་པ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས། རྨི་ལམ་གྱི། ཆགས་པའི། ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་བསྐྱེད་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད། །གནས་དུས་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་
འཇུག་དང་། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །མ་དག་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་ད་ལྟ་གནས་པའི་དུས་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། ར

【汉语翻译】
二
题目：具有八十种主要特征，存在于被称为“精液”的状态中。等等，通过三个带脚的诗节，在基础阶段，两个色身以精液的形式存在于身体中，并且元素和快乐相互依赖。存在于身体中的结合本身就是佛陀的本质，并且第七世父子认为，显现的种姓和金刚身是相同的。第二是章节的题目。在对深奥内在意义的详细解释中，第五章的解释是关于展示三个明点的部分。因此，在充分解释了三金刚的自性，脉、气和明点的状态之后，依赖于这三者的结合，会出现深度睡眠等四种状态。如果不了解依赖于这四种状态的识和智慧之间的关系，就不了解净化依赖于此的污垢的方法。如果不了解这一点，四种智慧就不会显现。如果它们不显现，就无法实现四身。
因此，在脉、气和明点之后，第六部分与基础、道路和结果相关联，四种状态的识，五种智慧，四种手印等的状态依赖于此。为了解释这一点，分为两部分：章节的正文和题目。第一部分分为三部分：简要说明、详细解释和意义总结。第一部分是：然后是识等的关系，将简要地解释粗略的部分。如是说，在解释了第五章之后，在基础上有八识聚，四种状态，以及它们如何以智慧的自性存在，作为道路的四种手印，结果四身等关系的解释方式是无限的，但在这里将简要地解释粗略的部分。第二部分是详细解释，分为五部分：一般性说明，深度睡眠的状态，梦境的状态，性爱的状态，以及平凡状态的详细解释。第一部分是：首先，创造的方式在上面已经解释过。存在的时间是四种状态，即睡眠、梦境、禅定
和平凡的时间和形式四种，是不净四身的四种状态。如是说，首先，身体的创造方式如上面第二章所解释的那样，出生后现在存在的时间是四种状态，即

【英语翻译】
Two
Title: Possessing eighty major characteristics, existing in the state called "semen." Etc., through three verses with feet, at the base stage, the two form bodies exist in the body in the form of semen, and the elements and bliss are interdependent. The union existing in the body itself is the essence of the Buddha, and the Seventh Father and Son consider the manifesting lineage and the Vajra body to be the same. The second is the title of the chapter. In the detailed explanation of the profound inner meaning, the explanation of the fifth chapter is about the section showing the three bindus. Thus, after fully explaining the nature of the three vajras, the state of the channels, winds, and bindus, depending on the union of these three, the four states such as deep sleep arise. If one does not understand the relationship between the consciousness and wisdom that depend on these four states, one does not understand the method of purifying the defilements that depend on it. If one does not understand this, the four wisdoms will not manifest. If they do not manifest, one cannot realize the four bodies.
Therefore, after the channels, winds, and bindus, the sixth part is related to the base, path, and result, the consciousness of the four states, the five wisdoms, the state of the four mudras, etc. depend on this. To explain this, it is divided into two parts: the text of the chapter and the title. The first part is divided into three parts: a brief explanation, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The first part is: Then the relationship of consciousness, etc., will be briefly explained the rough part. As it is said, after explaining the fifth chapter, on the basis there are eight consciousness aggregates, four states, and how they exist in the nature of wisdom, the four mudras as the path, the ways of explaining the relationship of the result, the four bodies, etc. are infinite, but here the rough part will be briefly explained. The second part is a detailed explanation, divided into five parts: a general explanation, the state of deep sleep, the state of dreams, the state of sexuality, and a detailed explanation of the ordinary state. The first part is: First, the way of creation has been explained above. The time of existence is the four states, namely sleep, dreams, meditation
and the ordinary time and forms are the four states of the impure four bodies. As it is said, first, the way of creating the body is as explained in the second chapter above, and the time that exists now after birth is the four states, namely

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པའི་དབང་ལས་ཚོགས་དྲུག་མི་གསལ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་བསྡུས་པ་གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་ལས་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་དང་། འཇུག་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ལངས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཐ་མལ་པ་སད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འདི་བཞི་ནི་དྲི་མས་མ་དག་པའི་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་། དྲི་མ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང་། །གཉིད་དུས་ཀུན་གཞི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚོགས་དྲུག་མི་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །དག་
ན་འོད་གསལ་འབྲས་བུ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཞི་འགྲོས་སུ་འཆད་པའི་ངེས་པས། རྩ་རྒྱུད་ལས། སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང་། །བཞི་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་བཞི་ལས་གཉིད་མཐུག་གི་དུས་སུ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀུན་གཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་གཞན་ཚོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ། །གཉིད་མཐུག་གི་འཁྲུལ་པ་དག་ན་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའང་འདོད་ལ་དེའི་ཕྱིར་གོང་
མ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲི་མ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སྦྱང་བྱ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། དང་པོ་ནི། བག་ཆགས་བརྟེན་ཀྱང་མི་གསལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་གཡོ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་ཕྱིར། །མ་རིག་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་ལ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་བརྟེན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མི་རིག་ཅེས་པ་ལྟར། དམིགས་རྣམ་མི་གསལ་ཞིང་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
我不认识，由于执着于能取所取，导致六识不明显而收摄于阿赖耶识，这是熟睡的状态。从那之中，意识连同造作生起，这是梦境的状态。体验迁变的习气是等持的状态。入定的智慧以能取所取的形象生起，六识入于对境，这是普通人醒来时的状态，共有四种状态。这四种是不净的四身的状态。第二部分分为两点：清净与不清净的自性，以及如何清净垢染的次第。第一点是：虽然说了多种分类，睡眠时阿赖耶识是主要的，位于心间法轮处，六识不明显地收摄为一。如果清净，光明的结果就是，也被称为如镜智。法身是离戏的自性。如是说，虽然经续和注释中对基、道、果的分类有很多种说法，但究竟的意义在于时轮中，一切基、道、果的法都以四种方式来阐述。如根本续中所说：醒觉和梦境，熟睡和，第四是根二生乐。如是所说，四种状态中，熟睡时，八识中阿赖耶识是最主要的。它的位置在心间法轮中央的脉中，其他六识不明显地运行，以收摄于阿赖耶识的方式存在。如果熟睡的错乱得以清净，就会显现光明的果，那就是五智中的如镜智。四身中是法身，法身是远离一切戏论的自性，因此也被认为是法界智的自性，所以才在上
面加上了“也”字。第二，关于如何清净垢染的次第，分为两点：所清净的和，能清净的。第一点是：虽然习气依附，但不明显，由于有造作摇动的因缘，所以称为无明垢染。如是说，虽然一切习气都依附于阿赖耶识，但就像它自己不认识自己一样，对境相不明显，并且由心对境造作的第七识意根对阿赖耶

【英语翻译】
I do not know, due to attachment to the apprehended and the apprehender, the six consciousnesses become unclear and are gathered into the alaya consciousness, this is the state of deep sleep. From that, consciousness arises together with fabrication, this is the state of dreaming. Experiencing the habits of transference is the state of meditative absorption. The entering wisdom arises in the form of apprehended and apprehender, the six consciousnesses enter into objects, this is the state of ordinary people when they wake up, there are four states in total. These four are the states of the impure four bodies. The second part is divided into two points: the nature of purity and impurity, and the order of how to purify defilements. The first point is: although many classifications are spoken of, during sleep the alaya consciousness is the main one, located in the heart chakra, the six consciousnesses are indistinctly gathered into one. If purified, the result of luminosity is, it is also called mirror-like wisdom. The Dharmakaya is the nature of freedom from elaboration. As it is said, although there are many kinds of explanations of the divisions of base, path, and fruit in the tantras and commentaries, the ultimate meaning is that in the Kalachakra, all the dharmas of base, path, and fruit are explained in four ways. As it is said in the root tantra: Awakening and dreaming, deep sleep and, the fourth is the pleasure of the two born senses. As it is said, among the four states, during deep sleep, the alaya consciousness is the most important among the eight consciousnesses. Its location is in the center of the channel in the heart chakra, and the other six consciousnesses run indistinctly, existing in the manner of being gathered into the alaya consciousness. If the delusion of deep sleep is purified, the result of luminosity will be manifested, that is the mirror-like wisdom among the five wisdoms. Among the four bodies it is the Dharmakaya, and the Dharmakaya is the nature of being free from all elaborations, therefore it is also considered to be the nature of the Dharmadhatu wisdom, so the word "also" is added above.
The second, regarding the order of how to purify defilements, is divided into two points: what is to be purified and, what is able to purify. The first point is: although habits rely on it, they are not clear, because there is a cause for fabrication to move, therefore it is called the defilement of ignorance. As it is said, although all habits rely on the alaya consciousness, just as it does not know itself, the object appearance is not clear, and the seventh consciousness, the mind root, which fabricates objects by the mind, towards the alaya

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གཡོ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ། །གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཉིས། །རིམ་པར་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེས་སྦྱངས་ཐེག་གསུམ་སོ་སོ་ཡི། །རྒྱུན་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དྲི་བཅོམ་དག་པ་གསུམ་འཐོབ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྟག་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། བདེ་བ་དང་། བདག་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་
ཟག་གི་བདག་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གང་ཟག་བདག་མེད་གཅིག་པུ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་སྟེང་ཕྱི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཀ་བཅས་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བདག་མེད་གཉིས་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི། རིམ་པར་གང་ཟག་གསུམ་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲི་མ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གསུམ་པོ་བཅོམ་ནས། དྲི་མས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། དེ་ཉིད་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་གསུམ་པོ་རིམ་པར་
སྦྱར་ན། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གཅིག་པུ་རྟོགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྩད་ནས་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ། བདག་མེད་དེ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་ཕྱི་དོན་བདེན་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་གསུམ་སོ་སོ་ལས་རང་རྒྱལ་གྱི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
因为有寂静动摇的缘故，浓厚睡眠的光明本身，就叫做自性无明的垢染。第二分为二：共同的和不共同的。初者： 补特伽罗法无我，一与半和二与二，依次对治的智慧，由此清净三乘各自的，相续边际金刚喻，垢染摧毁三清净，说能获得。如是说，色等自相续的五蕴，于常、实物、安乐、我性，以四颠倒执著为我，是补特伽罗我。其对治，于四谛分为十六的道修习的智慧，了知非真实，是补特伽罗无我。其上，于法有能取和所取的二我，彼等以甚深智慧了知无自性，是法无我。声闻仅了知补特伽罗无我，独觉于其上，了知外境无自性，故法无我一半，共了知二分之一无我。菩萨了知一切法无自性，故圆满了知二无我。是依次三种补特伽罗各自的对治智慧。彼等清净后，三乘各自的学道相续边际，修道金刚喻定，摧毁粗细三种垢染后，依次说能获得垢染清净的三菩提。为了容易明白那，二无我和，三乘的对治三者依次，结合，仅了知补特伽罗无我的声闻的对治智慧，由此清净烦恼障，故于三乘各自中，声闻的学道相续边际，修道金刚喻定，从根摧毁烦恼垢染，故于三清净中，获得声闻的菩提。彼无我和于法无我的部分执著一分，是法无我，了知二分之一无我，独觉的对治智慧，由此清净外境实执的障碍，故于三乘各自中，独觉的学道相续边际，修道金刚

【英语翻译】
Because there is the cause of stillness and movement, the luminosity of thick sleep itself is called the impurity of self-ignorance. The second is divided into two: common and uncommon. The first is: The person and the Dharma are without self, One and a half and two and two, Are the wisdoms that are antidotes in order, By which, having purified each of the three vehicles, The continuity of the end of the vajra-like, Having destroyed the impurities, the three purities, It is said that one obtains. It is said that, the five aggregates of one's own continuum, such as form, grasping as self with the four inversions of permanence, entity, happiness, and self-nature, is the self of the person. As an antidote to that, the wisdom of meditating on the path that divides the four truths into sixteen, realizing that it is not true, is the selflessness of the person. On top of that, there are two selves in the Dharma, the grasper and the grasped, realizing that those are without self-nature with profound wisdom is the selflessness of the Dharma. The Hearer only realizes the selflessness of the person, and the Solitary Realizer, on top of that, realizes that external objects are without self-nature, so half of the selflessness of the Dharma, together realizing half of the two selflessnesses. The Bodhisattva realizes that all Dharmas are without self-nature, so he completely realizes the two selflessnesses. These are the antidote wisdoms of the three persons in order. Having purified by those, the continuity of the end of the path of learning of each of the three vehicles, having destroyed the three coarse and subtle impurities with the meditation path vajra-like samadhi, it is said that one obtains the three purities that are purified of impurities in order. In order to easily understand that, the two selflessnesses and, the three antidotes of the three vehicles in order, combining, the antidote wisdom of the Hearer who only realizes the selflessness of the person, having purified the obscuration of afflictions by that, so in each of the three vehicles, the continuity of the end of the path of learning of the Hearer, having destroyed the impurities of afflictions from the root with the meditation path vajra-like samadhi, so in the three purities, one obtains the enlightenment of the Hearer. That selflessness and the part of the selflessness of the Dharma that grasps one part, is the selflessness of the Dharma, realizing half of the two selflessnesses, the antidote wisdom of the Solitary Realizer, having purified the obscuration of grasping external objects as true by that, so in each of the three vehicles, the continuity of the end of the path of learning of the Solitary Realizer, the meditation path vajra-

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱི་དོན་བདེན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་
མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཉེན་པོའི་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉིན་བར་གྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་མཚན་མོའི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །འོད་གསལ་དེ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་འོད་གསལ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འོད་གསལ། མཚན་མོ་གཉིད་མཐུག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་
བསྡུའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གཅིག་པས། བདེ་སྙིང་ལ་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དང་། དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཉམས་ལེན་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གནད་འཆིང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ཤེས་པ་ནི། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །སྲོག་རླུང་འདུ་བྱེད་བཅས་ཏེ་ལངས། །རྩ་ནས་བརྒྱུད་དེ་གཟུང་དང་འཛིན། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དག་

【汉语翻译】
如是等持摧伏对外境实执的垢染，从三种清净中获得自生的菩提。通达人与法二种圆满无我的菩萨对治之智，清净二障及其习气，从三乘各自的菩萨行尽头，修道金刚喻定，摧伏恶趣之垢及其习气，从三种清净中获得大乘无上清净菩提。二是，因此，修习明而无念的，日夜二者的光明。在具足一切殊胜的空性中，安住于大手印。如是说，由于以对治的修力能清净忽然产生的障碍，因此，希求一生证得佛果者，应当修习明而无念的白日光明大手印，以及明而无念的夜晚睡眠光明，此乃真实现前的近道。修习彼二光明之理，亦即安住享用具足一切殊胜之相的空性，也就是双运大手印。此外，白日依凭拙火瑜伽而生起四喜光明，以及俱生喜化为幻化本尊的幻身光明，夜晚深睡和梦境光明等，也都包含于此。此处一切智者法称海说，具足一切殊胜之相的空性与如来藏意义相同，具足离系成熟六十四功德的如来藏即是具足一切殊胜之相，而彼不成立为能立与所立之相，即是空性的意义，因此认为修习彼明而无念即是大手印之修。三、广说梦境之状态，有三：清净与不清净之体性，广说梦境之显现，系缚之要点及其果。第一是，二是了知梦境，具有习气烦恼的心识，与命气行蕴一起生起，从脉中传递，取与能取，即是二取显现为错乱，清净

【英语翻译】
Such samadhi destroys the defilement of clinging to external objects as real, and attains self-born bodhi from the three purities. The antidote wisdom of a bodhisattva who understands both the complete absence of self in persons and phenomena purifies the two obscurations along with their habitual tendencies. From the end of the bodhisattva path in each of the three vehicles, the samadhi like a vajra in the path of meditation destroys the defilement of bad rebirths along with their habitual tendencies, and from the three purities, it is said that one attains the unsurpassed pure bodhi of the Great Vehicle. Secondly, therefore, meditate on the clear and non-conceptual light of both day and night. Abide in the Great Seal, the emptiness that possesses all perfections. It is said that because adventitious obscurations are purified by the power of the antidote meditation, therefore, those who wish to attain buddhahood in one lifetime should meditate on the clear and non-conceptual daytime light, the Great Seal, and the clear and non-conceptual nighttime sleep light. This alone is the true and direct path. The way to meditate on these two lights is to abide in and enjoy emptiness, which possesses all supreme aspects, that is, the union of the Great Seal. Furthermore, the light of the four joys arising from the practice of tummo yoga during the day, and the illusory body light of the spontaneous joy arising as an illusory deity, and the light of deep sleep and dreams at night are also included in this.
Here, Omniscient Chokyi Drakpa Gyatso said that emptiness, which possesses all supreme aspects, and the essence of the Sugata are the same in meaning. The essence of bliss, which possesses sixty-four qualities of separation and maturation, is the one that possesses all supreme aspects, and that which is not established as an object of apprehension or a characteristic is the meaning of emptiness. Therefore, he considers the practice of meditating on that which is clear and non-conceptual to be the meditation of the Great Seal. Third, there are three ways to explain the state of dreams in detail: the nature of purity and impurity, a detailed explanation of the appearance of dreams, and the key points of binding together with their results. The first is: Second, knowing dreams is when the mind with habitual afflictions arises together with the life-force and the performing aggregate, passes through the channels, and takes and grasps, that is, the appearance of duality is a delusion, pure.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སྟོང་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཉིད་འཐུག་གི་དུས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདུན་འཁོར་བཅས་
བསྡུས་པ་དེ་ལས་དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱེད་ནས་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་བརྒྱུད་དེ་བདག་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་འཁྲུལ་པ་དག་ན་སྐུ་བཞི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དྲུག་ཡིད་ཁ་ནང་ལྟའི་ཆ་དག་པས་སོར་རྟོགས་དང་། བདུན་ཡིད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་དེ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་སོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མ་དག་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བར་ཡང་། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་
བའི་ཚུལ་ཡང་རིམ་བཞིན་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གནས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་འཆར་ཚུལ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྟེང་སོང་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡུལ་དང་། །མཁའ་སྣང་མཐོར་ཕྱིན་གྱེན་དུ་འགྲོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་མ་འདྲེས་འཆར། །འོག་འགྲོ་དམྱལ་སོགས་སྣང་བ་དང་། །ཐུར་འགྲོ་བྲག་རོང་འཐིབས་པོ་དང་། །མུན་ཁུང་སོགས་འཆར་སྣང་བ་འབྱུང་། །བར་དུ་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་སྟེ། །མདུན་གཡས་རྒྱབ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྣང་བ་འབྱུང་། །རྩ་གནས་ཡངས་ལ་ཡངས་པར་སྣང་། །དོག་ལ་དོག་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྩ་གནས་དང་ཁམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བར་བྱེད་པས། རྩ་ལའང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡངས་དོག་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལས་སྟེང་དུ་ཡིད་སྲོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་ནས་སྤྱི་བོར་ལ་སོགས་པར་རྨི་ལམ་ཤར་ན། ལྷ་ཡུལ་དང་ནམ་མཁར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་དང་རི་མཐོན་པོ་སོགས་ལ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྐས་དང་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང་། མིག་གི་རྩའི་ནང་དུ་སོང་ན

【汉语翻译】
那，是圆满受用身。显而无杂，安住于空性中。如是说。第二种状态，梦的意识，是在深睡之时。在阿赖耶识之上，七识连同其眷属
被聚集，其中第六意识，连同习气，被染污的意，由命气风所生起，伴随着行而升起。它通过脉轮，由于我执的力量，显现为能取和所取二者的梦的各种错觉。在那些错觉中，四身中的圆满受用身是，境、根、识三者显而无杂，超越了微尘的自性，因此显现和空性无别地安住。其自性安住于二智慧的自性中。第六意识，由于向内看的方面清净，是妙观察智；第七意识清净，是平等性智，是五种智慧中那二者的部分。第二，详细解释梦的显现，有三：总的指示，详细的解释，总结意义。第一是：在不清净的错觉显现中，也。说了一个偈颂。对此，在不清净状态的梦的错觉显现中，二取错觉的各种生起
的方式，也将依次解释。如是说。第二，详细解释，有二：由处的因缘而产生梦的方式，以及由界的因缘而产生的方式。第一是：向上去，在头顶是天界。天空显现，向上到达，向上走。色、声等不杂乱地显现。向下走，地狱等显现。向下走，悬崖、峡谷、浓雾，以及黑暗的洞穴等显现。中间是四大部洲，是地面。在前面、右边、后面和左边的方向上，东、南、西、北显现。脉轮宽广则显现宽广。狭窄则显现狭窄。如是说。那是由于梦的生起的脉轮和界，使梦变得不同。在脉中也有上、下、中三者，宽广、狭窄等的改变。向上，与命气风一同上去，在头顶等处显现梦时，天界和到达天空的显现，以及向高山等向上走，攀登梯子和树木，以及进入眼睛的脉中时

【英语翻译】
Then, it is the Sambhogakaya. Clear and unmixed, it abides in emptiness. Thus it is said. The second state, the consciousness of dreams, is during deep sleep. On top of the Alaya consciousness, the seven consciousnesses along with their retinue
are gathered, and from that, the sixth consciousness, along with its habitual tendencies, the afflicted mind, is generated by the life-force wind, and arises along with activity. It passes through the chakras, and due to the power of self-grasping, it generates various illusions of dreams that appear as the apprehended and the apprehender. Among those illusions, the Sambhogakaya among the four kayas is, the three of object, faculty, and consciousness are clear and unmixed, transcending the nature of particles, so appearance and emptiness abide inseparably. Its essence abides in the nature of the two wisdoms. The sixth consciousness, due to the purity of the inward-looking aspect, is discriminating awareness; the seventh consciousness, due to its purity, is equality awareness, which is a part of both of those from the five wisdoms. Second, to explain the expansion of dream appearances, there are three: general indication, detailed explanation, and summarizing the meaning. The first is: In impure illusory appearances, too. One verse is spoken. Regarding that, in the dream illusory appearances of the impure state, the various arising of dualistic illusions
will also be explained in sequence. Thus it is said. Second, the detailed explanation has two: the way dreams arise due to the cause of place, and the way they arise due to the cause of element. The first is: Going up, at the crown of the head is the realm of gods. Sky appearance, reaching high, going upwards. Forms, sounds, etc., appear unmixed. Going down, appearances of hells, etc. Going downwards, cliffs, ravines, thick fog, and dark caves, etc., appear. In the middle are the four continents, the surface of the earth. In the front, right, back, and left directions, east, south, west, and north appear. Wide chakras appear wide. Narrow appears narrow. Thus it is said. That is because the chakras and elements of the arising of dreams make dreams different. In the channels, there are also changes of upper, lower, and middle, wide, narrow, etc. Upwards, going up together with the life-force wind, when dreams appear at the crown of the head, etc., the appearance of the realm of gods and reaching the sky, and going upwards to high mountains, etc., climbing ladders and trees, and entering the channel of the eye,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཤར་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་རྩ་ནང་དུ་སོང་ནས་ཤར་ན་སྒྲ་དང་། སོགས་པས་སྣར་དྲི་དང་། ལྕེར་རོ་དང་། ལུས་དབང་གི་གནས་སུ་ཤར་ན་རེག་བྱ་སྟེ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་འཆར་རོ། དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་ག་ནས་འོག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ནི་གསུམ་གྱི་དབང་ལས་བཤང་ལམ་དུ་དམྱལ་བ་དང་། སོགས་པས་སྲིད་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་དང་། ཆུ་ལམ་དུད་འགྲོའི་སྣང་བ་དང་། འོག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ལས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བྲག་རོང་དང་ནགས་འཐིབས་པོ་སོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མུན་ཁུང་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡིད་སྙིང་ག་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་གནས་སུ་སོང་ན། སྤྱིར་གླིང་བཞི་སོགས་ས་སྟེང་གི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མདུན་དང་། གཡས་དང་། རྒྱབ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གནས་སུ་སོང་བ་ལས་རིམ་བཞིན་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། རྩ་གནས་ཡངས་པ་ལ་ཡུལ་ཡངས་པར་སྣང་བ་དང་། རྩ་གནས་དོག་པ་
ལ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་པ་རོ་མར་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་ཤར་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡང་ཡང་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་འཆར་ཚུལ་ལ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུལ་དེར་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་དང་དེར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་པོ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྲོད་ལ་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་སྟེ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་མཁྲིས་པར་བརྗོད། །ཐོ་རངས་རླུང་གི་དུས་ཉིད་དེ། །དེ་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་ལ་རྫས་དང་གོས་སྔོ་ནག །བྱ་ནག་འཕུར་དང་རྟ་ཞོན་དང་། །ནོར་བུ་སྔོ་དང་རིག་པ་དྭངས། །ཡང་ན་མི་བརྟན་དུ་མ་འཆར། །མཁྲིས་ཁྲག་གནས་སོང་མེ་དང་ནི། །གོས་དམར་ས་དང་གསེར་སྣང་དང་། །བཙུན་པ་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བད་
ཀན་དཀར་ཆའི་གནས་རེག་ན། །ཆུ་དང་ཁ་བ་མུ་ཏིག་དང་། །གོས་དཀར་བུད་མེད་གླང་པོ་དང་། །དངུལ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སེམས་རླུང་གི་གནས་སུ་

【汉语翻译】
地
东方能清晰地看到物体的形态，同样，进入耳朵的脉中，东方能听到声音，等等，鼻子能闻到气味，舌头能尝到味道，身体的感官之处能感受到触觉，各自的景象互不混淆地显现。
同样，从心间向下走的梦，是三种业力的作用，在粪便道中出现地狱，等等，在生道中出现饿鬼，在水道中出现畜生的景象，只是向下走，还有向下坠落，去往悬崖峭壁和茂密森林等等地方，以及黑暗的洞穴和所有物体都不清晰的景象等等。
被命气推动的意，如果到达心间等中间的脉络处，通常会出现四大部洲等大地上的景象。具体来说，如果到达前面、右面、后面和左面的脉络处，就会依次出现东方、南方、西方和北方的景象。脉络宽广，则景象宽广，脉络狭窄，则景象非常狭窄等等。
因此，当右侧的罗玛脉中气心运行，出现死亡的征兆时，梦中会反复出现去往南方的景象，《时轮经》中对此有所阐述。
第二，关于体液的因素导致梦境显现的方式，有教、释、摄三种。第一种是：如是，体液的因素在那个地方也是。意思是，如同地方的因素导致梦境不同一样，在那个地方，体液的因素也会导致梦中出现许多不同的事物。如经中说：傍晚时分，白痰增多，半夜时分，胆汁增多，黎明时分，是风的时节。那时，由于体液的自性，梦境会在梦中显现。就像经文所说的那样。
第二种是：风的物质和衣服是蓝色和黑色，黑鸟飞翔，骑马，蓝色宝石和清晰的智慧，或者出现许多不稳定的事物。胆汁血液到达的地方是火焰，红色衣服、土地和黄金的光芒，僧侣也同样显现各种各样的景象。如果接触到白痰白色物质的地方，就会出现水、雪、珍珠，白色衣服、女人、大象和白银等等许多景象。如是说，风心在风的处所

【英语翻译】
Earth
In the east, the form of objects is clearly visible, and similarly, entering the veins of the ears, sound is heard in the east, and so on, the nose smells odors, the tongue tastes flavors, and the tactile sensations are felt in the place of the body's senses, so that the appearances of each object appear without being mixed up.
Similarly, dreams that go downwards from the heart are due to the power of the three karmas. In the path of feces, hell appears, and so on, in the path of existence, hungry ghosts appear, and in the path of water, the appearances of animals appear, and only going downwards, there is also falling downwards, going to cliffs and dense forests, and so on, as well as dark caves and the appearances of all objects being unclear, and so on.
The mind, moved by the life-force wind, if it reaches the pulse points in between the heart and so on, generally the appearances of the earth, such as the four continents, will appear. Specifically, if it reaches the pulse points in the front, right, back, and left directions, the appearances of the east, south, west, and north directions will appear in order. When the pulse point is wide, the place appears wide, and when the pulse point is narrow,
the place appears very narrow, and so on. Therefore, when the mind-wind moves in the right Roma vein and signs of death appear, the appearance of repeatedly going to the south appears in dreams, as explained in the Kalachakra.
Second, regarding how dreams appear due to the factors of the elements, there are three: teaching, explanation, and summary. The first is: Likewise, the factors of the elements are also in that place. It means that just as the factors of the place cause different dreams to arise, in that place, the factors of the elements also cause many different things to appear in dreams. As it says in the tantra: In the evening, phlegm is more dominant, at midnight, it is said to be bile, and at dawn, it is the time of wind. At that time, due to the nature of the elements, dreams will appear in the dream realm. As the scripture says.
The second is: For wind, substances and clothes are blue and black, black birds fly and ride horses, blue jewels and clear intelligence, or many unstable things appear. The place where bile and blood go is fire, red clothes, earth and the light of gold, monks also appear in various ways. If you touch the place of white phlegm, water, snow, pearls, white clothes, women, elephants, and silver, etc., many things appear. As it is said, the wind-mind is in the place of wind

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ལ། ནེ་སིང་སོགས་རྫས་སྔོན་པོ་དང་གོས་སྔོན་པོ་དང་། སྣག་ཚ་སོགས་རྫས་དང་གོས་ནག་པོ་དང་། བྱ་ནག་དང་། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། རྟ་ཞོན་པ་དང་། ནོར་བུ་སྔོན་པོ་དང་། རིགས་པ་དྭངས་པའམ་ཡང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་བརྟན་ཞིང་འགྱུར་བས་ཡད་ཡུད་བྱེད་པ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་སོགས་དུ་མ་འཆར་རོ། །མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་གི་གནས་སུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི། མེ་འབར་བ་དང་ནི། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ས་གཞི་དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། གསེར་སྣང་བ་དང་། བཙུན་པ་སོགས་གོས་དམར་སེར་ཅན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དམར་སེར་གྱི་རིགས་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། དལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རིག་པ་ཡང་བཀྲག་པ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་ངོ་། ཁམས་དཀར་ཆ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་རེག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི། ཆུ་དང་། ཁ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། རྫས་དང་ས་
ཕྱོགས་དཀར་པོ་དང་། གོས་དཀར་པོ་དང་། བུད་མེད་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། དངུལ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དཀར་པོ་དང་། རེག་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་དང་། རྨི་ལམ་བརྟན་པ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ། །བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་བས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་བཤད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་འཆར་གནས་ལ་སོགས་སད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དྲི་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནད་འཆིང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་བཞི། རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དགོས་པ། གནད་འཆིང་ཐབས་དངོས། དག་པའི་རྨི་ལམ་ཡོད་པར་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ལ་རྨི་ལམ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། །གང་གང་
རྩ་ཁམས་བག་ཆགས་རྣམས། །དག་དང་མ་དག་འདིས་ཤེས་ཤིང་། །བར་དོ་ཕྱི་མའི་འཕོ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་ཚོད་འཛིན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་དང་གང་ཤར་བ་ན་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཁམས་བྱ

【汉语翻译】
进入梦境的类别中，会出现诸如青金石之类的蓝色物品和蓝色衣服，以及墨水之类的黑色物品和黑色衣服，黑色的鸟，在天空中飞翔，骑马，蓝色的宝石，清澈的智慧，或者梦境中的事物不稳定且变化不定，摇摆不定，被风吹走等等。胆汁和血液所在的梦境类别是：燃烧的火焰，红色和黄色，红色的土地和黄色的土地，金色的景象，僧侣等穿着红色和黄色衣服的人，以及红色和黄色的事物，光芒四射，缓慢而稳定，智慧清晰等等各种各样的景象。与白色成分（即黏液）相关的梦境类别是：水，雪，珍珠，白色物品和地方，白色衣服，女人，大象，银等白色宝石，体验性爱的快乐，梦境稳定等等各种景象。 “斯德”这个词是引导后续句子的剩余语气词。第三是：正如脉、气、界限的次第，依赖于习气而显现，胜者在《文殊根本续》中宣说。如是说，详细解释正如脉、气、界限菩提心的次第，以及梦境显现之处等等，依赖于醒来时的习气，各种各样的梦境显现，这是胜者金刚持在《文殊根本续》中关于梦境提问的章节中详细阐述的。第三，关于系缚要点及其结果有四点：梦境的要点的重要性，系缚要点的实际方法，证明存在清净的梦境，证明佛陀没有梦境。第一是：因此瑜伽士在禅修时，任何脉、界限、习气，以此可知清净与不清净，是把握中阴后续的迁转景象。如是说，由于习气的影响，各种各样的梦境显现，因此，瑜伽士在禅修和实践脉、气、菩提心时，无论出现什么样的梦境，通过分析梦境，可以了解脉、气、界限。

【英语翻译】
In the category of entering dreams, there appear various things such as blue items like lapis lazuli and blue clothes, as well as black items like ink and black clothes, black birds, flying in the sky, riding horses, blue gems, clear intellect, or dream objects that are unstable and constantly changing, wavering, being carried away by the wind, and so on. The category of dreams related to the location of bile and blood includes: burning flames, red and yellow colors, red and yellow earth, golden appearances, monks and others wearing red and yellow robes, as well as various red and yellow things, radiating light, being slow and stable, and having clear intellect. The category of dreams related to the white element, phlegm, includes: water, snow, pearls, white objects and places, white clothes, women, elephants, silver, and other white gems, experiencing the pleasure of sexual intercourse, stable dreams, and so on. The word "te" is a particle indicating the remainder of a sentence that leads to the following sentence. Thirdly: How the order of channels, winds, and elements, the appearances based on habitual patterns, the Victorious Ones spoke in the Root Tantra of Manjushri. As it is said, the detailed explanation is that the order of channels, winds, and elements of bodhicitta, as well as the place where dreams arise, and so on, based on the habitual patterns of the waking state, various dream appearances occur, which the Victorious Vajradhara extensively explained in the chapter on questioning dreams in the Root Tantra of Manjushri. Thirdly, there are four points regarding binding the key points together with their results: the necessity of focusing on the key points of dreams, the actual method of binding the key points, demonstrating that pure dreams exist, and demonstrating that Buddhas do not have dreams. The first is: Therefore, when yogis meditate, whatever channels, elements, and habitual patterns arise, one knows whether they are pure or impure, and one can grasp the appearances of the transference in the intermediate state of the future. As it is said, because of the influence of habitual patterns, various dream appearances arise. Therefore, when yogis meditate and practice the channels, winds, and bodhicitta, whatever dream appearances arise, by examining the dreams, one can understand the channels, winds, and elements.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་དག་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། མ་དག་པའི་ཚེ་ཉིང་འཁྲུལ་ལ་མངོན་ཞེན་གྱིས་འཇུག་པས། རྩ་རླུང་སོགས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ཤིང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བར་དོའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་མཚུངས་པས་བར་དོའི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ། རྣམ་ཤེས་ལམ་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོད་འཛིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱིས་བྱེད་པས་ན་རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །དེ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་དུ་མ་རྣམས། །འདིར་
ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་འཁོར་བ་སྟེ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པ་དང་རྨི་ལམ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ། གྲགས་པ་སྔགས་སུ་ཤེས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གཞིར་བྱས་ནས་ཀུན་བཏགས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ནས་ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་དུ་རྫོགས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་དུ་མ་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་ནི་ཚིག་མང་དུ་དོགས་ནས་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གདམས་ངག་གཞན་ལ་ཞལ་འཕངས་པར་མཛད་ཅིང་། བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ཡང་འཁྲུལ་པས་བསྐྱེད་པའི་རྨི་ལམ་ནི་ཉིང་འཁྲུལ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྤང་བྱ་ཞར་ལ་གདམས་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་འཁྲུལ་རྨི་ལམ་གཉེན་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་ལ། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་
མདོ་ལས་གསུངས། །དེ་རྒྱུ་ཟག་མེད་ཁམས་གཟུང་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་མ་འདྲེས་མ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་ནི། འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སེམས་བྱུང་རྣམས་ལས་གཉིད་འགྱོད་རྟོག་དཔྱོད་བཞི་ནི། གཞན་འགྱུར་ཡིན་པས་དགེ་མི་དགེ་ངེས་མ་ངེས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བས་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་གཉིད་ཡོད་ལ། དེ་ཡོད་པས་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉིང་འཁྲུལ་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྨི་ལམ་གཉེན་པོའི་ཆར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
当菩提心等习气清净时，梦境的显现犹如幻象；不清净时，则会执着于极度错乱。因此，根脉、气息等清净与不清净的差别，可以依靠这个梦境来了解。梦境的显现与中阴的显现有些相似，因此可以掌握中阴的诀窍。当来世转生的景象出现时，神识往何处去的掌握，也由梦境来完成，因此要重视梦境，这是教导。第二是：因此要结智慧手印。这些等等众多因果，在此没有详细阐述。“错乱的梦境是轮回。”这样说道。梦境需要重视，并且梦境是自心的显现，因此，将显现观为宫殿和幻化的佛像，声音理解为咒语等等，以密咒的明点为基础，将一切分别念的对境观为如幻，结智慧手印。将梦境的显现修习为幻化，从而达到证悟的诀窍。像这样等等，众多梦境的修习方法以及相关的因果，在经续中都有讲述，但在此因为担心文字繁多，所以没有详细阐述。这是将教导转向其他方面。被习气所迷惑而产生的轮回，又被睡眠所迷惑而产生的梦境，是纯粹的错乱，因此是轮回，应当舍弃。这是顺便教导了应当舍弃的。第三是：不迷惑的梦境是解药。因此，佛子十地中，梦境的开示在经典中有所讲述。这是为了掌握无漏的界。

【英语翻译】
When the habitual tendencies of bodhicitta and so forth are purified, the appearance of dreams is like an illusion; when they are not purified, one becomes attached to extreme confusion. Therefore, the difference between the purity and impurity of the channels, winds, and so on can be known by relying on this dream. The appearance of dreams is somewhat similar to the appearance of the bardo, so one can grasp the key points of the bardo instructions. When the appearance of transferring to the next world occurs, the control of where the consciousness goes is also done by dreams, so pay attention to dreams, this is the instruction. The second is: Therefore, bind the wisdom mudra. These and other numerous causes and effects are not explained in detail here. "Confused dreams are samsara." It is said that dreams need to be emphasized, and since dreams are the appearance of one's own mind, therefore, viewing appearances as palaces and illusory deities, understanding sounds as mantras, etc., based on the bindu of mantra, contemplating all objects of conceptual thought as illusory, binding the wisdom mudra. Training the appearance of dreams as illusion is the instruction to perfect the path in one lifetime. Like this and so on, many causes and effects of dream training and so on are mentioned in the sutras and tantras, but here, fearing too many words, they are not explained in detail. This is to turn the instruction to other aspects. The confusion of samsara caused by habitual tendencies, and the dreams caused by the confusion of sleep, are purely confused, so they are samsara and should be abandoned. This is an incidental instruction to abandon. The third is: Unconfused dreams are the antidote. Therefore, in the ten bhumis of the Buddha's sons, the teachings on dreams are mentioned in the sutras. This is to grasp the uncontaminated realm.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པར་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ཆས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ན། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བཤད་པས། ས་བཅུ་རྣམས་སུ་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་གཞན་ཡོད་དེ། རྨི་ལམ་དེའི་རྒྱུ་ཟག་པ་མེད་པའི་
ཁམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བླངས་ནས་འཁོར་བ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་ལས། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་འཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྨི་ལམ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཟག་མེད་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་བྲལ་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྨི་ལམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་ཟག་མེད་སྐུ་བཞིར་གནས་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ། འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་གོ་རིམ། གནད་འཆིང་བ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྙོམས་འཇུག་ཆགས་བཅས་དེ་ཚེ་ནི། །དགའ་བཞི་གོ་རིམ་རྣམ་ཤེས་ལྡན། །འདོད་སྲེད་དང་པོ་སྤྱི་བོ་
སྟེ། །གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གསུམ་པ་ན། །ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་འདུས་པ་ཡིས། །མེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འདྲེས་ཚེ། །དུང་ཅན་ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པ་སྟེ། །ཚོགས་བརྒྱད་མ་འགགས་སོ་སོར་གསལ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཉོན་མོངས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། །དག་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །འགག་མེད་འཛག་བྲལ་སྟོང་དང་ལྡན། །ཀུན་འགྲོ་ཀུན་བདག་གནད་དུ་བསྣུན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་འགྱུར་བ་དེ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དང་པོ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་ཤེས་འདུས་པའི་ཚེ། དེར་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
经中为了显示众生有不同的梦境，对金刚摧毁菩萨如是说。 如此说来，梦境是由风、胆、痰的成分引发的，而这些又是由烦恼所引发，之前已经说过。既然说初地以上就已解脱烦恼，那么有人会想，十地菩萨不应该有梦境。 对此，梦境还有其他因缘，因为梦境的起因是无漏的界。 这也是说，从无明习气的地和无漏业的地，取用意之自性的身体，像轮回者一样行事。如《宝性论》所说： “解脱生老病死，如实了知此之自性，虽离生等迁变，然彼为具慧众生，生起悲心而入。” 如是等等。 第四，世尊远离梦境，因为远离无漏行之缘。 如是说，佛陀世尊远离梦境，因为有漏的四种状态转化为无漏的四身，安住于阿赖耶识中的意行之缘故。 第四，讲述入定之状态，分为四部分：清净与不清净之体性，产生轮回之方式，趋入涅槃之次第，以及要害束缚之真实讲述。 第一部分： 入定有染彼时，具足四喜次第识。 欲贪第一顶轮处，第二喉间第三者，脐间识聚之时，火与月亮二者合，具螺之内体验生。 彼乃刹那之觉识，八识未断各自分明。 乐而无念非烦恼，是故名为智慧身。 若净一切皆是彼，无断无漏具空性。 遍行遍主击要害。 如是说，众生的入定与染着所产生的变化，在体验之时，识是如何安住的呢？ 如四喜的次第一样，具有体验这四喜的识。 欲贪的第一处，在顶轮处识聚集之时，在那里摇动的自性之菩提心

【英语翻译】
The sutra shows that beings have different dreams, and it is said to the Bodhisattva Vajra Destroyer. Thus, dreams are caused by the elements of wind, bile, and phlegm, and these are caused by afflictions, as mentioned before. Since it is said that the first ground and above are liberated from afflictions, one might think that the ten grounds should not have dreams. In this regard, there are other causes for dreams, because the cause of dreams is the unpolluted realm. This also means taking the body of the nature of mind from the ground of ignorance and habitual tendencies and the ground of unpolluted karma, and acting like a samsaric being. As the Ratnagotravibhāga states: "Liberated from birth, old age, sickness, and death, truly knowing the nature of this, although separated from the changes of birth and so on, yet for the sake of sentient beings with wisdom, arising compassion, they enter." And so on. Fourth, the Bhagavan is free from dreams, because he is free from the conditions of unpolluted actions. It is said that the Buddha Bhagavan is free from dreams because the four states of polluted existence are transformed into the four unpolluted bodies, and he is free from the conditions of mental activity that abides in the alaya consciousness. Fourth, explaining the state of absorption, there are four parts: the nature of purity and impurity, the way of generating samsara, the order of going to nirvana, and the actual explanation of the essential binding. The first part: When absorption is with attachment, at that time, it possesses the four joys in order and consciousness. The first of desire and craving is at the crown chakra, the second at the throat, the third, when consciousness gathers at the navel, when fire and moon combine, experiencing the innate within the conch. That is the consciousness of a moment, the eight aggregates are not interrupted, each is clear. Joyful and non-conceptual, not an affliction, therefore it is called the wisdom body. If pure, all is that, without interruption, without leakage, possessing emptiness. The all-pervading, the all-mastering, strikes the essential point. It is said that when beings experience the change produced by absorption and attachment, how does consciousness abide? Like the order of the four joys, it possesses the consciousness of experiencing these four joys. The first place of desire and craving, when consciousness gathers at the crown chakra, there, the nature of the moving Bodhicitta

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་གནས་ཏེ། གཉིས་པ་དགའ་བའི་ཚེ་མགྲིན་པར་དང་། གསུམ་པ་མཆོག་དགའི་དུས་ན་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབ་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ལྟེ་བར་འདུས་པ་ཡིས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དང་ཧཾ་ལས་བབ་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་དབུ་མའི་མར་སྣར་འདྲེས་པའི་ཚེ་ན། རྩ་དུང་ཅན་མའི་
ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་གསལ་བ། ཉམས་བདེ་བ་ཡིན་པ། ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞི་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གཞན་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཆར་ཀྱང་། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་འཆར་རོ། །དེ་དག་གིས་དགའ་བཞིའི་གོ་རིམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། དག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉེན་པོས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་ལ་མ་
འདྲེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། འཛག་པ་སྟེ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་སྟོང་པ་དང་ལྡན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི། ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་གནད་དུ་བསྣུན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་མི་ཤེས་པས། །རང་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཟུང་། །བདེ་ཉམས་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཡིན། །བར་མ་མ་རྟོགས་གཏི་མུག་སྟེ། །རྗེས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞེ་སྡང་སེམས། །བདེ་འདོད་རང་ཆགས་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཀུན་བསྐྱེད་མི་དགེ་སྤྱོད། །དེ་ཡིས་ངན་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཁོར་བ་དེའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་རང

【汉语翻译】
处于喜乐的状态。第二，当感到喜悦时，喜悦位于喉咙；第三，当感到胜喜时，喜悦从心间降至脐间。当意识汇聚于脐间时，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之火与由吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）而降之月二者于中脉交融之际，便会在脉轮莲花之中体验到俱生喜。此俱生智慧乃是刹那间的觉识，其本质是：八识不滞留于各自的本性之中，而是各自显现，体验是安乐的，其本质是非概念性的，具备此三种法，其自性并非具有烦恼的垢染。因此，被称为基础时期的智慧之身。其他三种喜具有分别的成分，虽然俱生喜显现为智慧的本性，但由于未能认识到它，在它止息之后，便会生起离喜之喜。以上阐述了四喜的次第，并辨认了俱生智慧，这是对不清净状态的展示。那么，清净的本性是什么呢？在等持的状态中，通过对治力清除了愚痴的障碍，从而完全清净时，一切显现和存在都仅仅是俱生智慧的自性。因此，它显现为三身的游舞：六识不滞留于各自的本性之中，而是清晰且不混杂，这是化身的自性；无漏，即远离染污的大乐是报身；遍布的空性且自性光明的是法身，因此显现为三身的游舞。此俱生智慧遍及一切法，且一切法也是俱生自性，因此应以上师的口诀来击中要害并加以修持。第二，产生轮回的方式是：不清净、迷惑的众生，由于不认识刹那大乐，便将安住于自身的（乐）执为外在的，从而生起乐的消退和三种毒，并不情愿地在轮回中流转。最初的喜是兜率天的贪欲，中间是不觉的愚痴，之后是离贪的嗔恨心，贪求安乐的自私和吝啬，以及嫉妒，这些都产生不善行，由此产生一切恶趣。如是说，如前所说的轮回也是俱生喜的智慧自

【英语翻译】
It remains in the state of bliss. Second, when joy arises, it is in the throat; third, when supreme joy arises, it descends from the heart to the navel. When consciousness gathers at the navel, and the fire of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: None) and the moon descending from HUNG (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, IAST: haṃ, Literal meaning: HUNG) mingle in the central channel, one will experience co-emergent joy within the lotus of the nadi. This co-emergent wisdom is a momentary awareness, and its essence is: the eight consciousnesses do not remain in their respective natures, but manifest separately, the experience is blissful, and its essence is non-conceptual, possessing these three qualities, its self-nature is not tainted by afflictions. Therefore, it is called the wisdom body of the ground state. The other three joys have aspects of conceptualization, and although co-emergent joy manifests as the nature of wisdom, because it is not recognized, after it ceases, the joy of separation arises. The above explains the order of the four joys and identifies co-emergent wisdom, which is a presentation of the impure state. So, what is the pure nature? In the state of meditative absorption, when the obscuration of delusion is purified by antidotes, and thus completely purified, all appearances and existence are solely the self-nature of co-emergent wisdom. Therefore, it manifests as the play of the three bodies: the six consciousnesses do not remain in their respective natures, but are clear and unmixed, which is the nature of the Nirmanakaya; the great bliss of non-leakage, i.e., being free from defilements, is the Sambhogakaya; the pervasive emptiness and self-luminous nature is the Dharmakaya, thus it appears as the play of the three bodies. This co-emergent wisdom pervades all dharmas, and all dharmas are also of the nature of co-emergence, therefore, one should strike the key point and practice it with the oral instructions of the guru. Second, the way to generate samsara is: impure, deluded beings, because they do not recognize momentary great bliss, grasp the (bliss) abiding within themselves as external, thereby generating the decline of bliss and the three poisons, and unwillingly wander in samsara. The first joy is the desire of Tushita, the middle is the ignorance of non-awareness, and afterwards is the anger of detachment from desire, selfishness and miserliness that crave bliss, and jealousy, all of which generate unwholesome actions, thereby generating all the evil realms. Thus it is said, the samsara mentioned above is also the wisdom of co-emergent joy itself.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་མ་ཤེས་པར་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་
ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། གང་གིས་མ་རིག་ཞེ་ན། གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མ་དག་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག །གང་མ་རིག་ན། སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་མ་རིག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མ་རིག་ན། རང་ལ་གནས་པ་དེ་མི་ཤེས་པར་རང་ལས་དོན་གཞན་དུ་གཟུང་ནས་ཡུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་གོ །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་ནས་དུག་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བར་སྣང་ངོ་། །དུས་འཁོར་སོགས་ལས་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས། དུག་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ལེའུ་དང་པོར། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་མི་ཤེས་པས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཆོས་སྐད་ཐུན་མོང་བར་འཁོར་བའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ལ་བཤད་པའང་
སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་ངོ་མ་རིག་པ་ལ་འཆད་ན་འདི་དང་དོན་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཛག་པ་དང་བཅས་ཏེ་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཡང་། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དང་པོ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཞིང་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་མ་རྟོགས་པས་གཏི་མུག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྗེས་ལ་ཁམས་ཉམས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་བདེ་བ་འདོད་པས་རང་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་། དེ་གཞན་ལ་གཏོང་མི་ཕོད་པའི་སེར་སྣ་དང་། གཞན་ལ་བདེ་བར་མི་འདོད་པའི་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་གོ་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལོག་
བྱས་ནས། །རང་གཞན་ཕན་འདོད་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་དོར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བ་དོར། །ཚུལ་ལྡན་བདེ་འདོད་མཐོ་རི

【汉语翻译】
仅仅是由于不认识而产生的错觉显现，并非由其自性所成立。那么，什么是不明智呢？由于二取之垢未净，众生将境与有境误认为不同，这就是不明智。什么是不明智呢？即不明智具有刹那特性的俱生大乐。如何不明智呢？即不认识安住于自身的大乐，反而将其视为自身之外的事物，并以对境进行分别的方式不明智。如此，由于不明智，大乐菩提心退失，从而生起一切三种毒，并受其影响，不由自主地在轮回中流转显现。时轮金刚等经典中说“漏乐是轮回的根本”的原因，也是由于不认识俱生喜乐的智慧。生起三种毒，从而在轮回中流转，仅此而已。第一品中说：“彼者自己不认识自己。”此处说“不认识刹那大乐”，二者意义相同。因此，共同的佛法术语中，将轮回的根本解释为不明智，而如果从各自的自证智的角度解释为不认识自己的本性，则与此处的意义相符。如此，由于不认识俱生智慧的自性，从而产生具有遗漏的三种毒，并在轮回中流转的方式是：贪欲的最初是与喜乐相伴，这就是贪爱；中间虽然体验到俱生喜乐的智慧，但由于不证悟而变成愚痴；最后，由于身体衰退，从而脱离贪爱，并转变为嗔恨之心。由此，再次由于想要获得快乐，从而贪恋自己的快乐，并且产生不愿将快乐给予他人的吝啬，以及不希望他人快乐的嫉妒等一切烦恼，并完全行持不善业道，从而将众生抛向恶趣等处并使其增长。第三，趋向解脱涅槃的次第分为两种：因的乘之次第和果的乘。第一种分为三种：小士道、中士道和大士道。第一种是：稍微从那里面转变过来，舍弃自他利益的贪婪和嫉妒、贪爱之后，具有布施并且舍弃嗔怒，具有戒律，渴望快乐，高尚...

【英语翻译】
It is merely an illusory appearance arising from not recognizing, and it is not established by its own nature. So, what is ignorance? It is the ignorance of sentient beings who, due to the impurity of dualistic clinging, mistake objects and subjects as different. What is not recognized? It is the great innate bliss that is characterized by momentariness. How is it not recognized? It is not recognized by not knowing that which abides within oneself, but instead grasping it as something other than oneself, and by constantly conceptualizing about objects. Thus, due to ignorance, the great bliss, the mind of enlightenment, is diminished, thereby generating all three poisons, and under their influence, one involuntarily revolves and appears to wander in samsara. The reason why the Kalachakra and other scriptures say that 'leaking bliss is the root of samsara' is also due to not recognizing the wisdom of innate joy. Generating the three poisons and thus revolving in samsara is the only reason. In the first chapter, it says, 'That itself does not recognize itself.' And here it says, 'Not knowing the great bliss of the moment.' These have the same meaning. Therefore, in common Dharma terminology, the root of samsara is explained as ignorance, but if one explains it from the perspective of individual self-awareness wisdom as not recognizing one's own nature, it is consistent with this meaning. Thus, the way in which the three poisons are generated with leakage due to not recognizing the nature of innate wisdom, and the way in which one revolves in samsara is as follows: The first of desire and craving is that which is accompanied by joy, and that is attachment; in the middle, although one experiences the wisdom of innate joy, it becomes delusion due to not realizing it; and finally, due to the decline of the body, one becomes separated from attachment and transforms into a mind of hatred. From this, again, due to wanting happiness, one becomes attached to one's own happiness, and generates all kinds of afflictions such as stinginess, which is the unwillingness to give happiness to others, and jealousy, which is the unwillingness for others to be happy, and completely engages in non-virtuous actions, thereby casting beings into the lower realms and causing them to increase. Third, the order of going beyond suffering into nirvana is divided into two: the order of the path of the causal vehicle and the vehicle of the result. The first is divided into three: the path of the small person, the medium person, and the great person. The first is: turning slightly away from that, after abandoning greed, jealousy, and attachment for the benefit of oneself and others, possessing generosity and abandoning anger, possessing discipline, desiring happiness, noble...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། །འདོད་སྲེད་བཅད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་འཚོལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལེན། །དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་རོ་མྱོང་ནས། །ཆགས་ལྡན་དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མི་དགེ་སྤྱོད་པ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལོག་པར་བྱས་ནས། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དོར་ཞིང་སྤང་བར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་ལྡན་ཅིང་ཁྲོ་བ་དོར་བ་སྟེ་གཞན་གནོད་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་བག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། གནོད་པ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མི་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སོ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་བཅད་
ནས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འཚོལ་ཞིང་། དེའི་སྙོམས་འཇུག་དག་པ་བ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སོ། །ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དུག་གསུམ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཞར་ལས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་སུ་ཤེས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཆགས་སོགས་མཐོང་སྒོམ་གྱིས་བཅོམ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་སྲེད་དེ་ཐོབ་པ། །དེར་གནས་ཉན་རང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛག་པ་ནི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆགས་སོགས་དམན་ལམ་
གྱི་སྤང་བྱ་ཀུན་བརྟགས་རྣམས་མཐོང་ལམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སྲེད་པས་མྱང་འདས་དེ་ཐོབ་པ་ན་གཞན་དོན་དོར་ཏེ་རང་ཉིད་ཞི་བདེར་གནས་པ་དེ་ནི་ཉན་རང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཀ་ལ། །སྲེད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞ

【汉语翻译】
如是，断除欲界的贪欲，寻求禅定的安乐，获得色界和无色界的果位。但这仍然像以前一样品尝轮回之苦，被贪嗔痴三毒所控制而流转。如是说，由于不清净的业力而流转轮回的原因，稍微从不善的行为中扭转过来，以利益自己和他人之意，抛弃和断除悭吝、嫉妒和贪执等过失，作为它们的对治，行持财物布施，并具有舍弃嗔恚之心，即通过避免伤害他人来守护从放逸中解脱的十善戒律，并具有忍耐损害的修行，由于希求欲界善趣的安乐，从而获得欲界天人等高位的果报，这是福德的业因果。断除对欲望的贪恋，寻求禅定和无色界的安乐，修习这些等持的清净之行，从而获得色界十六天和无色界四天各自相应的果报，这是不动摇的业因果。从恶趣中解脱而获得善趣，这也会在轮回中变成痛苦，如前所述，由于贪恋欲望的安乐而生起三毒。品尝禅定的滋味后，由于具有贪执，在三毒增长的控制下，像水车上的水桶一样在轮回中流转和痛苦，这是非福德的业因果，并且顺便指出了轮回的过患。第二是，心中了知三界，通过见道和修道断除贪执等，获得寂灭涅槃的贪欲，安住于此，称为声闻缘觉。如是说，像这样在三界中漏失，了知这是心识迷乱的自性显现，通过证悟无我的智慧，将作为三界之因的贪执等下品道的所断遍计所执在见道中断除，将俱生之品在修道中断除，由于贪求寂灭涅槃，从而获得寂灭涅槃，放弃利他而自己安住于寂静，这被称为声闻缘觉的阿罗汉。第三是，对于有寂二者，断除贪执。如是说，以智慧和慈悲的力量，对于有

【英语翻译】
Thus, cutting off the desire for the desire realm, seeking the bliss of meditative concentration, one obtains the fruits of the form and formless realms. But this is still like before, tasting the suffering of samsara, being controlled by the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, and wandering around. As it is said, due to the power of impure karma, the cause of wandering in samsara, turning away slightly from non-virtuous actions, with the intention of benefiting oneself and others, abandoning and eliminating faults such as miserliness, jealousy, and attachment, as their antidote, practicing generosity of material things, and possessing the mind of abandoning anger, that is, guarding the ten virtuous precepts that liberate from carelessness by avoiding harming others, and possessing the practice of patience with harm, due to desiring the happiness of the good destinies of the desire realm, thereby obtaining the fruits of high positions such as gods and humans of the desire realm, this is the cause and effect of meritorious karma. Cutting off the craving for attachment to desires, seeking the bliss of meditative concentration and the formless realm, practicing the purity of these equipoise, thereby obtaining the corresponding fruits of the sixteen heavens of the form realm and the four heavens of the formless realm, this is the unwavering cause and effect of karma. Liberating from the evil destinies and obtaining the good destinies, this will also become suffering in samsara, as previously stated, due to craving the happiness of desires, the three poisons arise. After tasting the flavor of meditative concentration, due to having attachment, under the control of the increase of the three poisons, wandering and suffering in samsara like a bucket on a water wheel, this is the cause and effect of non-meritorious karma, and incidentally points out the faults of samsara. The second is, knowing the three realms in the mind, through the path of seeing and the path of cultivation, cutting off attachment and so on, obtaining the craving for peaceful nirvana, abiding therein, called the Hearer and Solitary Realizer. As it is said, like this, leaking in the three realms, knowing that this is the self-manifestation of the mind's delusion, through the wisdom of realizing selflessness, the objects to be abandoned on the inferior path, which are the imputed objects of attachment and so on, which are the cause of the three realms, are cut off on the path of seeing, and the co-emergent objects are cut off on the path of cultivation, due to craving peaceful nirvana, thereby obtaining peaceful nirvana, abandoning benefiting others and abiding in peace oneself, this is called the Arhat of the Hearer and Solitary Realizer. The third is, for both existence and peace, abandoning craving. As it is said, with the power of wisdom and compassion, for existence

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་མྱང་འདས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྲེདཔ་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། འཛག་མེད་དབང་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ། དབང་བཞི་དང་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་འཛག་སྒོ་བཞི་ལས་ཁམས་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་སྤངས་པ་ན་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་
རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཛག་སྒོ་བཞི་ནི། སྟེང་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་དང་འོག་ཏུ་དུང་ཅན་གཉིས། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོ་གཞན་ཡུལ་ལ་ཟག་པ་གསུམ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཡུལ་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་རགས་པས་འཛག་པ་དང་བཞིའོ། །སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་ནི། མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འདོད་པ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གོང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་། ལྟ་བ་ངན་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྟ་བུ་ལྟ་བའི་ཟག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་སྲེད་ཟག་པ་སྤོང་ཞིང་གཞན་གཉིས་སྤོང་བར་མི་ནུས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་སྤོང་ཞིང་འདོད་སྲེད་ཀྱི་ཟག་པ་ནི་མི་སྤོང་སྟེ་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་གནད་འཆིང་བ་དངོས་ནི། དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་དང་། །དབྱེ་བ་འཛག་
སྐྱོན་བཅིང་ཐབས་དང་། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཀུན། །རྒྱལ་བས་བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆིང་བར་བྱ་རྒྱུའི་གནད་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དགའ་བཞི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགའ་བཞི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ནི། དང་པོར་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྣམས་ལུགས་འ

【汉语翻译】
涅槃二者都断除了贪恋，为了众生的利益而修持轮涅平等的瑜伽，这是菩萨们的道路。第二是果乘：获得无漏自在，被称为金刚乘。如是说，想要进入金刚乘近道的人们，首先要修习因乘，依靠四灌顶和二次第，从而能够控制身体的四个漏门，使精液不漏失，断除心的四种烦恼，就能获得圆满的果位。这些道理在金刚乘中广为宣说。其中，身体的四个漏门是：上方的小舌头和下方的莲花二者，毛孔和感官向外境泄露三种，以及产生美貌和强烈嗔恨等粗大外境所致的泄露，共四种。心的四种烦恼是：无明和非正见，欲界的烦恼是欲漏，除了这二者之外，上界的烦恼是有漏，作为三界之因的无明缘起是无明漏，以及六十二种恶见等见漏。其中，声闻缘觉们断除欲漏和有漏，却不能断除其他二漏。而菩萨们则着重断除无明和见漏，却不断除欲漏和有漏，因为他们有意识地受生于无量轮回之中。第四，实际束缚的关键是：四喜的体性、次第，差别、泄
漏的过患、束缚的方法，利益完全清净，以及因果顺逆的一切，胜者在无上续部中宣说。因此要束缚业手印，这里就不广写了。如是说，需要束缚的关键是四喜的体性：作为能表之例的四喜，是具有世间相的菩提心所依赖的；作为所表之义的四喜，是具有出世间相的安乐自证的差别。次第是：首先是喜，胜喜，殊喜，俱生喜等顺

【英语翻译】
Both Nirvana and the path of liberation involve abandoning attachment to both, and practicing the union of samsara and nirvana for the benefit of sentient beings. This is the path of the Bodhisattvas. The second is the Vehicle of the Result: Obtaining mastery over non-leakage is said to be the Vajra Vehicle. It is said that those who wish to enter the near path of the Vajra Vehicle should first train their minds in the Vehicle of the Cause, and rely on the four empowerments and the two stages to gain mastery over binding the four leaky doors of the body without leaking the elements. When the four outflows of the mind are abandoned, the result will be perfected. These methods are extensively taught in the Vajra Vehicle. The four leaky doors of the body are: the small tongue above and the lotus below, the pores of the hair and the senses leaking to other objects, and the leakage caused by very coarse external conditions such as the arising of beautiful forms and strong hatred, totaling four. The four outflows of the mind are: ignorance and non-views, the afflictions of the desire realm are the outflow of desire, the afflictions of the higher realms other than these two are the outflow of existence, the dependent origination of ignorance that is the cause of the three realms is the outflow of ignorance, and the outflow of views such as the sixty-two evil views. Among these, the Hearers and Solitary Realizers abandon the outflows of desire and existence, but cannot abandon the other two. Bodhisattvas, on the other hand, deliberately strive to abandon the outflows of ignorance and views, but do not abandon the outflows of desire and existence, because they consciously take birth in immeasurable samsara. Fourth, the actual key to binding is: the nature and order of the four joys, the differences, the leak
flaws, the method of binding, the benefits of complete purification, and all the causes and effects, forward and reverse, are taught by the Victorious Ones in the unsurpassed tantras. Therefore, bind the karma mudra. It is not written in detail here. It is said that the key to be bound is the nature of the four joys: the four joys as examples of what is to be represented are dependent on the Bodhicitta, which has the characteristics of the world; the four joys as the meaning of what is to be represented are the differences in the self-awareness of bliss, which has the characteristics of being beyond the world. The order is: first joy, supreme joy, special joy, innate joy, etc.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བཟློག་དང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འཛག་པའི་སྐྱོན་དང་བཅིངས་པའི་ཐབས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ཀུན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་
སྦྱོང་བའི་ཐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བར་སློབ་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་དང་། དག་པ་དང་། སྤང་གཉེན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །སྔར་བཤད་རྐྱེན་བཞི་ཉེར་སྦྱོར་བས། །མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་རྣམས། །དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྣང་། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་གསུམ། །ཆགས་དང་ཞེ་སྔང་གཏི་མུག་བསྐྱེད། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེར། །ཀུན་གཞིའི་སྟེང་བཞག་ཡང་འདུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་མལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་
དྲུག་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་བག་ཆགས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དེའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་གསར་དུ་བསགས་ནས་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །ཡིད་ནི་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དེ། །ཀུན་རྟོག་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་བྱ་བ་གྲུ

【汉语翻译】
生起次第和，内部分类十六种的解说，以及泄露的过失和束缚的方法如前所述，束缚的利益和清净以及因果顺行逆行都已在精要总集中于明点的章节中解说完毕。广说则是因为胜乐金刚已在无上续部中全部讲说。因此，作为平息入定污垢的方法，结事业手印至关重要。这里只是简略地写了一下，没有详细展开。如是说，说明了此事需要结合口诀来学习。第五，详细解说普通状态，分为三部分：本体，清净，以及断证果。第一是： 平常时期的意识是，阿赖耶识烦恼意造作，如前所说的四缘聚合，眼等六识，与六根相连，显现为色等六境，产生乐苦舍三种感受，生起贪嗔痴，被紧随其后的意所摄取，置于阿赖耶上再次造作。如是说，清醒状态下，平常时期的意识的本体是：阿赖耶识，被烦恼意造作等，如之前第一品所说的那样，以因缘等四缘聚合，眼等六识与作为增上缘的六根相连，显现为色等六境的行相，由于没有认识到那是自己的心，因此对于悦意的境产生快乐的感受，对于不悦意的境产生痛苦，对于中性的境产生舍受，这三种感受依次产生贪、嗔、痴三种烦恼。这些习气被紧随其后的意所摄取，置于阿赖耶识上，依靠造作之业的习气，再次显现造作之业，新积累业，从而在轮回中反复流转。第二是： 此即清净三种智慧，意为不动平等性，一切分别清净为妙观察智，五根之境皆为成所作智。

【英语翻译】
The arising and reversal, and the sixteen-fold classification of the internal divisions, as well as the faults of leakage and the methods of binding, as mentioned above. The benefits of binding, purification, and the progression and reversal of cause and effect have all been explained in the essence of the bindu chapter. The extensive explanation is because the Victorious Vajradhara has spoken of it in all the unsurpassed tantras. Therefore, as a method to purify the defilements of absorption, it is crucial to bind the karma mudra. Here, it is written only briefly, without elaborating. Thus it is said, indicating that this matter needs to be learned in conjunction with oral instructions. Fifth, the ordinary state is explained in detail in three parts: essence, purification, and abandonment-realization-fruit. The first is: The consciousness of the ordinary time is, the alaya, afflicted mind, and action, the four conditions mentioned earlier are combined, the six consciousnesses of the eye, etc., are connected with the six faculties, appear as the six objects of form, etc., produce the three feelings of pleasure, pain, and equanimity, generate attachment, aversion, and ignorance, are taken by the immediately following mind, placed on the alaya, and acted upon again. Thus it is said, in the waking state, the essence of the consciousness of the ordinary time is: the alaya consciousness, acted upon by the afflicted mind, etc., as mentioned in the first chapter, with the aggregation of the four conditions such as cause, etc., the six consciousnesses of the eye, etc., are connected with the six faculties as the dominant condition, appearing as the aspects of the six objects of form, etc., and because one does not recognize that it is one's own mind, one produces the feeling of happiness based on the pleasant object, the suffering based on the unpleasant object, and the neutral feeling of equanimity based on the neutral object, these three feelings sequentially generate the three afflictions of greed, hatred, and ignorance. These habits are taken by the immediately following mind, placed on the alaya, and relying on the habits of the action of creation, again manifest the action of creation, newly accumulating karma, thereby repeatedly revolving in samsara. The second is: This itself is the three pure wisdoms, the mind is the immovable equality, all pure discriminations are discriminating wisdom, and the objects of the five senses are all accomplished wisdom.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྤང་གཉེན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། གནད་འཆིང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲིབ་པ་མཐོང་སྤང་བསྒོམ་སྤང་སྟེ། །གཉེན་པོ་མོས་དང་བདག་མེད་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། །དེས་སྦྱངས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཡིད་དང་རྨི་ལམ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུར་བརྗོད་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྒྱས་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་སྤང་བྱ་ནི་གྲུབ་མཐའི་བསླད་ལ་ཞུགས་པས་རགས་པ་ཀུན་བརྟགས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་སྤང་དང་། མ་ཞུགས་པས་ཕྲ་བ་སྒོམ་སྤང་ལྷན་
སྐྱེས་དང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་སྤང་བྱ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོ་དེས་ཐ་མལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་སྟེ་དབང་ཤེས་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་བལྟའི་ཆ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཡིད་གཡོ་བ་དང་རྨི་ལམ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ནང་བལྟའི་ཆ་ནི་ལོངས་སྐུར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཡོད་པས་འདིར་ནི་ཚིག་མང་གི་དོགས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
如是说。庸常的意识，当其上的遮障完全清净时，即是三种智慧的自性。烦恼意完全清净，就是不动的、行他利的平等性智。普遍分别的第六意识完全清净，就是妙观察智。五根识及其对境完全清净，就是成所作智。由此顺带，阿赖耶识完全清净，就是大圆镜智。要知道，这四种智慧的自性，从原始以来就安住于极其清净的自性中，这就是法界性智。第三部分分为两点：断除对治与果，以及系缚的要点。第一点是：遮障有见道所断和修道所断。对治是信解和无我，以及三摩地和大悲心这四种。通过这些净除，化身行利生事业。因为意和梦境相同，所以说是报身，这是果。因为在一切佛法中都有详细阐述，所以这里是简略的说明。如是说。对于实相的遮蔽，所要断除的是：进入宗派偏见后变得粗大的遍计所执，这是见道所断；没有进入宗派偏见而变得细微的俱生，这是修道所断，共有两种。断除的对治是：简而言之，就是修习对大乘佛法的信解，证悟人无我和法无我二者，进入三摩地的门径，以及大悲心，具备这四种就能摧毁所断。通过这些对治，从庸常觉醒状态的遮障中净除后，主要产生的果就是化身和报身。五根识和第六意识的向外观察的部分清净是化身。造作的第六意识的动摇和梦境的要点相同，因此与梦境相似的第六意识的向内观察的部分被称为报身。因此，以两种色身行利生事业，这就是从觉醒状态中净除的果。这些道理在经续的一切佛法中都有详细阐述，因此这里为了避免文字繁多，只是简略地说明。第二点是：因此，诸法的法印

【英语翻译】
Thus it is said. Ordinary consciousness, when its obscurations are completely purified, is the very essence of the three wisdoms. The afflicted mind being completely purified is the wisdom of equality, which is unwavering and works for the benefit of others. The all-discerning, the sixth consciousness, being completely purified is the wisdom of discernment. The five sense consciousnesses together with their objects being completely purified is the wisdom of accomplishing activities. As a corollary to that, the all-ground being completely purified is the mirror-like wisdom. And it should also be known that the very essence of those four wisdoms, abiding in a nature that is primordially and utterly pure, is the wisdom of the dharmadhatu. The third part has two aspects: abandonment, antidote, and result; and the actual binding point. The first is: Obscurations are those to be abandoned by seeing and those to be abandoned by meditation. The antidotes are faith, selflessness, samadhi, and compassion, these four. Having purified by these, the nirmanakaya performs deeds for beings. Since mind and dreams are the same, it is called the sambhogakaya, that is the result. Since it is extensively taught in all the dharmas, here it is condensed. Thus it is said. What is to be abandoned as obscurations to the meaning of the way things are is: having entered into the corruption of tenets, the coarse, conceptualized, that which is to be abandoned by seeing; and not having entered into it, the subtle, that which is to be abandoned by meditation, coemergent, these two. The antidote for abandoning is, in brief, cultivating faith in the Dharma of the Great Vehicle; the wisdom of realizing the two selflessnesses; entering the door of samadhi; and great compassion; possessing these four aspects destroys what is to be abandoned. The main result arising from purifying the obscurations of the ordinary awakened state by that antidote is the nirmanakaya and the sambhogakaya. The purification of the part of the five sensory consciousnesses and the sixth mind that looks outward is the nirmanakaya. Because the movement of the sixth consciousness of fabrication and dreams are of one essence, the part of the sixth mind that is similar to dreams and looks inward is called the sambhogakaya. Therefore, performing deeds for beings with the two form bodies is the result of purifying the awakened state. Since the extensive way of those things is taught in all the dharmas of sutra and tantra, here it is shown only in brief for fear of many words. The second is: Therefore, the Dharma seal of the dharmas

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
བཅིང་། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་
པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའང་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་དགོངས་པ་ནི། ཐུག་འཕྲད་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཤར་ན་འདིའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། ཞེན་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆིང་བ་ནི་གང་ཤར་བཟོ་མེད་རྗེན་པར་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གནས་སྐབས་བཞི་དང་འཁྲུལ་པ་དང་། །མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལམ་རིམ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྐུ་བཞི་སྟེ། །འབྲེལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་། འཁྲུལ་པ་དྲི་མ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། འཆིང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། ཐོབ་བྱ་སྐུ་བཞི་རྣམས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལེའུ་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྣང་བས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཕྱི་ནང་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཙམ་ལས་རྫས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནང་གི་ལུས། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་རྗེས་ནས། ཇི་ལྟར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་པའི་ལུས་འདོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། ཁམས་ག

【汉语翻译】
“缚。”这样说了一句，因为清除了觉醒的污垢而获得化身，因此，要以法印的修持来束缚分别念。如是说。关于法印也有很多说法，但这里的含义是：将相遇的显现作为道路的口诀，即当显现各种各样的对境，如色等时，不要以“这是什么”的想法去执着，以无执的印记来束缚，就是将所显现的一切，不加改造地、赤裸裸地守护，这是修行的重要关键。如是噶举派历代上师一致宣说。第三是结尾：四种状态与错乱，不乱智慧道次第，四印与四身，是关联的所依与能依。如是四种状态的清净与不清净的自性，错乱的垢染与不乱的智慧，对治道次第，束缚的四印，以及所获得的四身等，是基础、道路、果实上关联的缘起，是所依与能依，因此对这些意义做了简要的阐述。第二是章节名称：甚深内义的阐释词句中，关于解释识与智慧的基础、道路、果实等所显示的段落，即第六章节的阐释。如此，四种状态的显现扰乱了相续，错乱为能取所取，从而执着于自他，显现为内外各异，但外境的一切显现仅仅是心的自光而已，并非其他实物，因此，如时轮中所说，内外他三者为一，为了将内外结合为一，讲述了身体上具备一切世间界的道理，分为二：章节的正文和名称。第一部分分为三：总说、广说、意义总结。第一部分是：此后如何内在身，外境如是安住者，三界内在自性也。如是说，在刚说完的之后，如何内在的金刚身，就像外境的世界一样安住，因为内外二者都是心的显现。那么欲望的身体是否就像欲望的容器世界一样呢？界

【英语翻译】
"Bound." Thus spoke a single verse, because by purifying the defilement of awakening, the incarnate body is attained, therefore, one should bind conceptual thoughts through the practice of the Dharma Seal. Thus it is said. Although there are many explanations of the Dharma Seal, the meaning here is: the oral instruction to take the appearance of encounters as the path, that is, when various objects such as form appear, do not grasp them with the thought of "what is this?", and to bind with the seal of non-attachment is to maintain whatever appears, without fabrication, nakedly, which is the crucial point of practice. Thus, the Kagyu forefathers unanimously declared. The third is the conclusion: the four states and delusion, non-deluded wisdom, the stages of the path, the four seals and the four bodies, are the related support and supported. Thus, the pure and impure nature of the four states, the defilement of delusion and the non-deluded wisdom, the antidote path stages, the binding four seals, and the four bodies to be attained, etc., are the interdependent arising of the basis, path, and fruit, they are the support and the supported, therefore, a brief explanation of these meanings has been made. The second is the chapter title: In the explanatory words of the profound inner meaning, the section showing the explanation of the basis, path, and fruit of consciousness and wisdom, etc., that is, the explanation of the sixth chapter. Thus, the appearance of the four states disturbs the continuum, and is mistaken for grasper and grasped, thereby clinging to self and other, appearing as different inside and outside, but all appearances of the external world are merely the self-light of the mind, and not other substances, therefore, as it is said in the Kalachakra, the three of inside, outside, and other are one, in order to combine inside and outside into one, the reason for explaining that the body is complete with all the realms of the world is divided into two: the text of the chapter and the title. The first part is divided into three: summary, detailed explanation, and summary of meaning. The first part is: Then how the inner body, the outer world abides as it is, the three realms are the inner self. Thus it is said, after what has just been said, how the inner Vajra body abides as the outer world is, because both inside and outside are the appearance of the mind. Then is the body of desire like the world of the vessel of desire itself? Realm

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཀ་དང་མཚུངས་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཀ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚད་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་བརྟགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཇིག་རྟེན་བྱས་པར་འདོད་པ་དང་། རང་སྡེའི་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དོན་བདེན་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་པ་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དང་ནང་གི་ལུས་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དང་སྦྱར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཡང་བདག་འབྲས་
ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཞེས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང་བར་བཤད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གདགས་པར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་འོངས་ནས་ཕུག་དེར་ཞུགས་ཀྱང་ཕུག་པ་ཆེར་སོང་བར་ཡང་མི་སྣང་། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དོག་པར་ཡང་མི་སྣང་མོད། ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པར་སྣང་བ་ལ་ཡང་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཔུང་བཅས་ཤོང་བ་ལ་ཡང་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་བཀོད་པ་མི་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་དེ། དོན་དམ་པར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དགུ།
གནས་གཞན་སོགས་བསྟན་པ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། རི་རྣམས། གླིང་བདུན། ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་། མཚོ་བདུན། གཟའ་ལ་སོགས་པ། མེ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་དང་དུས་སྦྱོར་སོགས་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་གཞན་ཉི་ཤུ་དང་སྦྱར་བ། འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སོར་བཞི་པོ། །གཟུགས་མེད་གནས་ཏེ་དེ་འོག་ཏུ། །སོར་

【汉语翻译】
如果问与三界相同吗？因为是心的显现，所以三界都是内在的自性。这样，内外一切都不知道是心的显现，众生的分别念以普遍执着的力量，对器世界的量、形状等进行多种执着。外道们认为梵天和遍入天创造了世界，自宗的意义论者认为外境是真实的微尘集合，对于这些反驳，龙树等大师所著的伟大论典中已经遮破。那么，世界的量和结构等，时轮金刚中所说和俱舍论中所说等，出现了如此多的不一致，在这些之中，哪一个与内在的身体相同呢？无论与哪个结合都没有矛盾。共同的乘中也说，我果
显现为境，即外面的世界是从内在身体的力量显现出来的。大乘中说，一切法不是心识显现之外的东西，因此瑜伽士的身体也能安立一切世界。例如，在一个五肘尺的洞穴中，如来及其眷属，转轮王及其军队到来并进入该洞穴，但洞穴也不会显得变大。佛陀等那些的行境也不会显得狭窄。但在五肘尺的洞穴中显现，也有在那里显现的量，转轮王及其军队能够容纳，也有在那里显现的量一样。世界的量和结构不相同的一切，都有在那里显现的量，因为在胜义中没有成立谛实。经续中说，由于所化众生所见不同，所以宣说了不同的世界安立。第二，广说分为九部分。
宣说其他处所等。五大次第累积。山脉。七洲。内在的五大。七海。星宿等。三种火。与出生处和时间结合等。第一部分有两个方面。与另外二十个处所结合。与十一个欲望结合。第一是：从头顶开始四个指头。无色界安住，其下。

【英语翻译】
If asked whether it is the same as the three realms? Because it is a manifestation of the mind, all three realms are the inner self. Thus, without knowing that everything inside and outside is a manifestation of the mind, sentient beings, through the power of universal clinging with their discriminating minds, cling to various aspects such as the size and shape of the container world. Outsiders believe that Brahma and Vishnu created the world, and the meaning theorists of our own school believe that external objects are a collection of true dust particles. These refutations have been refuted in the great treatises written by masters such as Nagarjuna. So, the size and structure of the world, as described in the Kalachakra and the Abhidharma, etc., have so many inconsistencies. Among these, which one is the same as the inner body? There is no contradiction in combining with any of them. The common vehicle also says that the self-fruit
appears as an object, that is, the external world appears from the power of the inner body. The Mahayana says that all dharmas are nothing other than the manifestation of the mind, so the body of a yogi can also establish all the worlds. For example, in a five-cubit cave, the Tathagata and his retinue, and the Chakravartin and his army, come and enter the cave, but the cave does not appear to become larger. The realm of activity of the Buddhas and others does not appear to be narrow either. But appearing in a five-cubit cave also has the measure of appearing there, and the Chakravartin and his army can be accommodated, and there is also the measure of appearing there. All the different sizes and structures of the world have the measure of appearing there, because they are not established as truly real in the ultimate sense. The sutras and tantras say that due to the different perceptions of the beings to be tamed, different world establishments are taught. Second, the detailed explanation is divided into nine parts.
Explaining other places, etc. The gradual accumulation of the five elements. Mountains. The seven continents. The inner five elements. The seven seas. Planets, etc. The three fires. Combined with birthplaces and times, etc. The first part has two aspects. Combined with twenty other places. Combined with eleven desires. The first is: Four fingers from the crown of the head. The formless realm dwells, below that.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཁམས་ཉིད། །དེ་འོག་འདོད་ལྷ་མིར་བཅས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་ཁྲུ་བཞི་པར་བྱས་པའི་ཁྲུ་རེ་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱས་ནས་ཤེས་དགོས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སོར་བཞི་པོ་ནི་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སོར་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་མི་དང་བཅས་པའི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་བར། །ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རིམ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་
ལ་ལྷ་མིན་སོགས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་སུམ་མདོའི་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་གསེག་མ་ཆུའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །བརླ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྱེ་མ་ཆུའི་དམྱལ་བ་དང་འདམ་གྱི་ཆུའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །རྗེ་ངར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མེའི་དམྱལ་བ་དང་དུ་བ་མི་ཟད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ངུ་འབོད་ཅན་གྱི་དམྱལ་བ་དང་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །རྐང་མཐིལ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་སྦྱར་བ་ནི། རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར། །རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བྲང་ནི་ས་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་ལོང་བུ་པུས་མོ་དཔྱི་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་དང་། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གྲུ་མོ་ཕྲག་པ་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་ལྟར། ལོང་བུ་དང་མཁྲིག་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། པུས་མོ་དང་གྲུ་མོ་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཔྱི་དང་ཕྲག་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་ན། བྲང་གྲུ་བཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་དེ་ལྟར་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རི་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྒལ་ཚིགས་ནི། །རི་རབ་དེ་བཞིན་རི་བདུན་ནི། །བརླ་དང་རྗེ་ངར་དེ་འོག་རུས། །དཔུང་པ་ལག་ངར་ལག་པ་དང་། །སེན་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་ལྟར། །སྔོན་པོ་མནྡྷ་ར་མཚན་མོ། །ནོར་བུར་བྱེད་དང་བྲེ་བོ་དང་། །ཁ་བ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་རི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟག་པ

【汉语翻译】
是十六，色界本身。（经文）说：其下是欲界天人等。如《时轮经》所说：二十指为一肘。如是，将身体分为四肘，每肘二十四指来理解，从头顶到（其下）四指处是无色界四空天的位置。其下十六指是色界十六处。其下到肚脐之间是欲界六天和人所居之处。第二是，从肚脐到脚底之间，（经文）说：有非天、龙、饿鬼和八大地狱的次第。如是说，从肚脐到脚底之间与十一欲相连。从肚脐到会阴之间是地轮，是非天、龙、饿鬼和灰水地狱的位置。大腿是水轮，是沙水地狱和泥水地狱的位置。胫骨是火轮，是火焰地狱和烟雾不尽地狱的位置。其下是风轮，是号叫地狱和大黑暗地狱的位置。脚底是第八地狱，金刚地狱的位置，如是依次相连。第二，与次第累积的元素相连。（经文）说：脚和手的三个关节，依次是风、火、水的轮。胸是土。如是说，先前所示的肚脐以下是四个轮，或者脚踝、膝盖、髋部三个关节，和手腕、手肘、肩膀三个关节，从外依次是，脚踝和手腕是风轮，膝盖和手肘是火轮，髋部和肩膀是水轮。如前所述，肚脐以下是土轮，或者，四方形的胸是土轮。经续的注释中也有如此记载。第三，与山相连。（经文）说：脊椎是须弥山，同样七山是，大腿和胫骨，其下是骨头，手臂、小臂、手和指甲之间，依次是，青色山、曼陀罗山、黑夜山、宝山、量山、雪山和金刚山。如是说，后颈

【英语翻译】
is sixteen, the form realm itself. (The text) says: Below that are the desire realm gods and humans, etc. As the Kalachakra Tantra says: Twenty fingers are one cubit. Thus, dividing the body into four cubits, understanding each cubit as twenty-four fingers, from the crown of the head to (below) four fingers is the position of the four formless realms. The sixteen fingers below that are the sixteen places of the form realm. Below that, between the navel, is the place where the six desire realm gods and humans reside. The second is, from the navel to the sole of the foot, (the text) says: There is the order of the asuras, nagas, pretas, and the eight great hells. Thus it is said, from the navel to the sole of the foot is connected with the eleven desires. From the navel to the perineum is the earth wheel, which is the position of the asuras, nagas, pretas, and the ash-water hell. The thigh is the water wheel, which is the position of the sand-water hell and the mud-water hell. The shin is the fire wheel, which is the position of the flame hell and the inexhaustible smoke hell. Below that is the wind wheel, which is the position of the wailing hell and the great darkness hell. The sole of the foot is the position of the eighth hell, the vajra hell, and they are connected in order. Second, connecting with the successively accumulated elements. (The text) says: The three joints of the feet and hands, in order, are the wheels of wind, fire, and water. The chest is earth. Thus it is said, the four wheels below the navel shown earlier, or the three joints of the ankle, knee, and hip, and the three joints of the wrist, elbow, and shoulder, from the outside in order, the ankle and wrist are the wind wheel, the knee and elbow are the fire wheel, and the hip and shoulder are the water wheel. As mentioned above, below the navel is the earth wheel, or the square chest is the earth wheel. It is also recorded in the commentaries on the tantras. Third, connecting with the mountains. (The text) says: The spine is Mount Meru, similarly the seven mountains are, the thigh and shin, below that are the bones, the arm, forearm, hand, and between the fingernails, in order, are the blue mountain, Mount Mandara, the night mountain, the jewel mountain, the measure mountain, the snow mountain, and the vajra mountain. Thus it is said, the back of the neck

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིགས་དང་པོ་ནས་གཞུག་ཆུང་བར་གྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རུས་པ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རི་གཞན་བདུན་ནང་ལ་སྦྱར་ན། བརླ་དང་། རྗེ་ངར་དང་། དེ་འོག་བོལ་གོང་གི་རུས་པ་དང་། དཔུང་པ་དང་། ལག་ངར་དང་། ལག་མགོ་རྣམས་ཀྱི་རུས་པ་དང་། སེན་མོའི་བར་དུ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ལྟར། འོད་སྔོན་དང་། མནྡྷ་ར་དང་། མཚན་མོ་དང་། ནོར་བུར་བྱེད་དང་། བྲེ་བོ་དང་། ཁ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རི་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་རི་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་གླིང་བདུན་དང་སྦྱར་
བ་ནི། གླིང་དྲུག་ནང་ན་བད་ཀན་དང་། །རྒྱུ་མ་ཚིལ་སྙིང་མཆིན་པ་ཤ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་ཤ་དང་། །མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་གླིང་། །དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་སྟེ། །རྐང་ལག་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཛམྦུ་གླིང་སོགས་གླིང་ཕྲན་བཅས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་གླིང་དྲུག་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྦྱར་ན། ནང་གི་བད་ཀན་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ཚིལ་དང་། སྙིང་དང་། མཆིན་པ་དང་། ཤ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཟླ་བའི་གླིང་དང་། དཀར་པོ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་ཡིན་ལ། རྐང་ལག་གི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ནང་ཚན་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་སོགས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནི་ཤར་གླིང་གསུམ་མོ། །གཡོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནི་ལྷོ་གླིང་། རྐང་པ་གཡོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནུབ་གླིང་། གཡས་པའི་གསུམ་བྱང་གླིང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྲ་བ་རླན་དང་དྲོད་དང་དབུགས། །ཁམས་བཞི་བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཡིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཁམས་ནི་ས་ཁམས། རླན་པ་ཆུ་དང་། དྲོད་མེ་དང་། དབུགས་རླུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཁམས་བཞི་ཡིན་ལ། བུ་ག་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཁུ་བ་ཞག་དང་ཀླད་པ་དང་། །བད་ཀན་འོ་མ་མཆིལ་མ་རྔུལ། །དྲི་ཆུ་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན། །སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆུ། །ཆང་དང་བ་ཚྭའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་། ཞག་དང་། གླད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་ལ་བད་ཀན་དང་། བུད་མེད་ལ་འོ་མ་དང་། མཆིལ་མ། རྔུལ། དྲི་ཆུ་སྟེ་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྦྲང་རྩི། མར། ཞོ། འོ་མ། ཆུ། ཆང་རྣམས་དང་། བ་ཚྭའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་འཁོར

【汉语翻译】
从第一节到尾骨的脊椎骨是山王须弥山。同样，如果将其他七座山与之相配，那么大腿、胫骨、其下的踝骨、手臂、前臂、手部的骨头，以及指甲之间的七种类别，依次是：光明的青色山、曼陀罗山、夜晚山、珍宝所成山、布雷沃山、雪山和金刚山，即周围的山脉。第四，与七大洲相配：六大洲之内有黏液，肠、脂肪、心、肝、肉。月亮、白色、拘舍、非人、鹤洲，以及猛烈洲依次排列。腿和手臂的十二个部分是赡部洲等小洲。如是说，在赡部洲大洲之内存在的六大洲，如果按顺序由内向外相配，那么内部的黏液、肠、脂肪、心、肝、肉，依次对应于外部的月亮洲、白色洲、拘舍洲、非人洲、鹤洲和猛烈洲。腿和手臂的十二个部分是赡部洲大洲之内的南赡部洲等四大洲以及小洲。也就是，右手的三个部分是东方的三个洲。左手的三个部分是南方洲。左脚的三个部分是西方洲。右脚的三个部分是北方洲。第五，与内部的五大元素相配：坚硬、潮湿、温暖和呼吸，四种元素，孔隙是天空。如是说，身体的坚硬元素是地元素，潮湿是水，温暖是火，呼吸是风，这样就是四种元素，孔隙是天空元素。第六，与七大海洋相配：精液、脂肪、脑髓，男性是黏液，女性是乳汁，鼻涕、汗水、尿液，是内部的七大海洋。蜂蜜、酥油、酸奶、乳汁、水，酒和盐的自性。如是说，内部身体的精液、脂肪、脑髓，男性是黏液，女性是乳汁，鼻涕、汗水、尿液，是内部的七大海洋，外部依次是蜂蜜、酥油、酸奶、乳汁、水、酒等，以及盐的自性的海洋，即周围的

【英语翻译】
The spinal bones from the first vertebra to the coccyx are Mount Meru, the king of mountains. Similarly, if the other seven mountains are matched to it, then the thigh, shin, the bone below the ankle, the arm, the forearm, the bones of the hand, and the seven categories up to the fingernails are, in order: the luminous blue mountain, Mandara Mountain, Night Mountain, Jewel-making Mountain, Brevo Mountain, Snowy Mountain, and Vajra Mountain, which are the surrounding mountains. Fourth, matching with the seven continents:
Within the six continents are phlegm, intestines, fat, heart, liver, and flesh. Moon, White, Kusha, Non-human, Crane Continent, and Fierce Continents are in order. The twelve parts of the legs and arms are Jambudvipa and other subcontinents. It is said that the six continents within the great Jambudvipa, if matched in order from inside to outside, then the internal phlegm, intestines, fat, heart, liver, and flesh correspond in order to the external Moon Continent, White Continent, Kusha Continent, Non-human Continent, Crane Continent, and Fierce Continent. The twelve parts of the legs and arms are the four continents including Southern Jambudvipa, a part of the great Jambudvipa, and the subcontinents. That is, the three parts of the right hand are the three eastern continents. The three parts of the left hand are the southern continent. The three parts of the left foot are the western continent. The three parts of the right foot are the three northern continents. Fifth, matching with the five internal elements: solidity, moisture, warmth, and breath, the four elements, pores are the sky.
It is said that the solid element of the body is the earth element, moisture is water, warmth is fire, and breath is wind, so there are four elements, and the pores are the sky element. Sixth, matching with the seven oceans: semen, fat, marrow, phlegm for men, milk for women, mucus, sweat, urine, are the seven internal oceans. Honey, butter, yogurt, milk, water, wine, and the nature of salt. It is said that the internal body's semen, fat, marrow, phlegm for men, milk for women, mucus, sweat, urine, are the seven internal oceans, and externally in order are honey, butter, yogurt, milk, water, wine, and the ocean of the nature of salt, which is the surrounding

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུག་གི་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནོ། །བདུན་པ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ནི། དབང་པོ་གཟའ་དགུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སོ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ཆུའོ། །རྒྱུ་མ་སྤྲིན་དང་ནང་གི་རླུང་། །སྙིང་གའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནི་གཟའ་དགུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ནི་རླུང་གི་གཟའ་ཉི་
ཟླ། མིག་གཉིས་ནི་མེའི་མིག་ཕུར། ཁ་དང་དྲི་ཆུའི་སྒོ་ནི་ཆུའི་གཟའ་ལྷག་སངས། ཚངས་བུག་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནི་སའི་གཟའ་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིང་། རྣ་བ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་གཟའ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་སུ་བཅུ་བགྲངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་མགོ་མཇུག་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་གཟའ་དགུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུ་གཟའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། ནང་དུ་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབྱུ་གུ་མ་བཞིའོ། །ནང་དུ་ཁམས་འབབས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་རྒྱུ་མ་ནི་རོ་འཛག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཕྱི་རོལ་ཆར་དབབ་པའི་སྤྲིན་དང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ནང་གི་རླུང་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གཡོ་བའི་རླུང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་གི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་མེ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་ན། །གློག་དང་ཉི་དྲོད་སྲེག་བྱེད་མེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྙིང་གའི་མེ་སྟེ་དྲོད་དང་། མགྲིན་པའི་མེ་དང་། ལྟེ་བའི་མེ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གློག་དང་། ཉི་མའི་དྲོད་དང་། སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་གི་དྲོད་སྐྱེད་པས་དྲག་ལ་མྱུར་བའི་གློག་ཡིན་ལ། མགྲིན་པའི་མེས་ཟས་དགུག་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་། ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་བགྲོད་པའི་ལས་བྱེད་ལ། ལྟེ་བ་དང་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ནི་ཟས་སྲེག་པ་དང་བཞུ་བ་སོགས་བྱེད་པས་ཤ་ཟའི་མེ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་སྐྱེ་གནས་དང་དུས་སྦྱོར་སོགས་དང་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། རྒྱས་བཤད་ཁ་འཕང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་ཡང་པགས་པ་དྲོད་དང་སྤུ། །མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུ་སྐྱེ་གནས་བཞི། །ཆར་ནི་ལྕེ་ཆུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐུན་ནས་སྐད་ཅིག་བར་གྱི་ནི། །དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི། །རྩ་རླུ

【汉语翻译】
是说身体内部的七个大海。第七，与星宿等结合：感官是九曜的自性。
牙齿是星辰和根源之水啊！肠是云，内部的风，心脏的声音是雷，腹部的声音说是龙。
如是说，感官的门是九曜的自性，也就是两个鼻孔是风的星宿日月，两眼是火的星宿眼星，口和尿道是水的星宿火星和水星，梵穴和肛门是土的星宿土星和计都星，两耳是天空的星宿罗睺星和时火。这样数是十个，但罗睺星和时火是头尾，所以合为一个，说是九曜。此外，心脏的十脉说是星宿的自性。内部的三十二颗牙齿，是外部的二十八星宿和四隅星。内部流淌元素的七万二千脉，是外部从各大山谷流淌的七万二千条河流。内部的肠子流淌汁液并发出声音，所以是外部降雨的云，身体内的风是外部飘动的风，从心脏发出的声音是雷声，腹部的声音说是龙声。第八，与三火结合：心脏、喉咙、肚脐处，是闪电、日暖和焚烧之火。
如是说，心脏的火是暖，喉咙的火和肚脐的火依次是外部的闪电、太阳的温暖和焚烧之火。心脏产生嗔恨的暖，所以是猛烈而快速的闪电。喉咙的火进行吸引食物的工作，太阳进行运行十二宫的工作，肚脐和焚烧的火进行焚烧食物和融化等工作，所以叫做食肉之火。第九，与生处和时节结合等有两种：正文和广说。第一：此外，皮肤、暖和毛发，是火和风的自性。身生、卵生、湿生、化生四种生处。雨是小舌，是甘露。从刹那到瞬间的，所有时节都如前所述的脉和风。

【英语翻译】
It speaks of the seven great oceans within the body. Seventh, in conjunction with the planets and so forth: The senses are the nature of the nine planets.
The teeth are the stars and the root water! The intestines are the clouds and the inner wind. The sound of the heart is thunder, and the sound of the belly is said to be a dragon.
As it is said, the doors of the senses are the nature of the nine planets, that is, the two nostrils are the wind planets, the sun and moon, the two eyes are the fire planet's eye star, the mouth and urethra are the water planets, Mars and Mercury, the Brahma hole and the anus are the earth planets, Saturn and Ketu, and the two ears are the sky planets, Rahu and Kalaagni. Thus, counting them as ten, Rahu and Kalaagni are the head and tail, so they are combined into one, and it is said to be the nine planets. Furthermore, the ten pulses of the heart are said to be the nature of the planets. The thirty-two teeth inside are the twenty-eight stars and the four corner stars outside. The seventy-two thousand pulses through which the elements flow inside are the seventy-two thousand rivers that flow from the great valleys outside. The intestines inside drip juice and make sounds, so they are the clouds that bring rain outside, the inner wind in the body is the wind that moves outside, the sound from the heart is the sound of thunder, and the sound of the belly is said to be the sound of a dragon. Eighth, in conjunction with the three fires: In the heart, throat, and navel, there are lightning, sun's warmth, and burning fire.
As it is said, the fire of the heart is warmth, the fire of the throat, and the fire of the navel are, in order, the lightning outside, the warmth of the sun, and the burning fire. The heart generates the warmth of anger, so it is violent and fast lightning. The fire of the throat performs the work of attracting food, and the sun performs the work of traveling through the twelve houses. The fire of the navel and burning performs the work of burning food and melting, so it is called the fire of flesh-eating. Ninth, in conjunction with the place of birth and seasons, etc., there are two: the text and the extensive explanation. First: Furthermore, the skin, warmth, and hair are the nature of fire and wind. The four places of birth are born from the body, born from eggs, born from moisture, and born from transformation. Rain is the uvula, which is nectar. From an instant to a moment, all seasons are the previously mentioned pulses and wind.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐིག་ལེ་སེམས་བཅས་སོ། །སྲོག་རླུང་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ན། །ཟླ་ཉི་འཛིན་པར་སྣང་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་དང་དྲོད་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་
ནི་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རླུང་གི་ཁམས་སྒོང་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཤིག །ཆུའི་ཁམས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཁོང་པའི་སྲིན་བུ། མེའི་ཁམས་མངལ་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་བུ། ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྫུས་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆར་པ་ནི་ནང་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ལས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནས་ སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བར་གྱི་ནི་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་སོགས་དང་འཕོ་ཆེན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། སྔར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཟིན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་ཡིན་ལ། དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ཟླ་བ་དང་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ཉི་མའི་ཁམས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་པར་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དང་ཚེས་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཟླ་དྲུག་
དུས་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རེག་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་རྐང་ཞུགས་པ་ན་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་སོགས་རྣམ་བཤད་དུ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྦྱོར་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་བའི་རྣམ་བཤད་དུ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོའི་སྦྱར་བཤད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་ཚིག་མང་གིས་དོགས་པས་མདོ་ཙམ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དག་པ་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
我与明点和心在一起。当红色和白色的命气结合时，显现出日月被罗睺星吞噬的景象。正如《无垢光经》中所说：火的坛城是血，风的坛城是皮肤。正如所说，身体的皮肤、温度和所有毛发都是火和风的自性。从身体里生出的所有昆虫种类都是外境的四种生处：在外境中，风界的卵生是内部的虱子；水界的温暖湿润所生的生物是内部的肠道蠕虫；火界的胎生是内部由精液产生的昆虫；空界的化生是内部由身体产生的其他微小生物。外面的雨是内部从小舌头滴落的甘露。从八个大“吞”（藏文：ཐུན་ཆེན་པོ།）到一刹那，如呼吸、水桶、时钟等，以及所有重大变化的计时，都是先前在脉、气、明点部分中已展示的脉、气、明点和心识的内外结合的解释。在中脉中，命气本身与白色精华的纯净部分——月亮，以及红色精华的纯净部分——太阳的界结合时，依次出现月亮和太阳被罗睺星吞噬的景象。此外，据说在计时和日期变化的终点，六个月和三个时段结束时，以及太阳进入相互关联的接触宫时，内部的计时是从中脉流动的相互关联中产生的。第二点是：所有这些不同的解释，为了将外、内、其他三者与智慧结合，说了无数的内容。正如所说，所有这些解释以及其他将外部和内部的清净结合起来的各种解释，都是为了将外部世界、内部金刚身和“其他”坛城的三轮的结合与智慧的大手印结合起来，因此说了无数的内容。因为担心文字过多，所以在这里只做了简要的总结。详细内容需要从时轮金刚的根本续和注释等中理解。这仅仅展示了无上瑜伽续部中非共同的清净结合方式的一个方面。被称为金刚不坏。勇识三有为一。

【英语翻译】
I am with bindu and mind. When the red and white life-winds combine, the appearance of the sun and moon being eclipsed arises. As it is said in the Vimalaprabha, "The mandala of fire is blood, the mandala of wind is skin." As it is said, all the skin, warmth, and hair of the body are of the nature of fire and wind. All the types of insects that arise from the body are the four external sources of birth: externally, the wind element's egg-born are the lice inside; the water element's warmth and moisture-born are the intestinal worms inside; the fire element's womb-born are the insects that arise from semen inside; the space element's spontaneously born are the other tiny creatures that arise from the body inside. The external rain is the nectar that drips from the small uvula inside. From eight great 'thuns' (a unit of time in Tibetan) to a single instant, such as breaths, water buckets, clocks, and all the major changes of time, are all explanations of the external and internal combinations of the channels, winds, bindus, and mind that have already been shown in the sections on channels, winds, and bindus. In the central channel, when the life-wind itself combines with the pure essence of the white element—the moon—and the pure essence of the red element—the sun—the appearance of the moon and sun being eclipsed by Rahu arises in sequence. Furthermore, it is said that at the end of the timing and the change of dates, when six months and three periods are completed, and when the sun enters the house of related contact, the internal timing arises from the interdependent flow in the central channel. The second point is: All these various explanations, in order to combine the external, internal, and other three with wisdom, have spoken of countless things. As it is said, all these explanations and other various explanations that combine the purity of the external and internal, are in order to combine the external world, the internal vajra body, and the three wheels of the 'other' mandala with the great mudra of wisdom, therefore countless things have been spoken of. Because of the fear of too many words, only a brief summary is given here. The details need to be understood from the root tantra and commentaries of the Kalachakra and so on. This merely shows one aspect of the uncommon way of combining purity in the Anuttarayoga Tantra. It is called Vajra Indestructible. The Heroic Mind is the three existences in one.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་གླིང་ཆུ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་
བཞིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། དབུགས་ནས་ལོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སམ་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་གློག་དྭངས་མའི་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཡང་ན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སྲིད་པ་གསུམ་མམ་ཁམས་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་དང་རེ་རེ་གང་ལའང་ཚང་བར་འཇོག་པས་དང་པོ་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཁྲུ་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལྟ་བུ་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་དང་གཞུང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པའོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་ནང་གི་དབྱངས་མཐའ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་བྱར་འབྲེལ་བའི་ཁམས་མཐུན་པས་དང་། དེ་བཞིན་རྟེན་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་དང་བརྟེན་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་ནང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སེམས་དེའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའང་ཁམས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་
པས་ཕྱི་ནང་ཆོས་མཐུན་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཤེས་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ། ལུས་དང་བསམ་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། ཕན་ཚུན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པས་གཞུང་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས།
གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་རིམ

【汉语翻译】
如是，将三有的一切清净，三金刚合一，称为清净合。此时，外在的山、洲、河流如坛城一般，是身金刚。从呼吸到年劫之间，以十二时合或四时之分而反复流转的时间之相，是语金刚。星宿、彩虹、闪电、清净之风和天空等是意金刚。或者，地下、地上、地上之上的三有，或三界，即身语意三金刚。这些内部的三金刚，各自和每一个都完整安立，首先从身而言，身体四肘，以及从世界界风轮之下到有顶之间的四百万俱胝（一俱胝等于一千万）的度量，以度量的方式结合，如经中所说，以事物相同性而安立。从语而言，内部的一切音声与外在的事物以所诠释相关联而相合。同样，所依的精、微尘、风三者和所依持的乐、明、无分别聚为一体而安住，是内部的意金刚。那个心的所有显现，也是因为成为界主而显现，因此内外法性相同，并且以缘起的规律一致生起等，需要了解。第三，总结：如是等缘起若能悟，方便与慧结合知，故为转变种种德。此处略说少许语。如是说，如是如所说等，内外之缘起若能不错乱地证悟，世俗和胜义，身体和思想，境和有境，相互等方便和智慧的结合方式了知，为了能转变种种功德，内外结合之说需要好好了解，因此在此论中只是简略地说一点点而已。第二，章节的名称是：甚深内部意义的分别解说之词句解释中，将内部金刚身与外器世界结合的开示之段落，即第七章节的分别解说。如是，到此为止，以闻思而需确定的基础已经很好地阐述完毕，之后，依靠此基础的道次第。

【英语翻译】
Thus, purifying all three existences and uniting the three vajras into one is called the pure union. At that time, the external mountains, continents, and rivers are like a mandala, which is the body vajra. From breath to kalpas, the nature of time that revolves repeatedly with the division of twelve time unions or four times is the speech vajra. The planets, stars, rainbows, lightning, pure winds, and the sky are the mind vajra. Alternatively, the three existences of underground, above ground, and above the ground, or the three realms, are the three vajras of body, speech, and mind. These internal three vajras are completely established in each and every one of them. First, in terms of the body, the body is four cubits, and the realm of the world is combined in terms of measurement, such as four million kotis (one koti equals ten million) from below the wind circle to the peak of existence, and it is established by the sameness of things as it appears in the scriptures. In terms of speech, all internal sounds are in harmony with the external objects in relation to what is to be expressed. Similarly, the three supports of essence, subtle particles, and wind, and the three supported ones of bliss, clarity, and non-conceptuality, remain as one group, which is the internal mind vajra. All appearances of that mind also appear because they have become the lord of the realm, so the inner and outer dharmata are the same, and it is necessary to understand that they arise in accordance with the law of interdependent origination. Third, the conclusion is: If one understands such interdependent origination, by knowing the union of skillful means and wisdom, one will transform various qualities. Here, I will briefly say a few words. As it is said, if one realizes the inner and outer interdependent origination without confusion, and knows the way to combine skillful means and wisdom, such as conventional and ultimate, body and mind, object and subject, and each other, then in order to transform various qualities, the explanation of the inner and outer combination needs to be well understood, so in this text, only a little is said briefly. Second, the title of the chapter is: In the word-by-word explanation of the profound inner meaning, the section showing the combination of the inner vajra body with the outer container world, which is the detailed explanation of the seventh chapter. Thus, up to this point, the basis for what needs to be determined by hearing and thinking has been well explained, and after that, the stages of the path based on this basis.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་ཆ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་རྟོག་གིས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་གདགས་གཞི་ཚང་བའི་ཚུལ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་སོགས་སྟོན་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་རྟོག་ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དོན། །སེམས་འཛིན་ཕྱི་ནང་དོན་ཤེས་དང་། །དབང་འབྱོར་གཞན་དོན་གཟུགས་སྟོན་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་གཅིག་ནས་མཐའ་ཡས་པར། །གསུངས་པའི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ། བདེན་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི། དགོས་པའི་དོན་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་
སེམས་འཛིན་པས་ཞི་གནས་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། ལྷའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྣམ་རྟོག་རིམ་པར་ངེས་པ་སྦྱོང་བྱེད། རྣམ་རྟོག་འཆོལ་བར་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད། ཐུན་མོང་བའི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྐུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །སྟེང་འོག་དཀར་དམར་བདེན་གཉིས་དང་། །དེ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་རྩ། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་
ཡི་གེ་གསུམ། །རླུང་གསུམ་སོགས་ཕྱིར་ལྷ་གསལ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་སོགས་ལྡན་ཁྱབ་བྱ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་རླུང་དང་ཁྱབ་བྱེད་བཅས། །ལྷ་ལྔ་བསྟན་ཏེ་དུ་མར་གསུངས། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ལྷ་དྲུག་ཉ

【汉语翻译】
其次这两者是，从五次第中，在生起次第的部分善加安住后，对于想要圆满次第的人们，这个方法如同圆满佛陀所说的阶梯次第一般。如是所说，首先必须修学生起次第。以分别念所观察的生起次第，说明具备所安立的基础之方式以及生起次第本身等，分为二：章节的正文和名称的指示。第一部分分为三：总说、广说、意义归纳。第一部分是：此后对于有情众生的分别念，对于以虚假的方式所分别的诸天进行观修的意义，为了心的专注、内外意义的了知，以及获得自在、为了利他而示现形象，从一个勇士到无边无际，所说的决定是这样的。如是说，内外结合的解说已经指示完毕，此后对于有情众生的种种分别念，对于明明没有真实却以虚假的方式所分别的诸天进行观修，具有三种必要的意义：对于最初的修行者来说，
通过心专注于所缘境而生起寂止，并且内外细微的所知也能知晓如何与坛城的意义相结合，并且由于对成果佛陀的色身获得自在，因此能够为了利他而示现各种不同的色身形象。因此，对于生起本尊的方式，从一个勇士到主尊眷属无边无际之间，所说的无量坛城轮的决定是这样的，这是通过指示必要性而进行连接。第二，广说分为四：本尊数量的决定、坛城的决定、方便智慧的自性、生起圆满的决定。第一部分分为三：次第决定的分别念的对治、散乱产生的分别念的对治、共同的归纳。第一部分是：中观、阿赖耶识、真实义，智慧、风和明点是，一个勇士嘿汝嘎。（藏文：དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི།，梵文天城体：अनुत्तरताथागतगर्भसत्यर्थ，梵文罗马拟音：anuttaratāthāgatagarbhasatyārtha，汉语字面意思：无上如来藏真实义）二身、方便和智慧，上下红白二谛，这些等等是父母二尊。身语意和明点脉，上下中三者，
三个字，三风等为了显现本尊，具备四界等四种周遍，五种智慧和五蕴，具有轮、风和周遍等，指示了五尊本尊，说了许多。虚空智慧和六识，六尊本尊

【英语翻译】
Secondly, these two are, from the five stages, after well dwelling in the part of the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is like the ladder stages spoken by the complete Buddha. As it is said, one must first practice the generation stage. With the generation stage observed by conceptual thought, explaining the way of possessing the basis to be established and the generation stage itself, etc., divided into two: the text of the chapter and the indication of the name. The first part is divided into three: summary, detailed explanation, and meaning conclusion. The first part is: Then, for the conceptual thoughts of sentient beings, the meaning of meditating on the deities that are conceptually constructed in a false way, for the sake of mind concentration, understanding the inner and outer meanings, and obtaining freedom, and for the sake of benefiting others by showing forms, from one hero to infinite, the determination of what is said is like this. As it is said, the explanation of combining inner and outer has been indicated, then for the various conceptual thoughts of sentient beings, for the deities that are conceptually constructed in a false way even though there is no truth, there are three necessary meanings: for the initial practitioners,
Through the mind focusing on the object of focus, calm abiding arises, and the subtle objects of knowledge inside and outside can also know how to combine with the meaning of the mandala, and because of gaining freedom over the form body of the result Buddha, they can show various different form bodies for the sake of benefiting others. Therefore, for the way of generating the deity, from one hero to the infinite retinue of the main deity, the determination of the immeasurable mandala wheels that are spoken of is like this, which is connected by indicating the necessity. Second, the detailed explanation is divided into four: the determination of the number of deities, the determination of the mandala, the nature of skillful means and wisdom, and the determination of generation and completion. The first part is divided into three: the antidote to the conceptual thoughts of sequential determination, the antidote to the conceptual thoughts that arise randomly, and the common summary. The first part is: Madhyamaka, Alaya consciousness, true meaning, wisdom, wind, and bindu are, one hero Heruka. (Tibetan: དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི།，Devanagari: अनुत्तरताथागतगर्भसत्यर्थ，IAST: anuttaratāthāgatagarbhasatyārtha，Literal meaning: Unsurpassed Tathagatagarbha true meaning) Two bodies, skillful means and wisdom, the upper and lower red and white two truths, these etc. are the two deities of father and mother. Body, speech, mind, and bindu channels, the upper, lower, and middle three,
Three letters, three winds, etc., in order to manifest the deity, possessing the four elements, etc., four pervasions, five wisdoms and five aggregates, possessing wheels, winds, and pervasions, etc., indicating the five deities, speaking of many. Space wisdom and six consciousnesses, six deities

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡིད་དང་བཅས་བདུན། །ཚོགས་བརྒྱད་སོགས་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་དང་། །སྙིང་གའི་རྩ་རླུང་ས་བཅུ་སྟོབས། །དེ་སོགས་དགུ་དང་བཅུ་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུ་མ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཆར་དུ་རུང་བའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་དང་། ལམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་། སྦྱང་གཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་། ཁམས་དཀར་
དམར་གཉིས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མམ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྒྲུབས་ཐབས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་སོགས་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ས་འོག་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་དེ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དང་། ཨོ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་དང་། སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟ་བུའོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྩ་གསུམ་རླུང་གསུམ་སེམས་གསུམ་དང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ལྷ་གསུམ་ཡིད་གསུམ་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྤྱིའི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཏང་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་ཁྱབ་བྱ་བཞི། སོགས་ཁོངས་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། ཕྱག་
རྒྱ་བཞི་དང་། དབང་བཞི་དང་། ལམ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། དཔལ་མཆོག་ལས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོར་ལས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ཞེས་སོགས་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོའི

【汉语翻译】
意识等共七个，蕴八等为第八，心间的脉、气、地十力，彼等共九个和十个，如是说。中脉，以及依赖于它的阿赖耶、真实义、智慧气和唯一明点，一切轮涅的基础和遍及者，一切功德汇聚的自性，作为所调伏和能调伏，讲述了唯一雄猛本尊黑汝嘎的修法。如时轮中所说，一切本尊皆从中脉生起，因为彼等自性皆为智慧的各种形象，所以能够显现一切本尊。果位二身，道方便与智慧二者，所调伏上下二者，明点红白二者，谛实二者等等，考虑到二法所调伏和能调伏，如胜乐俱生一般，讲述了本尊父父或主眷二尊的修法。身语意三者为金刚三种，根本离戏明点等明点三种，脉之主脉中脉左右脉三种，空行、地下降行、地行即上下中三种，嗡啊吽三个字，日月罗睺三气，心、意、识三种，考虑到所有这些法，讲述了本尊主眷三尊的修法，譬如说如观音三尊的修法。等等之中，如瑜伽续中所说，三脉、三气、三心，因为是三显现的自性，所以本尊三尊、意三尊、面三尊，等等所说皆可归纳于此。将虚空智慧界作为普遍的遍及者，地水火风界作为所遍及的四者。等等之中，如四喜，四金刚，
四印，四灌顶，四道，四身等等，考虑到所有四具足的所调伏和能调伏，如胜乐金刚中所说四姐妹坛城一般，讲述了本尊主眷四尊的修法。如《嘿日嘎续》中所说：四圣谛。等等一切皆是四四而说的密意。果位五智，所调伏五蕴，密处、脐间、心间、喉间、顶间的

【英语翻译】
Seven with consciousness and so on. The eighth is the aggregate of eight and so on. The heart's pulse, energy, earth, ten powers. Those and so on are nine and ten. It is said that the central channel, the basis of it, the true meaning, the wisdom energy, and the single bindu, are the basis of all samsara and nirvana, and the nature of all qualities combined. By empowering the object of purification and the purifier, the method of accomplishing the single hero deity Heruka is taught. As it is said in the Kalachakra, all deities arise from the central channel, and because their nature is all forms of wisdom, all deities can be visualized. The two bodies of the result, the two paths of means and wisdom, the two objects of purification, above and below, the two elements, white and red, the two truths, and so on, considering the object of purification and the purifier of the two dharmas, like the Sahaja Hevajra, the method of accomplishing the father and mother deity or the two main deities is taught. The three vajras for body, speech, and mind, the three bindus such as the root, the bindu of non-elaboration, the three main channels, the central channel, the right and left channels, the three places of sky-goers, underground-goers, and earth-goers, that is, above, below, and in between, the three syllables Om Ah Hum, the three energies of the moon, sun, and Rahu, the three minds, intellect, and consciousness, considering all these dharmas, the method of accomplishing the three main deities is taught, such as the method of accomplishing the three protectors of the family. And so on, from the tantra of yoga, "Three channels, three energies, three minds, because it is the nature of three appearances, therefore, three deities, three minds, three faces," and so on, all that is said is summarized. By making the realm of space wisdom the general pervader, the realm of earth, water, fire, and wind are the four that are pervaded. And so on, from the four joys, the four vajras,
the four mudras, the four empowerments, the four paths, the four bodies, and so on, considering all the objects of purification and the purifiers that possess four, like the mandala of the four sisters in the Shri Chakrasamvara, the method of accomplishing the four main deities is taught. As it is said in the Hevajra Tantra, "The four noble truths." And so on, all that is said is the intention of saying four and four. The five wisdoms of the result, the five aggregates of the object of purification, the secret place, the navel, the heart, the throat, the crown of the head.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་ངམ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པས་ཁམས་ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། རིམ་པ་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། སྐུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། བདེ་ཀྱེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྔ་ལྔ་མ་འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་
འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་གནས་སུ་བཏང་ནས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པ་ཚོགས་བདུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དབུ་མའི་ཡར་མར་གྱི་རྩེ་སྟེ་བཅུ་དང་། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་ལྔ་སྟེ་རླུང་བཅུ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པ་སོགས་སྟོབས་བཅུ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བཅུ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་དང་། ཡང་དག་ལྷ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་དང་བཅུ་
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་ན་བཅུ་འབྱུང་བས་བཅུ་ཆོས་རྣམས་དང་གྲངས་མཐུན་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་ལྷ་དགུར་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་མ་དང་དགུ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟ་བུ་ལའང་འདི་དང་དོན་མཐུན་པར་བཤད་དུ་ཡོད་དེ་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞིའི་དག་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་བཅུ་དབང་པོ་ཡུལ། །དྲུག་དྲུག་དེ་བ

【汉语翻译】
即轮。五轮，以及地、水、火、风、空五种风，或根本风五种，以及地、水、火、风、遍行空界等五界，以及五烦恼，以及五次第，以及五部，以及五身等，考虑到如是五法之所治所治，故而宣说了主尊五眷属之修法。如乐空亥母等五五尊，此于多续中宣说。于四遍行之上，分天空界与智慧界为二，故有六界，以及六识聚，以及包括顶髻在内的脉
轮六种，以及六烦恼，以及六部等，考虑到如是六法之所治所治，故而宣说了如转轮六尊般的主尊六眷属之修法。如是，将阿赖耶识置于本位，为了清净六入识及俱生意识等七聚，故而宣说了如胜乐七字等主尊七眷属之修法。为了清净八识聚等，故而宣说了如胜乐俱生佛母为六护甲母所围绕之坛城般的主尊八眷属之坛城。心间脉轮八瓣，中脉上下之端为十，以及五根本气与五支分气，共十气，以及极喜等十地，以及处非处智等十力，以及八识聚与境有境二者，共十，以及如是等等其他十法，考虑到如是等等十法，故而宣说了如密集金刚九尊，以及真实十尊之坛城般的主尊九眷属与十
眷属之修法。如是，于密集金刚九尊之坛城中，若将主尊父母二者分别计数，则出现十尊，故与十法之数相符。若将父母方便与智慧双运合一而计数，则成九尊，故乃是清净所治心间八脉瓣与中脉之九者之故。如胜乐五尊等，亦可作如是义之解释，因其宣说了瓶及颅器等为心间四隅脉之清净对治之故。第二者，蕴界十二处。

【英语翻译】
That is, the wheel. The five wheels, and the five winds of earth, water, fire, wind, and space, or the five root winds, and the five realms of earth, water, fire, wind, and pervasive space, and the five afflictions, and the five stages, and the five families, and the five bodies, etc., considering the objects to be purified and the means of purification of such five dharmas, the methods of practice of the five main deities and retinues are taught. Such as the five-five deities of Bliss-Void Vajravarahi, etc., this is taught in many tantras. Above the four pervasive elements, dividing the space realm and the wisdom realm into two, there are six realms, and the six aggregates of consciousness, and the six channels including the crown
wheels, and the six afflictions, and the six families, etc., considering the objects to be purified and the means of purification of such six dharmas, the methods of practice of the six main deities and retinues, such as the six wheel-turning deities, are taught. Likewise, placing the alaya consciousness in its place, in order to purify the six entering consciousnesses and the co-emergent consciousness, etc., the seven aggregates, the methods of practice of the seven main deities and retinues, such as the seven syllables of Supreme Bliss, are taught. In order to purify the eight aggregates of consciousness, etc., the mandala of the eight main deities and retinues, such as the mandala of the co-emergent Supreme Bliss Mother surrounded by the six armor heroines, is taught. The eight petals of the heart channel wheel, the upper and lower ends of the central channel are ten, and the five root winds and the five branch winds, a total of ten winds, and the ten bhumis such as great joy, and the ten powers such as the knowledge of what is and is not, and the eight aggregates of consciousness and the two objects and object possessors, a total of ten, and such other ten dharmas, considering such ten dharmas, the methods of practice of the nine main deities and retinues, such as the mandala of the nine deities of Hevajra, and the ten deities of Yangdak, are taught.
Thus, in the mandala of the nine deities of Hevajra, if the main deities, the father and mother, are counted separately, then ten deities appear, which corresponds to the number of ten dharmas. If the father and mother, the union of skillful means and wisdom, are combined and counted as one, then they become nine deities, which is why the eight channel petals of the heart and the nine of the central channel are purified. The five deities of Supreme Bliss, etc., can also be explained in the same way, because they teach that the vase and skull cup, etc., are the purification remedies for the four corner channels of the heart. The second is the twelve places of aggregates and realms.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ལས་བྱེད་པ། །དབང་དྲུག་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷ་ལྔ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་པ། །སོ་བདུན་རིགས་བརྒྱ་དུ་མའི་བར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་བཅོ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང་། གཟུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཁམས་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ཁམས་དྲུག་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་ཉེར་གསུམ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་དྲུག་ལ་ནང་གསེས་སུ་སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང། སའི་ནམ་མཁའ། སའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་སྦྱོང་བ་ལ་ལྷ་སོ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས་དྲུག་དྲུག །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་དྲི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་དབང་པོ་མཆོག་སྟེ་ལས་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག །འགྲོ་བ། ལེན་པ། སྨྲ་བ། བཤང་གཅི་འཛག་པ། ཁུ་བ་འཛག་པ་སྟེ་བྱེད་
ལས་དྲུག་དང་བཅས་པས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅུ་ཆོས་ལས་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་གམ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཁམས་བཞི་སྟེ་དགུ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་དགུ་པ་དང་། དེ་ཐོག་ཏུ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྣན་པའི་བཅུ་གསུམ་མམ་ཕུང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དབང་པོ་ཡུལ་སྣང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་དང་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་བསྣན་པའི་ཉེར་ལྔའམ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་དེའི་ཡུལ་ལྔ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ལྔ་སྟེ་ཉེར་ལྔའམ། ཕུང་ཁམས་བཅུའི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལུས་ངག་ཡ

【汉语翻译】
行事业，具六根之坛城，有五尊、九尊、十三尊，二十五尊、三十二尊、三十四尊，三十七尊至百种姓之间。如是说，以修持色等五蕴和地等五界之十者为主，有主眷十尊之修法；以修持五蕴、五界、眼等五根之十五者为主，如无我母十五尊之坛城；为修持从色至智慧之六蕴和从地至智慧之六界之十二者，有主眷十二尊之修法；为修持六蕴、六界、从眼至意之六根之十八者，有主眷十八尊之修法；以具六境而修持二十四者为主，有主眷二十四尊之修法；以智慧界和智慧蕴合一，则有主眷十一尊、十七尊和二十三尊等多种坛城。六界中又分，地之地、地之水、地之火、地之风、地之虚空、地之智慧等六六三十六，为修持三十六者，有三十六尊之坛城；蕴、界、根、境等各六六，如是手、足、二便之门、殊胜根即行事业之六根，行、取、说、排泄、遗精等六业，以具三十六而修持之，则有主眷三十六尊之坛城修法。又或以刚说的五法为主，有五尊之修法；以十法中之主要双运或五蕴和所遍之四界即九为主，则有九尊；其上加四脉轮之十三，或蕴界十二，根境显现为一之十三，则有主眷十三尊；其上加色等六境和眼等六根之二十五，或五蕴、五界、有色之五根、其五境，以彼为境之有境五者即二十五；或蕴界十之上加十二处，身语意

【英语翻译】
Acting activities, the mandala with the six senses, includes five deities, nine deities, thirteen deities, twenty-five deities, thirty-two deities, thirty-four deities, thirty-seven deities, up to hundreds of lineages. It is said that, mainly focusing on purifying the ten aspects of the five aggregates such as form and the five elements such as earth, there is the practice method of the ten deities of the main retinue; mainly focusing on purifying the fifteen aspects of the five aggregates, the five elements, and the five senses such as the eyes, there is the mandala like the fifteen deities of the Selfless Mother; for the purpose of purifying the twelve aspects of the six aggregates from form to wisdom and the six elements from earth to wisdom, there is the practice method of the twelve deities of the main retinue; for the purpose of purifying the eighteen aspects of the six aggregates, the six elements, and the six senses from the eyes to the mind, there is the practice method of the eighteen deities of the main retinue; mainly focusing on purifying the twenty-four aspects with the six objects, there is the practice method of the twenty-four deities of the main retinue; by combining the wisdom element and the wisdom aggregate into one, there are various mandalas such as the eleven deities, the seventeen deities, and the twenty-three deities of the main retinue. Among the six elements, there are subdivisions such as earth of earth, water of earth, fire of earth, wind of earth, space of earth, wisdom of earth, etc., six sixes are thirty-six, for the purpose of purifying thirty-six aspects, there is the mandala of thirty-six deities; aggregates, elements, senses, objects, etc., each six sixes. Similarly, the hands, feet, the doors of the two excretions, the supreme sense, which is the six senses of acting activities, the six activities of going, taking, speaking, excreting, ejaculating, etc., by possessing thirty-six aspects and purifying them, there is the practice method of the mandala of the thirty-six deities of the main retinue. Or, mainly focusing on the five dharmas just mentioned, there is the practice method of the five deities; mainly focusing on the principal union of the ten dharmas or the five aggregates and the four pervasive elements, which is nine, there are nine deities; on top of that, adding the four chakras, which is thirteen, or the twelve aggregates and elements, the senses and objects appearing as one, which is thirteen, there are thirteen deities of the main retinue; on top of that, adding the six objects such as form and the six senses such as the eyes, which is twenty-five, or the five aggregates, the five elements, the five senses of form, their five objects, the five object-possessors that make them objects, which is twenty-five; or on top of the ten aggregates and elements, adding the twelve sources, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུམ་དང་ཉེར་ལྔ་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་དབང་ལྔ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣན་པའི་སོ་གཉིས་སམ། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས་ལྔ་
ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་སོ་གཉིས་སམ་མགྲིན་པ་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་སོ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་བསྣན་པས་སོ་བཞིའམ། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་དྲུག་ཚན་དུ་ཕྱེ་བས་ཉེར་བཞི། ལས་དབང་དྲུག་ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་སོ་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ལས་བྱེད་བྱེད་ལས་རྣམས་དྲུག་ཚན་དུ་ཕྱེ་བས་སོ་དྲུག་ལུས་ངག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སོ་བདུན་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་ཉེར་ལྔ་ལ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ནས་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེར་ཡོད་པས། དེ་ལ་དགོངས་ནས་རིགས་བརྒྱ་ནས་དུ་མའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གྲངས་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་རང་
གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡང་དུས་འཁོར་དང་བརྟག་གཉིས་སོགས་ལས་རིགས་གཅིག་ནས་དུ་མའི་བར་གྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས། །རྣམ་རྟོག་གྲངས་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་གྲངས་སུ་སྦྱར་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྦྱོང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གྲངས་ཀྱང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞལ་ཕྱག གི་མང་ཉུང་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཁྲོ་ཆགས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་། རྣམ་རྟོག་དེ་དང་སྤང་གཉེན་དུ་མཚུངས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ས་དང་ཐིག །དབྱིབས་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པ་ནི། །ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་
འ

【汉语翻译】
考虑到二十五种，有主尊眷属二十五尊的修法。在此之上，加上五种业力、密处的轮和顶髻的轮，成为三十二种。或者，将蕴、界、处等五类之上加上十二处，成为三十二种，或者喉咙和密轮的脉瓣三十二，以及三十二条主要脉等，考虑到这些，有主尊眷属三十二尊的修法。在此之上，加上殊胜的自在和圆满的喜乐，成为三十四种。或者，将蕴、界、处分为六类，成为二十四种。加上六种业力，以及身语意智慧等，考虑到这三十四种，有主尊眷属三十四尊的修法。将蕴、界、处、作用、作业等分为六类，成为三十六种，加上身语合一的自性，成为三十七种，考虑到这些，有主尊眷属三十七尊的修法。先前所说的蕴、界等二十五种，以身和意的区分，成为五十种。对此，以方便和智慧的区分，从一百到千万等之间有差别。考虑到这些，宣说了从一百到多种的类别。这些是说明坛城本尊的数量依赖于什么而如何变化的道理。而且，从本尊自身体性的角度，坛城轮的数量多少变化的道理，也在时轮和《二观察续》等中，宣说了从一种到多种之间无边无际的差别。第三是：脉气明点轮的数，如分别念数而显示，面和手印亦与之同。如是说，依靠先前所示的脉、气、明点等的差别，与坛城轮的本尊数量相联系，如所调伏的众生的分别念的数量一样，能调伏的坛城本尊的数量也与之相似地显示。要知道，面和手的多少，以及手印的姿态，寂静、忿怒、贪欲三种状态，也与分别念的断证相同地显示。第二，坛城的定义是：于身说坛城，如外境一般，地和线，以及形状等聚集，我说是坛城显现。如是说，内在金刚身中的坛

【英语翻译】
Considering the twenty-five, there is the practice method of the twenty-five deities with the main deity and retinue. On top of that, adding the five karmic powers, the wheel of the secret place, and the wheel of the crown, it becomes thirty-two. Or, adding the twelve sources to the five categories of aggregates, elements, and sense fields, it becomes thirty-two, or the thirty-two petals of the throat and secret wheels, and the thirty-two main channels, etc., considering these, there is the practice method of the thirty-two deities with the main deity and retinue. On top of that, adding the supreme power and complete joy, it becomes thirty-four. Or, dividing the aggregates, elements, and sense fields into six categories, it becomes twenty-four. Considering the six karmic powers, including body, speech, mind, and wisdom, these thirty-four, there is the practice method of the thirty-four deities with the main deity and retinue. Dividing the aggregates, elements, sense fields, functions, and actions into six categories, it becomes thirty-six, and considering the thirty-seven including the oneness of body and speech, there is the practice method of the thirty-seven deities with the main deity and retinue. The previously mentioned twenty-five aggregates, elements, etc., divided by body and mind, become fifty. With the division of method and wisdom, there are differences from one hundred to millions, etc. Considering these, it is said that there are from one hundred to many categories. These explain how the number of deities in the mandala changes depending on what it relies on. Moreover, from the perspective of the nature of the deities themselves, the reason why the number of wheels in the mandala changes in quantity is also explained in the Kalachakra and the Two Examinations Tantra, etc., where endless differences from one to many categories are taught. The third is: The number of channels, winds, bindus, and wheels, is shown like the number of conceptual thoughts. Faces and hand gestures are the same as that. As it is said, relying on the differences of the previously shown channels, winds, bindus, etc., and associating them with the number of deities in the mandala wheel, just as the number of conceptual thoughts of sentient beings to be tamed, the number of deities in the mandala that tame them is also shown to be similar. It should be understood that the number of faces and hands, and the gestures of the hand gestures, the three states of peace, wrath, and desire, are also shown to be the same as the abandonment and realization of conceptual thoughts. Second, the definition of mandala is: Explaining the mandala in the body, like the external environment, the earth and lines, and the collection of shapes, I say it is the appearance of the mandala. As it is said, the mandala in the inner vajra body

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཚང་བ་དུས་འཁོར་དང་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྐང་མཐིལ་རྩོམ་བྱེད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ནས་སུམ་མདོ་ས་ཡིན་པའི་བར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། སིནྡྷུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ནི་ལུས་འདོམ་གང་ཁྲུ་བཞིར་མཉམ་པ་དང་། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཟུར་བཞིའི་གྲུ་བཞི་དང་། སྟེང་འོག་གི་བུ་ག་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དང་། སྣ་རྩེ་བཞིའི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་ཟིན་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གསུམ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །གཡས་གཡོན་ལུས་སེམས་དཀར་དམར་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ལུས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་
བཞིན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་ཏེ། དེའང་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་ནི་གཡས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་གཡོན་ཤེས་རབ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སེམས་ཐབས་ཤེས་ནི་ལུས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་སེམས་ཤེས་རབ་དང་སེམས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་ལུས་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ནས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆ་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དམར་ཆ་ཐབས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཤེས་ནི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
ཤེས་རབ་སྟེ། ལྟོས་པའི་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཟློག་པའི་ཐབས་ཤེས་ལྔ་སྟེ། རྩ་བའི་ཐབས་ཤེས་བཅུ་པོ་འདིས་མཚོན་ནས

【汉语翻译】
关于完整周遍的轮，如时轮金刚和《无垢称经》等所说，如同外在的坛城一样，从足底的造作风坛城到三岔路口的地，诸元素依次堆叠。辛度罗金刚的圆形线条和坛城的四方形形状，与身体一寻四肘相等。左右前后四个角的四方形，上下四个孔的四门，四个鼻尖的四处落脚点等等，都只是简略的概括。详细的内容，我，让炯多杰（Rangjung Dorje，第三世噶玛巴，1284-1339），已经在名为《坛城显现》的论著中阐述过了，请在那里查阅。第三，关于方便智慧的自性，分为三点：一般展示方便智慧的名称、方便智慧续部的差别、详细解释如何转变为方便智慧。第一点是：
“互相方便与智慧，
左右身心白与红，
所依能依无余者，
说为方便智慧性。”
如是说，总的来说，一切所知都未超出方便智慧的自性，因此一切本尊和坛城也都安住于方便智慧的自性中。其中，互相方便与智慧是指，当互相之间一个被说成方便时，另一个就变成智慧，因为一个的成立依赖于另一个。左右方便智慧是指，当右边被说成方便时，左边就是智慧，因为它们是相互依存的。身心方便智慧是指，当身体被说成方便时，心就是智慧，而当心被说成方便时，身体就是智慧，因为心识的产生依赖于彼此。白红方便智慧是指，从方便之身产生的白分是智慧，从智慧之身产生的红分是方便，因为它们安住于相互融合之中。所依和能依的方便智慧是指，当所依的器世界被说成方便时，能依的有情就是智慧，而当有情被说成方便时，器世界就是智慧，因为依赖于相互关系而被称为器与情。这样，对于真实宣说的方便智慧自性，通过身和意的区分来回转换，有五种方便智慧。这代表了十种根本的方便智慧。

【英语翻译】
Regarding the complete and all-encompassing wheel, as explained in the Kalachakra and the Vimalakirti Sutra, etc., just like the external mandala, from the mandala of the wind element that forms the base of the soles of the feet up to the earth at the crossroads, the elements are stacked in order. The circular lines of Sindura Vajra and the square shape of the mandala are equal to the body's fathom of four cubits. The squares of the four corners of the left, right, front, and back, the four doors of the four holes above and below, the four landing points of the four tips of the nose, etc., are only brief summaries. For detailed content, I, Rangjung Dorje (the Third Karmapa, 1284-1339), have already explained it in the treatise called "Mandala Manifestation," so please refer to it there. Third, regarding the nature of skillful means and wisdom, there are three points: generally showing the names of skillful means and wisdom, the differences in the tantras of skillful means and wisdom, and explaining in detail how to transform into skillful means and wisdom. The first point is:
"Mutual skillful means and wisdom,
Left and right, body and mind, white and red,
All that supports and is supported,
Are said to be the nature of skillful means and wisdom."
As it is said, in general, all knowable things do not go beyond the nature of skillful means and wisdom, so all deities and mandalas also abide in the nature of skillful means and wisdom alone. Among them, mutual skillful means and wisdom means that when one is said to be skillful means, the other becomes wisdom, because the establishment of one depends on the other. Left and right skillful means and wisdom means that when the right is said to be skillful means, the left is wisdom, because they are interdependent. Body and mind skillful means and wisdom means that when the body is said to be skillful means, the mind is wisdom, and when the mind is said to be skillful means, the body is wisdom, because the arising of consciousness depends on each other. White and red skillful means and wisdom means that the white part arising from the body of skillful means is wisdom, and the red part arising from the body of wisdom is skillful means, because they abide in mutual integration. The skillful means and wisdom of the support and the supported means that when the supporting container world is said to be skillful means, the supported sentient beings are wisdom, and when sentient beings are said to be skillful means, the container world is wisdom, because they are called container and content due to mutual dependence. Thus, for the truly proclaimed nature of skillful means and wisdom, by reversing through the distinction of body and mind, there are five kinds of skillful means and wisdom. This represents the ten fundamental skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་གཙོར་བསྟན་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །ཐབས་གཙོར་བསྟན་པ་ཕ་རྒྱུད་དེ། །ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཐབས་ཕའི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དེ། བརྗོད་བྱ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་ཙམ་མ་གཏོགས་གཉིས་ཀ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་བསྟན་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་པའི་སྒྲ་མི་འཇུག་པས་དོན་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་སྟེ། འདུས་པ་ལས། རྣལ་
འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་མིན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མིག་ནི་ཐབས་ཏེ་གཟུགས་ཤེས་རབ། །གཟུགས་ནི་ཐབས་གྱུར་མིག་ཤེས་རབ། །རོ་མ་ཐབས་ཏེ་རླུང་ཤེས་རབ། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རླུང་ནི་ཐབས། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཤེས་རབ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་སེམས་ནི་ཐབས། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ནི་ཐབས། །དོན་དམ་ཐབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་སོགས་དཔག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་རྣམས། །རླུང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཞིབ་མོར་དབྱེ་ན། མིག་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཤེས་རབ་བོ། །གཟུགས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་མིག་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྩ་རོ་མ་ཐབས་སུ་
གྱུར་པ་ན་དེའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཤེས་རབ་བོ། །རྩ་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་ཐབས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་སེམས་བུད་མེད་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་དང་། བུད་མེད་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཐབས་སོ། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་སྔར་ཐབས་སུ་བརྗོད

【汉语翻译】
所有显现存在都宣说为方便和智慧的自性，依靠此，所有增长也应知是方便上的智慧增长等。第二是：智慧为主显示智慧续，方便为主显示为父续，一切皆是无二自性。如是说，就所说词句的续部而言，从智慧作为所说主体的角度来说是智慧母续，从方便作为所说主体的角度来说是方便父续，这样安立名称。除了所说主体的主次之外，如果二者不显示为双运，则不应施设瑜伽之名，因此实际上无上续部的一切都是方便智慧无二的自性，因此唯是无二续。集经中说：瑜伽非方便之理，亦非唯独智慧，方便与智慧平等入，瑜伽如来所说。如是出处。第三是：眼是方便色智慧，色是方便变眼智慧，罗玛是方便风智慧，姜玛智慧风是方便，男是方便心智慧，女是智慧心是方便，中央是智慧方是方便，胜义方便世俗是，智慧如是颠倒也，彼等无量应知晓，颜色功德次第等，如风中所说一般宣说。如是说，如果详细区分方便智慧转变的方式，眼变为方便时，色是智慧。色变为方便时，眼是智慧。同样，从耳和声到意和法之间，应将方便智慧结合，并且也应知那些识的行相，作为对境和互相之间的方便智慧。此外，脉罗玛变为方便时，从其中产生的风是智慧。脉姜玛变为智慧时，从其中产生的风是方便。男变为方便时，心进入女，因此是智慧，女变为智慧时，心进入男，因此是方便。中央被说成是智慧时，方是方便。胜义谛被说成是方便时，世俗谛是智慧。同样，与此相反，之前说成是方便

【英语翻译】
All appearances and existences are declared to be the nature of skillful means and wisdom. Based on this, all increase should also be understood as the increase of wisdom in skillful means, and so on. The second is: The wisdom is mainly shown as the wisdom tantra, the skillful means is mainly shown as the father tantra, and all are the nature of non-duality. It is said that, in terms of the tantra of expression, from the perspective of wisdom being the main subject of expression, it is the wisdom mother tantra, and from the perspective of skillful means being the main subject of expression, it is called the skillful means father tantra. Apart from the primary and secondary of the subject matter, if the two are not shown as union, then the name of yoga should not be applied. Therefore, in reality, all the unsurpassed tantras are the nature of non-duality of skillful means and wisdom, so it is only the non-dual tantra. The Compendium says: Yoga is not the way of skillful means, nor is it just wisdom alone. Skillful means and wisdom are equally entered, yoga is spoken by the Thus Gone One. As it appears. The third is: The eye is the skillful means, the form is the wisdom. The form is the skillful means, the eye is the wisdom. The roma is the skillful means, the wind is the wisdom. The kyangma is the wisdom, the wind is the skillful means. The male is the skillful means, the mind is the wisdom. The female is the wisdom, the mind is the skillful means. The center is the wisdom, the direction is the skillful means. The ultimate is the skillful means, the conventional is the wisdom, and the reverse is the same. These and other immeasurable things should be known. The order of colors, qualities, etc., are spoken as they are shown in the wind. It is said that, if the way of transformation of skillful means and wisdom is divided in detail, when the eye becomes the skillful means, the form is the wisdom. When the form becomes the skillful means, the eye is the wisdom. Similarly, from the ear and sound to the mind and dharma, skillful means and wisdom should be combined, and the aspects of those consciousnesses should also be known as skillful means and wisdom as objects and each other. In addition, when the roma channel becomes the skillful means, the wind that arises from it is the wisdom. When the kyangma channel becomes the wisdom, the wind that arises from it is the skillful means. When the male becomes the skillful means, the mind enters the female, so it is wisdom, and when the female becomes the wisdom, the mind enters the male, so it is skillful means. When the center is said to be wisdom, the directions are skillful means. When the ultimate truth is said to be skillful means, the conventional truth is wisdom. Similarly, the opposite of this, what was previously said to be skillful means

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཐབས་སུ་བཤད་པའང་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཐབས་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཞེད་པ་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་སེར་ནག་དང་དཀར་དམར་
ཐབས་ཤེས་དང་། ཡོན་ཏན་རོ་དང་གཟུགས་སོགས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སེམས་དང་སེམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ན་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཀྱང་། བསྡུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། དབྱིབས་སྐུ་རླུང་དང་བརྗོད་པ་སྔགས། །ཡིད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་རིམ་བརྗོད། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། །འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཞན་དབང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །བདེན་གཉིས་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་རླུང་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་
དང་ནཱ་ད་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པའོ། །སྦྱང་གཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སྲིད་པར་འཆི་བ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འདུས་པའི་དགོངས་པ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཞེད་དོ། །ལམ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རིམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྫོག

【汉语翻译】
那些是智慧和智慧的表达，被说成是方便，这也是依赖于关系的合理性。因此，一切法都是依缘而生，所以依赖于关系就变成了方便和智慧。而从自性上来说，世俗谛被认为是方便，胜义谛被认为是智慧，这是自释的观点。像这样，对于内外其他三者，显有轮涅的一切，都要知道运用无数的方便智慧的方法。此外，颜色黄黑和红白是方便智慧。功德味和形状等方便智慧的次第，如风中所说，经典中已说，故此处不再赘述。如是，所说方便智慧的无量安立，一切显现是心，心也是依缘而生，所以展开来说，虽然显现为多种多样。但如果归纳起来，要知道是俱生唯一的自性显现。第四，生圆次第的决定：
形状是身，气是风，言说是咒。（དབྱིབས་སྐུ་རླུང་དང་བརྗོད་པ་སྔགས།）
意是明点，说是圆满次第。（ཡིད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་རིམ་བརྗོད།）
生是生起次第的显示，（སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ།）
死是圆满次第本身。（འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ།）
遍计是生起次第，（ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ།）
他起依他是圆满次第的解说。（གཞན་དབང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་བཤད།）
世俗谛是生起次第，（ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ།）
胜义谛是圆满次第的解说。（དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་བཤད།）
二谛方便都是生起次第，（བདེན་གཉིས་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ།）
无别智慧说是圆满次第。（དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་གསུངས།）
如是说，显现为形状的一切是身，气是风，一切言说是咒，这些是生起次第。以明点和那达等为对境，以意念思念的一切是明点圆满次第，这是续王时轮的观点。从所净的角度安立二次第是：显示在有中生是生起次第，显示在有中死就是圆满次第，这是集密（密宗的一种）的观点，圣父子所赞同的。从道本身的自性安立二次第是：以分别念遍计，观修形状等是生起次第。他起依他与意的明点相联系，将具有形象的一切收摄，仅仅将心专注于明点和那达等显现的觉知上，就是圆

【英语翻译】
Those are wisdom and the expression of wisdom, which are said to be skillful means, and this is also reasonable depending on the relationship. Therefore, all dharmas arise dependently, so depending on the relationship, they become skillful means and wisdom. And from their own nature, the conventional truth is considered skillful means, and the ultimate truth is considered wisdom, which is the view of the self-commentary. Like this, for all the outer, inner, and other three, all phenomena of samsara and nirvana, one should know how to apply immeasurable methods of skillful means and wisdom. Furthermore, the colors yellow-black and red-white are skillful means and wisdom. The order of the qualities of taste and form, etc., of skillful means and wisdom, as stated in the wind, is already mentioned in the tantras, so it will not be elaborated here. Thus, all the infinite establishments of skillful means and wisdom that have been spoken of, all appearances are mind, and mind also arises dependently, so if elaborated, although they appear in various ways. But if summarized, one should know that it is the self-radiance of the only co-emergent. Fourth, the determination of generation and completion stages:
Form is the body, breath is wind, speech is mantra.（དབྱིབས་སྐུ་རླུང་དང་བརྗོད་པ་སྔགས།）
Mind is bindu, it is said to be the completion stage.（ཡིད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་རིམ་བརྗོད།）
Birth is the display of the generation stage,（སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ།）
Death is the completion stage itself.（འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ།）
Imputation is called the generation stage,（ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ།）
Dependent origination is the explanation of the completion stage.（གཞན་དབང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་བཤད།）
The conventional truth is the generation stage,（ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ།）
The ultimate truth is the explanation of the completion stage.（དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་བཤད།）
The two truths of skillful means are the generation stage,（བདེན་གཉིས་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ།）
Indivisible wisdom is said to be the completion stage.（དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་གསུངས།）
As it is said, everything that appears as form is the body, breath is wind, and all speech is mantra, these are the generation stage. Focusing on bindu and nada, etc., all that is thought by the mind is the bindu completion stage, which is the view of the Kalachakra of the Tantra King. Establishing the two stages from the perspective of purification is: showing that birth in existence is the generation stage, showing that death in existence is the completion stage itself, which is the view of Guhyasamaja (a type of tantra), which is praised by the noble father and sons. Establishing the two stages from the nature of the path itself is: imputing with conceptual thought, meditating on forms, etc., is the generation stage. Dependent origination is connected with the bindu of the mind, gathering all that has form, and focusing the mind only on the awareness of the appearance of bindu and nada, etc., is the com

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིམ་དུ་བཤད་དེ་དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་བི་རཱུ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་གནས་
ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་དེ་ལ་རྫོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པ་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་འབྲས་བུར་བཞག་པས་སོ། །གནད་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དཀའ་བ་མེད་དེ། གཞི་དུས་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་དག་པས་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེའི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གྱི་རིམ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་བཤད་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྦྱང་། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་བཛྲ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་

【汉语翻译】
按照次第宣说，喜金刚等的密意，是由毗瓦巴等宣说的。此外，就修习的结果而言，共同的成就说是生起次第，殊胜的成就说是圆满次第，也有这样的说法。那是《心释三篇》等的密意。就最终的实相的生圆次第而言，远离对显现的一切执着的世俗谛是生起次第，因为能生起佛的色身。远离一切戏论相的胜义谛说是圆满次第，因为一切法都在胜义谛中圆满。这是胜乐金刚等母续的密意，认为大手印瑜伽包含了双运的一切修法。此外，趣入二谛的方便都是生起次第，因为能生起一切智慧的功德。二谛无别的智慧，即佛的精华，说是圆满次第，因为所净的如来藏具有六十四种功德，本来就圆满，无垢显现为果。如果领悟了这个要点，那么对于噶举派珍宝的见解，即基果无别的意义，就没有困难了，因为基位时的功德清净，所以说是果，而二者的体性没有差别，这就是其意义，胜乐金刚这样认为。第三，结尾部分是：如是等一切，外内及其他的次第，将智慧融为一体，是根本的简略陈述。如所说伊旺，于无执中修习所知。如是说，如上所说那些等，将方便智慧结合的方式，以及生起次第圆满次第等一切，以外内他三种次第，最终的果位融入唯一的实相智慧中，即证悟它，是金刚乘的根本，因此一切都简略陈述了。例如，如《黑茹迦续》所说：一切佛的总集，伊旺完全安住。如是，基道果的一切法，伊旺方便

【英语翻译】
It is explained in stages that the intention of Hevajra and others is explained by Virupa and others. Furthermore, in terms of the result of practice, common accomplishments are explained as the generation stage, and supreme accomplishments are explained as the completion stage. This is the intention of the Three Cycles of Mind Explanation and others. In terms of the great generation-completion of the ultimate reality, the conventional truth that is free from all clinging to appearances is the generation stage, because it gives rise to the form body of the Buddha. The ultimate truth that is free from all elaborations is explained as the completion stage, because all dharmas are completed in that ultimate truth. This is the intention of the Mother Tantras such as Chakrasamvara, which holds that the yoga of Mahamudra contains all the practices of union. Furthermore, all the methods of entering the two truths are the generation stage, because they generate all the qualities of wisdom. The wisdom of the inseparability of the two truths, the essence of the Buddha, is said to be the completion stage, because the tathagatagarbha, which is the basis of purification, has sixty-four qualities that are primordially complete, and the manifestation of freedom from obscurations is established as the result. If this key point is understood, then there is no difficulty in the meaning of the inseparability of the ground and result in the view of the precious Kagyu, because the qualities of the ground state are pure, so it is said to be the result, and the essence of the two is non-different, which is its meaning, according to the Victorious Vajradhara. The third, the concluding part, is: All such, outer, inner, and other stages, uniting into one wisdom, is a brief statement of the root. As the E-Vam is explained, train the knowable in a state of non-grasping. It is said, like those mentioned above, the way to combine method and wisdom, and all the generation and completion stages, through the three stages of outer, inner, and other, the ultimate result is to unite into the one wisdom of reality, that is, to realize it, is the root of Vajrayana, so everything is briefly stated. For example, as it is said in the Hevajra Tantra: The totality of all Buddhas, E-Vam is perfectly established. Thus, all the dharmas of ground, path, and result, E-Vam method

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་འགྲེལ་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་འཁྲུལ་པ་རགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་བའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གསུངས་པ་ཡི། །ངེས་པ་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སེམས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་སྣང་
བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་སྔ་མར་གསུངས་པ་དེའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་དྲུག །ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་བཤད་པ། དེའི་ཚུལ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ། སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུད་སྡེའི་གཉེན་པོའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བདེན་གཉིས་ལྡན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སྟེ། །བདེན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་རྟོག་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །གཉེན་པོ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་བཞིན་ཆོས་ཀུན་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཞི་དུས་ཀྱི་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མེད་
ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་ད

【汉语翻译】
正如对知识的实相进行归纳性解释一样。总之，瑜伽士应在不执着一切被二谛所涵盖的知识为实有的状态下，净化污垢。第二章的名称是：甚深内义广释之句解中，开显生起次第观想之本尊及坛城如何生起之方式的段落，即第八章之释。如是，已讲述了依赖世俗显现之分的粗大错乱被生起次第束缚之方式。为了从根本上断除除此之外的一切细微粗大的错乱及其种子，为了不错乱地了解俱生双运之道，因此宣讲此结合所断与能断之章节，分为二：章节的正文和名称。第一部分分为三：总说、广说、意义归纳。第一部分是： "此后一切法，所断与能断，所说之决定，于此将开显。" 如是说，彼等轮回与涅槃所涵盖之诸法，乃是心清净与不清净之幻化显现，因此，所有这些的所断和能断的对治，如观想本尊坛城等，在之前的章节中已讲述，而那其中的决定，也将如此开显。第二部分广说分为六：宣说真实的二谛，因不了解其方式而舍弃错乱的邪分别念，舍弃对治之根本，分别而言，总说续部对治的决定，广说，以及将此与续部的一切本尊相结合。第一部分是： "有情界乃佛之，精华无垢具二谛，此乃智慧金刚也，世俗能取所取现，谛如水中月影也，胜义空性十八种，二谛无别说智慧，彼由分别之分别，生起对治说能断，如所断之数量般，一切诸法皆开显。" 如是说，有情之界，具备原始清净之二者，乃是佛陀的精华，自生之智慧。其自性无有八识聚之错乱的污垢。

【英语翻译】
Just as the nature of knowledge is explained in a condensed manner. In short, the yogi should purify defilements while not grasping all knowable things encompassed by the two truths as real. The name of the second chapter is: From the verse commentary on the extensive explanation of the profound inner meaning, a section showing how the deity and mandala of the generation stage's conceptualization arise, which is the explanation of the eighth chapter. Thus, having explained how the gross delusions that rely on the aspect of conventional appearance are bound by the generation stage, in order to completely cut off all other subtle and gross delusions along with their seeds, and in order to unerringly understand the path of coemergent union, this chapter combining what is to be abandoned and what abandons is taught in two parts: the text of the chapter and its name. The first part has three sections: summary, detailed explanation, and conclusion. The first part is: "Then, of all phenomena, what is to be abandoned and what abandons, the certainty that was spoken, will be shown here." It is said that all phenomena encompassed by samsara and nirvana are appearances arising from the magical display of the mind, whether pure or impure. Therefore, the antidote to all of these, what is to be abandoned and what abandons, such as meditating on the mandala of deities, was spoken in the previous chapter, and the certainty of that will also be shown in this way. The second part, the detailed explanation, has six sections: explaining the two truths of reality, abandoning the wrong conceptions of delusion due to not understanding their manner, the root of abandoning the antidote, specifically, a summary of the certainty of the tantric antidote, a detailed explanation, and combining that with all the deities of the tantra. The first part is: "The realm of sentient beings is the Buddha's essence, stainless, possessing two truths. This is the wisdom vajra. Conventional appearance is the appearance of grasping and being grasped. Truth is like the moon in water. Ultimate emptiness is eighteenfold. The nonduality of the two truths is called wisdom. That is generated by the conceptualization of conceptualization. The antidote is said to be what purifies. All phenomena are shown according to the number of what is to be purified." It is said that the realm of sentient beings, possessing the two purities of the ground, is the essence of the Buddha, self-arisen wisdom. Its nature is without the defilement of the delusion of the eight aggregates.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསང་འདུས་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་། བདེན་པ་ནི་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་པས་བློ་འཁྲུལ་པའི་ངོར་བདེན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བདེན་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དོན་
དམ་དུའང་ཡོད་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའམ་བསྐྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བཤད་ལ། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་གྲངས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས་བསྟན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུས་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཀར་བ་དག་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
何处的胜义谛，及其智慧的自光，与世俗谛二者双运，即《密集释续智慧金刚总集》中说：二谛的意旨是这样的：世俗谛和胜义谛。种姓之子，世俗是稳固的和变动的。它的真谛如水中月。胜义谛是十八大空性。它的边际是处所。如是说。世俗是能取所取的显现，实际上没有，却由分别念所安立的器情等显现。真谛是显现却无自性，如水中月般，在迷乱的心识面前仅仅是真谛。胜义是内空性等十八空性的解说，其自性是空性。真谛是指无能取所取的自生智慧，因为自明智慧成为对境，所以在胜义中也是存在的。依靠这样的二谛双运无别俱生的方式，对于那个实相，由各自了知的正确证悟所生起的见解，才能如实地现证。如此证悟或生起的对治智慧，是调伏能取所取分别念的方法，在密咒、瑜伽行和中观的论典中也有阐述。因为所调伏的、能调伏的、调伏者和调伏的结果数量相同。所以，所调伏的数量如何，能调伏的、调伏者和调伏的结果等一切法也与之相同，在诸多续部中都有阐述，并说如此调伏垢染的方式是合理的。其中，金刚乘中，生起与真正果位智慧相符的对治智慧，是产生正确见解的原因，清净的佛法是无有差别的，因此称为果为道用。以二谛所摄的一切法，清净为本尊咒语大乐的自性，是所调伏的。依靠世俗的分别念而产生的胜义

【英语翻译】
Where the ultimate truth and its self-radiant wisdom are united with the conventional truth, as stated in the Condensed Exposition Tantra of Guhyasamaja, the Wisdom Vajra: "The meaning of the two truths is as follows: the conventional truth and the ultimate truth. Son of lineage, the conventional is the stable and the moving. Its truth is like the moon in water. The ultimate truth is the eighteen great emptinesses. Its limit is the place." As it is said, the conventional is the appearance of grasping and being grasped, which, although non-existent in reality, is imputed by conceptual thought as the appearance of containers and contents, etc. The truth is that although it appears, it has no inherent existence, like the moon in water, so it is merely the truth in the face of a deluded mind. The ultimate is the emptiness of inherent existence, which is explained in the form of eighteen emptinesses, such as the emptiness of inner emptiness. The truth is referred to as the self-arisen wisdom that is free from the duality of grasping and being grasped, because self-knowing wisdom becomes the object, so it also exists in the ultimate. Relying on such a way of the two truths being united, inseparable, and co-emergent, the view generated by the correct realization that individually understands that reality will be manifestly realized without being mistaken. The antidote wisdom that realizes or generates in this way is said to be the method of subduing the conceptual thoughts of grasping and being grasped, as explained in the tantras, yoga practices, and Madhyamaka treatises. Because the objects to be subdued, the means of subduing, the subduer, and the results of subduing are equal in number, all the dharmas, including the objects to be subdued, the means of subduing, the subduer, and the results of subduing, are the same, as taught in many tantras, and it is said that the way of purifying defilements in this way is reasonable. Moreover, in the Vajrayana, generating the antidote wisdom that is in accordance with the true fruit, wisdom, is the cause of the arising of the correct view, and the pure Buddha dharma is without difference, so it is called "making the fruit the path." All dharmas encompassed by the two truths, purified into the nature of deity, mantra, and great bliss, are the objects to be subdued. The ultimate arising from reliance on conventional conceptual thought

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བཤད་པས་བདེན་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་དུ་འབྲེལ་བར། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །དམ་པའི་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། དེའང་སྣང་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་ཐབས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་འཕེལ། ཤེས་རབ་དེས་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་དང་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྤེལ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཚུལ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ་ལ་གཉིས། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚངས་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་ཤེས་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལྡན་དང་མེད་འཛིན་
སོགས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི། །གཟུང་འཛིན་ལ་བརྟེན་འབྱུང་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཚངས་པ་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཁྱབ་མཇུག་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་པ་དང་། ལྷའི་བླ་མ་ཕུར་བུ་པ་དང་། ར་ཧྨ་ཎ་དང་། གྲངས་ཅན་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བཏགས་ཤིང་བྱས་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་བྱ་ཡིན་པས། འདི་དག་དགག་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་དབུ་ཚད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལྡན་པ་དང་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དགོངས་པའི་གྲངས་ཅན་པ་རྟག་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་། ཚེ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཛིན་པ་རྒྱང་འཕེན་པ་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་ཆད་སྨྲ་བ་འདི་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ཚངས་པ་དྲྭ་བ་ལས་གསུངས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལོག་ལྟ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
དཔའ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དང་རིགས་པས་བཀག་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དྲང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་དམན་པས་བཏགས་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ་ལ་གསུམ། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་སྤྱིར་དགག །གནས་མ་བུ་པས་བཏགས་པའི་བདག་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག །སྤང་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཕྲན་ཕག་ན་མོ། །ཀུ

【汉语翻译】
通达的智慧被说是能净治的，因此二谛以方便和方便生关联。不依赖名言，不能开示胜义谛；不依赖胜义谛，不能获得寂灭涅槃。如龙树所说。也就是说，如显现的世俗一样，通过积累方便福德，能增长智慧的力量。通过智慧，与如实的事实真相相符，安住于智慧的聚集中，就能产生修所生的智慧，并且也能更加增进福德。例如，在梦中知道梦没有自性，就能变化显现一样。第二，对于没有通达那个道理，而舍弃错乱的邪分别，有二：外道和下乘。第一是：一切梵天等的宗派，都是分别念所造的所知。具有因缘和无有执著等，各种见解依于身心的能取所取而生。这样说，外道梵天派，以及等字包括的遍入天派，自在天派，天之导师布鲁沙派，拉玛那派，数论派，裸形派等一切宗派，都是仅仅由分别念所安立和造作的邪知。因此，详细驳斥这些的方式在量论的论典中广说。因此，具有因和缘以及聚合关系的数论派，堕入常边的极端。以及执着没有前后世的顺世外道，堕入断边的极端，也就是说，由六十二种外道邪见所生的一切，都可归纳为常断二说。这样，各种邪见都是依于身心的能取所取而产生的，这是薄伽梵在梵网经中所说的，那些由错乱而说有我的邪见，应由菩提心
第401页至500页
勇猛的智者们以教理和正理驳斥，从而引导到正确的见地上。第二，对于下乘所安立的邪分别的舍弃，有三：总的破斥声闻二部的观点，分别破斥正量部所安立的我，开示舍弃和对治的次第。第一是：外道的微尘和胜论派。

【英语翻译】
Realized wisdom is said to be the means of purification, thus the two truths are related as means and result. Without relying on conventions, the ultimate truth cannot be shown. Without relying on the ultimate truth, nirvana cannot be attained. As Nagarjuna said. That is to say, just as the appearance of conventional truth, by accumulating the merit of skillful means, the power of wisdom increases. Through that wisdom, in accordance with the ultimate truth of reality, by abiding in the collection of wisdom, the wisdom born of meditation arises, and merit can also be further increased. For example, in a dream, knowing that the dream has no inherent nature, one can transform and manifest. Secondly, there are two aspects to abandoning the mistaken wrong thoughts due to not understanding that principle: the outsiders and the lower vehicle. The first is: all the tenets of Brahma and others are knowable objects made by conceptual thought. Holding onto causes and conditions, having or not having, etc., various views are said to arise dependent on the grasping and the grasped of body and mind. As it is said, the heretical Brahma followers, and within the "etc.", the Vaishnava, the Ishvara, the divine guru Purusha, the Ramana, the Samkhya, and the Nirgrantha schools, all their tenets are false knowledge fabricated and created solely by conceptual thought. Therefore, the detailed methods of refuting these are extensively explained in the treatises on logic. Therefore, the Samkhya, who contemplate the relationship of having causes and conditions and aggregation, fall into the extreme of permanence. And the Charvakas, who hold that there is no past or future life, fall into the extreme of annihilation, that is, all that is generated by the sixty-two heretical wrong views can be summarized into these two assertions of permanence and annihilation. Thus, all kinds of wrong views arise dependent on the grasping and the grasped of body and mind, as the Bhagavan said in the Brahma-jala Sutra, and those wrong views that speak of self due to delusion should be refuted by the Bodhisattva
Pages 401 to 500
Courageous and wise ones with scripture and reason, thereby guiding them to the correct view. Secondly, there are three aspects to abandoning the wrong thoughts posited by the lower vehicle: generally refuting the views of the two Hinayana schools, specifically refuting the self posited by the Vatsiputriya school, and showing the order of abandonment and antidotes. The first is: the atoms of the outsiders and the Vaisheshika.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞི་ཡིད་བཅས་ཡུལ་སྣང་གི །ནུས་པ་མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བདག་སོགས་བྱེད་པ་པོ། །དགག་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་སྡེ་ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་གྲུབ་པ་བདེན་པའི་རྫས་སུ་འདོད་ཅིང་། རགས་པ་བརྩོམས་པའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་ཕན་ཚུན་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་བར་དང་བཅས་པ་གཡག་རྔ་དང་ནེའུ་སིང་ལྟ་བུ་དང་། བར་མེད་པ་པོ་ཏི་དང་ནས་ཕུང་ལྟ་བུ། སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྡོམས་ནས་གནས་པར་འདོད་ལ། དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་བར་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་པ་རྣམ་
མེད་རྗེན་ཅར་དུ་འདོད་ཅིང་། མདོ་སྡེ་པས་ནི་དབང་ཤེས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་གོས་ཀྱི་ཕག་ན་ལག་མགོ་ཡོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཕག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་དོ། །འདོད་པ་དེ་གཉིས་ཀའང་ཀུན་གཞི་འདུ་བྱེད་པའི་ཡིད་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ནི། ནུས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་བདེན་པར་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་མཐའ་དག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བདག་དང་གཙོ་བོ་སོགས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་གང་
ཟག་བཏགས་པར་བརྗོད། །བདེན་པའི་རྫས་གྲུབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡོད་ན་འབད་མེད་ཐར་པའམ། །ཐར་མེད་སྐྱོན་འགྱུར་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་སྡེ་གནས་མ་བུ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག །མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་ཁུར་ཡོད་དོ། །ཁུར་འཁུར་བ་པོ་ནི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་འཐད་པ་མིན་ཏེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་བདག་དེ་ཐར་པའི་ཕྱོགས་ན

【汉语翻译】
心识与俱生，境相之能力，因未证悟故。然为遮遣我等作者，胜者曾宣说。如是说。自宗声闻二部的观点是，外境世界等皆由异于心的微尘所成，认为是真实的实有。粗大形成时，微尘互相接触而不粘连，有间隔的如牦牛尾和柳条，无间隔的如书本和麦堆。认为由聚集的风聚合而存在。显现于根识时，分别说者认为中间没有形象，显现的无形象赤裸裸。经部师则认为，根识不显现微尘实体，如衣服里面有手头一样，显现极微之形象，如衣服里面有痣一样。这两种观点都是，从俱生作意的心识与习气的变现中，显现各种境的方面，因未证悟能力即从习气产生，而误认为异体。并非异于心而真实存在，因为众生显现的一切世俗现象，皆从错乱的习气所生。然而，为了遮遣我与自在等作者，如胜者所说，极微聚集的蕴界处等外境自相存在，要知道这是随顺众生根器的说法。如《菩提心释》中说：为遣除我执故，宣说蕴界等。如是说。第二是，我与补特伽罗，说是假立的。真实成立的微尘许也没有。若有则不需勤作即解脱，或成无解脱之过失。如是说。自宗有部等一些，经中说：比丘们，有负担。负担者是补特伽罗。依靠此而承认不可言说的补特伽罗之我，是不合理的。因为我与补特伽罗等，只是由分别念增益的假立名言而已，并非真实成立的实有，微尘许也没有。如果存在，则我处于解脱之方

【英语翻译】
The power of mind and its objects, due to not realizing its potential. However, to refute the agent such as self, the Victorious One has spoken. Thus it is said. The view of the two Hearer schools of our own tradition is that the external world and so on are made of particles that are different from the mind, and they consider them to be truly existent. When the gross is formed, the particles touch each other but do not stick together, with gaps like a yak tail and a willow branch, and without gaps like a book and a pile of barley. They believe that they exist by being gathered together by the wind that gathers them. When appearing to the sense consciousness, the Vaibhashikas believe that there is no appearance in between, and that the manifest is nakedly without appearance. The Sautrantikas, on the other hand, believe that the actual particles do not appear to the sense consciousness, but that the appearance of the subtle particles appears like a hand and head inside a garment, like a mole inside a garment. Both of these views are that the aspect of appearing as various objects from the transformation of the habits together with the mind that is the basis of all, is a delusion of perceiving it as something else due to not realizing that the power comes from the habits. It is not truly existent as something other than the mind, because all the conventional appearances that arise in the appearance of sentient beings arise from confused habits. However, in order to refute the belief in an agent such as self and Ishvara, the Victorious One has spoken as if the aggregates, elements, and sense bases, which are collections of subtle particles, and so on, exist as external objects with their own characteristics, but it should be understood that this was spoken according to the intention. As it is said in the Commentary on the Awakening Mind: In order to reverse the clinging to self, the aggregates, elements, etc. are taught. Thus it is said. The second is: Self and person are said to be imputed. There is not even a particle of truly established substance. If there were, there would be liberation without effort, or it would become a fault of no liberation. Thus it is taught. Some of our own tradition, such as the Vatsiputriyas, say in the sutra: Monks, there is a burden. The one who bears the burden is the person. Relying on this, the acceptance of an inexpressible self of the person is not reasonable. Because self and person, etc., are only imputed names that are fabricated by conceptual thought, and there is not even a particle of truly established substance. If it exists, then the self is on the side of liberation.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་ཐར་བར་འགྱུར་བའམ། འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས། གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་ཉིད་དུ། །བརྗོད་བྱ་རྫས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་སོགས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཡི། །སྤང་གཉེན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཕྱི་དོན་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པས་ནི་ཕྱི་དོན་བདེན་པ་མིན་ཀྱང་རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་སྣང་དུ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་སེམས་རང་རིག་རང་གསལ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། དབུ་མ་པས་སེམས་ཀྱང་བདེན་མེད་དུ་འདོད་ལ། དབུ་མ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་སོགས་ཏེ། དོན་དུ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྣང་བའི་སྣང་ཆ་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། དེའི་ཕྱིར་སྤང་བྱ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྤོང་བ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་ནས་དོན་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་
ཙམ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་སྤང་གཉེན་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ། ཆོས་སྒོའི་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ནི་ཡུལ་སྣང་ལུས་འདི་ལ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་པ་ཡིས། །སྤང་གཉེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྤང་གཉེན་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི། ལུས་སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་སེམས་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ལུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བྱུང་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་པ་ཡིས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་བསྟུན་པའི་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་ངེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་

【汉语翻译】
如果存在，那么众生无需努力就能解脱吗？如果存在于轮回的一方，那么众生就无法从轮回中解脱，这会成为过失，如《经庄严论》中所说。其中说：“有情唯是假名有，所诠非是实物。”等等。第三是：“彼等心所现，断证如智者说。”如是说。如前所说等等，即是说，有部宗认为外境是真实存在的，经部宗则认为外境虽非真实，但其自身显现为心识显现是真实的，唯识宗则认为如梦境般，并非心识之外的他物，因此心识自知自明是真实的，中观宗则认为心识也是非真实的。而大中观宗则认为，仅仅否定存在的否定，也不是从四边中解脱出来的双运智慧，仅仅是各自的自证，才是正确的意义。总之，一切显现存在都只是心识显现的显现部分，并非以自性成立。因此，断除所断的二取垢染，以及生起作为对治的证悟二无自性智慧的次第，也应如先前的智者们所说的那样去了解。也就是说，将执著于我的对治法修为空性，然后将误认为其他意义的对治法理解为唯识，认识到执著于唯识也与戏论相离，从而逐渐进入正确的道路，这应理解为是无量断证之说的精髓。第三，宣说断证之根本，分为二：略说，广说法门之数量。第一是：“于此境现此身中，脉气明点之决定，断证如来所宣说。”如是说。无上续部中，在此宣说断证之时，身显现于心，心依于身，因此阿赖耶识也依赖于显现为境的此身，仅仅是依缘而生的脉、气、明点的决定，与所调伏的对境相符的所断与对治的决定，如来一切见者已于续部中宣说。第二

【英语翻译】
If it exists, will sentient beings be liberated without effort? If it exists on the side of samsara, then sentient beings will not be able to be liberated from samsara, which would be a fault, as stated in the Ornament of the Sutras. It says, "Sentient beings exist only as designations, what is expressed is not a substance." etc. The third is: "Those and other appearances in the mind, the abandonment and antidote, as the wise have said." It is said. As has been said before, etc., that is, the Vaibhashika school believes that external objects are truly existent, the Sautrantika school believes that although external objects are not truly existent, their own appearance as a mind-consciousness appearance is true, the Cittamatra school believes that like dream appearances, they are not other than mind-consciousness, therefore mind-consciousness is self-knowing and self-illuminating and is true, the Madhyamaka school believes that mind-consciousness is also not truly existent. And the Great Madhyamaka school believes that the negation of merely negating existence is also not the dual union wisdom that is liberated from the four extremes, only the self-awareness of each is the correct meaning. In short, all appearances of existence are only the appearance part of the mind-consciousness appearance, and are not established by their own nature. Therefore, the order of abandoning the defilements of the two graspers to be abandoned, and generating the wisdom of realizing the two non-self-natures as an antidote, should also be understood as the wise ones of the past have said. That is to say, cultivate emptiness as an antidote to the thought of self, and then understand mind-only as an antidote to the delusion of other meanings, realize that attachment to mind-only is also free from elaboration, and gradually enter the correct path, which should be understood as the essence of the teachings of immeasurable abandonment and antidote. Third, to explain the root of abandonment and antidote, there are two: a brief explanation, and a detailed explanation of the number of Dharma doors. The first is: "Here, in this body of object appearance, the determination of channels, winds, and bindus, the abandonment and antidote are taught by the Thus Gone One." It is said. In the unsurpassed tantra, at this time of explaining abandonment and antidote, the body appears to the mind, and the mind relies on the body, therefore the alaya consciousness also relies on this body that appears as an object, and the determination of channels, winds, and bindus that arise only dependently, the determination of what is to be abandoned and the antidote that corresponds to the object to be subdued, the Thus Gone One, who sees all, has taught in the tantras. Second

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱའི་རླུང་ཇི་སྙེད། །བསྡོམས་ན་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་བདུན། །ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །ཡོད་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་སྦྱོང་
བའི། །ཆོས་སྒོ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རགས་རིམ་གྲངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ཁམས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡུན་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་རླུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་ཡོད་ལ། རླུང་སེམས་གཅིག་པའི་གནས་ཀས་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་སྤང་བྱ་དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པར་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བདུན་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ་རགས་རིམ་ཙམ་གྱི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། འདིར་ཕྲ་བ་སྲིན་བུ་ནས་རགས་པ་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་ཚད་ལོ་བརྒྱ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་། དེ་དྲུག་བཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད། དེ་དྲུག་ཅུར་
ཉིན་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་རང་གི་དབུགས་གྲངས་ལ་བརྩིས་པ་སྟེ། མིའི་ཞག་གཅིག་ལ་སྲིན་བུ་ཕྲ་མོའི་ལོ་བརྒྱ་དང་། མིའི་ལོ་གཅིག་ལ་འོག་མིན་པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་སྦྱང་གཞིར་བྱས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་རགས་རིམ་གྱི་གྲངས་ཡིན་པར་གྲགས། ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཉེན་པོ་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཇི་སྙེད། །རྒྱུ་བ་མྱང་འདས་ལམ་ལྡན་པ། །གཉེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་བླ་མེད་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་རླུང་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་དབུགས་སོ་གཉིས་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་རྒྱུད་རྣམས་བསྡོམས་ན་ས་ཡ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པས། དེ་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་གཉེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆ

【汉语翻译】
再者，特别是具有金刚身者，一百年寿命中的呼吸有多少呢？总共有七十七俱胝，七百七十万。因为有六十万，所以要修习所修习的。与此（呼吸数）相同的，就是法门。总共有八万四千个粗略的数字。如是说。总的来说，在这些教法中，特别是具有六界金刚身的士夫，以二万一千六百次呼吸为一日，一百年中的呼吸总数有多少呢？全部加起来有七十七俱胝，七百万和六十万。由于风和心识是一体的，为了修习所修习的这些分别念的数量，作为对治，法的门也与所断除的（分别念）数量相同，有七十俱胝，七俱胝，七百万，七十万，六十万。显示八万四千法门的决定，是指所断除和对治的根本粗略的数量，这是就共同乘而言的。这里说的是从微小的昆虫到粗大的色究竟天之间的所有众生的寿命都以一百年来计算。这也是根据各自的呼吸数来计算的，六次呼吸为一水升，六十水升为一时，六十时为一日。要知道，人的一日相当于微小昆虫的一百年，人的一年相当于色究竟天的一次呼吸等等。大妙音父子说：一百年的智慧部分有八万四千，作为所修习的，因此说修习的法门有八万四千，这被认为是粗略的数量。如是说。第四，分别简要地显示对治续部的决定，分为两部分：总的显示和分别的解说。第一部分是：其中智慧风有多少？运行于超越痛苦之路，是对治之最，无上续。如是说。在那么多的百年之风中，三十二分之一的智慧之风，如果将所有续部的数量加起来，有两千四百三十万。这些都具有超越痛苦之路对治的体性，如果被方便所掌握，就是对治中的殊胜。

【英语翻译】
Furthermore, especially for those possessing the Vajra body, how many breaths are there in a hundred years of life? In total, there are seventy-seven crore, seven million and six hundred thousand. Because there are six hundred thousand, therefore, one should practice what is to be practiced. That which is equal to this (number of breaths) is the Dharma gate. There are a total of eighty-four thousand rough numbers. Thus it is said. Generally speaking, among these teachings, especially for a person with the six elements of the Vajra body, taking twenty-one thousand six hundred breaths as one day, how many breaths are there in a hundred years? All added together, there are seventy-seven crore, seven million, and six hundred thousand. Since wind and mind are one, in order to practice the number of these conceptualizations to be practiced, as an antidote, the Dharma gate is also equal in number to what is to be abandoned (conceptualizations), there are seventy crore, seven crore, seven million, seventy thousand, six hundred thousand. Showing the determination of the eighty-four thousand Dharma gates is to show the root of what is to be abandoned and the antidote as a rough number, this is in terms of the common vehicle. Here it is said that the lifespan of all beings from the tiny insects to the coarse Akanistha is calculated as one hundred years. This is also calculated based on their respective number of breaths, six breaths are one water-srang, sixty water-srangs are one hour, and sixty hours are one day. It should be known that one day of a human is equivalent to one hundred years of a tiny insect, and one year of a human is equivalent to one breath of Akanistha, and so on. The great Manjushri father and son said: The wisdom part of one hundred years has eighty-four thousand, as what is to be practiced, therefore it is said that the Dharma gate to be practiced has eighty-four thousand, which is considered a rough number. Thus it is said. Fourth, to briefly show the determination of the antidote tantra specifically, there are two parts: the general display and the separate explanation. The first part is: Among them, how much wisdom wind is there? Running on the path beyond suffering, it is the best of antidotes, the unsurpassed tantra. Thus it is said. Among so many hundred years of wind, thirty-two parts of the wisdom wind, if the number of all tantras is added up, there are twenty-four million three hundred thousand. These all have the nature of the antidote to the path beyond suffering, if grasped by skillful means, they are the most excellent of antidotes.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསུངས་པས་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཀྱང་ས་ཡ་ཉེར་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །ལོ་གསུམ་ཞག་ནི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ། །ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། །བགྲོད་པ་རིགས་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རུ། །ཕྱག་གྲངས་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་ལྟོས་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དབུགས་དང་མཉམ་པས། དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་ལྟོས་ནས་དུས་འཁོར་དང་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་
ལྷ་གསུངས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡིན་ལ་སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལོ་རེ་ལ་ལྷོར་བགྲོད་པ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན་ཐབས་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་ཡོད་དོ། །ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རེའི་དབྱེ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཡང་གཡས་ལ་ལྟོས་པ་ནག་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱོགས་དང་།
གཡོན་ལ་ལྟོ

【汉语翻译】
也成为，三年又三个月能成就金刚持，所说的和这个要点是一致的。因此，与智慧风的数量相符而宣说了无上续部，所以无上续部的支分数量也有两千四百三十万。第二，因此，一百年的智慧风，总合为三年又三个月，三年有1080天，三年以身语意来分，就是身语意的三续，以行进来说，说是六种姓氏的续，以月份的区分来说，三十六续，以左右方便和智慧的区分来说，方便和智慧续，根本续有七十二，这是在空行母海中，说是清净的数字。这样说，依靠智慧风而宣说了无上续部，因此，一百年的智慧风全部合起来就等于三年又三个月的呼吸，也就是依靠三年又三个月的日子而宣说了时轮和方便续部的本尊，三年日子的数量是一千零八十天，依靠所净化的对境而宣说了时轮金刚的坛城，为了净化三个月的四十五天而宣说了方便续部的本尊。又依靠所净化的对境三年，如果以能净化的续身语意来分，根本就成为身语意的三续，每一年以向南行进和向北行进的区分，依靠三年的行进，就是金刚、莲花、珍宝、事业、能胜、第六金刚持，说是六种姓氏的续，其中又以方便智慧来区分，就是方便续六种姓氏和智慧续六种姓氏。每一年以十二个月的区分，依靠三年的三十六个月，就是身的种姓续十二，语的种姓续十二，意的种姓续十二，种姓的数量就是三十六续，三十六个月又以依靠右边黑分增长的一方，

【英语翻译】
also becomes. It is said that Vajradhara can be accomplished in three years and three months, which is consistent with this point. Therefore, the unsurpassed tantras are spoken in accordance with the number of wisdom winds, so the number of branches of the unsurpassed tantras is also 24.3 million. Second, therefore, a hundred years of wisdom wind, a total of three years and three months, three years have 1080 days, three years are divided by body, speech and mind, that is, the three tantras of body, speech and mind, in terms of progress, it is said to be the tantra of the six lineages, in terms of the division of months, thirty-six tantras, in terms of the division of right and left convenience and wisdom, convenience and wisdom tantras, there are seventy-two root tantras. This is in the ocean of dakinis, it is said to be a pure number. It is said that the unsurpassed tantra is spoken relying on the wisdom wind, therefore, the wisdom wind of a hundred years is all combined to be equal to the breath of three years and three months, that is, relying on the days of three years and three months to speak the deities of the Kalachakra and convenience tantra, the number of days in three years is one thousand and eighty days, relying on the object to be purified to speak the mandala of Kalachakra Vajra, in order to purify the forty-five days of three months, the deities of the convenience tantra are spoken. Also relying on the object to be purified for three years, if it is divided by the tantra of body, speech and mind that can be purified, the root becomes the three tantras of body, speech and mind, each year is distinguished by moving south and moving north, relying on the progress of three years, that is, Vajra, Lotus, Jewel, Karma, Victorious, Sixth Vajradhara, it is said to be the tantra of the six lineages, and it is also distinguished by convenience and wisdom, that is, the six lineages of convenience tantra and the six lineages of wisdom tantra. Each year is divided by twelve months, relying on the thirty-six months of three years, that is, the twelve tantras of the body lineage, the twelve tantras of the speech lineage, and the twelve tantras of the mind lineage, the number of lineages is the thirty-six tantras, and the thirty-six months are also on the side of the black part growing on the right.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སོ་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སོ་དྲུག་སྟེ། བསྡོམས་ན་སྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དག་པའང་། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རླུང་དང་། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གྲངས་དེ་མཚུངས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། ཞག་གྲངས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ནས་རྒྱས་བཤད་ཁ་འཕངས་པ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུགཐཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཉམ། །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་གཙོ་བོར་གསུངས། །རེ་
རེའང་རྒྱུད་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སྟེ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ཚེག་དྲག་གྲི་གུག་གིཐདབྱེ་བས་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེའི་གྲངས་ནི་ཨ་དང་སོགས་པས་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་རྩ་བ་ལྔ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་སྟེ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ལྔ། བསྡོམས་པས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་ལ། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིང་པོ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་གྲི་གུག་དང་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་ཤོལ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་གཟུགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་རྣམས་བསྣན་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཀ་དང་སོགས་པས་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ས་ྉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཏུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵཿརྣམས་བསྣན་པས་དབྱངས་ཡིག་དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་
གེའི་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རང་རང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཕྲན་སུམ་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
白色方面增长，依赖于方法和智慧的区分，有七十二个月亮方面。以方法为主有三十六根本续，以智慧为主有三十六根本续，总共包括所有瑜伽和瑜伽母续的根本续有七十二部。这是吉祥空行海续中，薄伽梵以七十二手印的形象清净宣说的。它的清净是，七万二千根脉，以及与脐轮中脉的转移相关的风，以及与相同数量的欲望和不欲望相关的对治智慧七十二种。第五，详细解释分为三部分：结合三年时间解释，结合天数解释并展开详细解释，以及总结这些的意义。第一部分是：阿等元音有三十六个，卡等辅音与之相同。被说成是表达意义的字母之主。每一个也都有三十个支分续。被说成有一千八百个。具有两万一千六百个续的支分。通过点、重音、弯钩等的区分，有短、长、非常长。这样说。一天的每一次结合中出现的智慧数量是，阿等，即伊、哩、乌、哩，是五个根本。阿、埃、鄂、欧、艾，是五个 गुण (梵文天城体: गुण，梵文罗马音: guṇa，汉语字面意思:  गुण)。哈、亚、拉、瓦、拉，是五个由缘起转变的。总共是十五个短音。通过阿、伊等十五个长音的区分，在三十的基础上，加上点、重音、弯钩、棍棒和箭头的形状，即五个根本元音转变成其他形状的五个不可言说的字母，以及加上嗡等，元音字母就变成三十六个。卡等，即卡、喀、嘎、嘎、昂。擦、叉、扎、扎、娘。塔、塔、达、达、纳。塔、塔、达、达、纳。帕、帕、巴、巴、玛。萨、夏、萨、萨、哈，在三十的基础上，加上哈、亚、拉、瓦、拉、恰，辅音也与元音字母的数量相同，有三十六个。这些被说成是表达所表达意义的字母之主。每一个也都有变成各自支分的三十个支分续。例如，卡金刚续。

【英语翻译】
The white aspect increases, relying on the distinction between method and wisdom, there are seventy-two lunar aspects. Taking method as primary, there are thirty-six root tantras, and taking wisdom as primary, there are thirty-six root tantras. In total, the root tantras that encompass all Yoga and Yogini tantras are seventy-two. This is in the Shri Khechara Ocean Tantra, where the Bhagavan spoke of purity in the form of seventy-two hand gestures. Its purity is also explained as seventy-two thousand channels, the winds associated with the movement of the central channel at the navel, and the seventy-two antidotal wisdoms related to the same number of desirable and undesirable thoughts. Fifth, the detailed explanation has three parts: explaining in relation to the hours of three years, explaining in relation to the number of days and expanding the detailed explanation, and summarizing the meaning of these. The first is: A, etc., vowels are thirty-six, and Ka, etc., consonants are the same. They are said to be the lords of letters that express meaning. Each also has thirty branch tantras. It is said to be one thousand eight hundred. Having branches of twenty-one thousand six hundred tantras. Through the distinctions of dots, accents, hooks, etc., there are short, long, and very long. It is said. The number of wisdoms that arise in one union of time in one day is, A, etc., that is, I, Ṛ, U, Ḷ, are the five roots. A, E, AI, O, AU, are the five qualities. Ha, Ya, Ra, Va, La, are the five that are transformed by conditions. In total, there are fifteen short vowels. Through the distinction of fifteen long vowels such as Ā, Ī, etc., on top of thirty, adding dots, accents, hooks, sticks, and shapes like arrows, that is, the five fundamental vowels transformed into other shapes, the five inexpressible letters, and adding Om, etc., the vowel letters become thirty-six. Ka, etc., that is, Ka, Kha, Ga, Gha, Nga. Ca, Cha, Ja, Jha, Nya. Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, Ṇa. Ta, Tha, Da, Dha, Na. Pa, Pha, Ba, Bha, Ma. Sa, Ṣa, Śa, Ṣa, Ha, on top of thirty, adding Ha, Ya, Ra, Va, La, Kṣa, the consonants are also the same number as the vowel letters, there are thirty-six. These are said to be the lords of letters that express the meaning to be expressed. Each also has thirty branch tantras that become their respective branches. For example, the Ka Vajra Tantra.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ལའང་ཀ་ཡིག་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླི། ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ། རྐྱེན་གྱུར་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་བས་ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྭ་ཀླ་སྟེ་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་དང་། རིང་པོས་བསྒྱུར་བས་ཀཱ་ཀཱི་སོགས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་དྲིལ་བས་སུམ་ཅུ། ཁ་ཡིག་སོགས་ཀྱང་དེས་འགྲེ་བས་དབྱངས་གསལ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡི་གེ་དགུ་བརྒྱ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཉིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་རླུང་གི་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པ་དང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྲངས་སྤྲད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན་ལ། ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་ནི། བསྒྱུར་བྱ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཨཾ་ཀླད་ཀོར་ཅན་ནམ་ཨཱ༔་རྣམ་བཅད་ཅན་དང་བཅས་
པའི་རྩ་བའི་དབྱངས་དྲུག་ལ་ཐུང་རིང་དུ་ཕྱེ་བའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས། ཡི་གེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུད་ཕྲེང་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་དང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་གྲངས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནི་བར་པའི་རིང་པོ་ཚེག་དྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་གྲི་གུག་ནི་ཐུང་ངུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྔར་བསྟན་པའི་ལོ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་དྲུག་བསྒྱུར། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་དབྱངས། །ཉིན་མཚན་དབྱངས་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དབུགས་གྲངས་ཞག་
གཅིག་དང་། །ལོ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དབྱངས་མཐུན་ཕྱིར། །གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞིབ་ཏུ་དབྱངས་འཆར་ནང་དུ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ

【汉语翻译】
而且，用ka字根本的五个短元音来转换，就成了ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླི། (ka ki kṛ ku kḷi)。用 गुण (yonten)来转换，就成了ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ། (ka ke kar ko kal)。用五种变因来转换，就成了ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྭ་ཀླ་(kha kya tra kwa kla)，总共十五个短音。用长音来转换，就成了ཀཱ་ཀཱི་(kā kī)等十五个，总合起来就是三十个。ka字等也由此类推，就能产生九百个元音和辅音结合的字母。如果用方便和智慧二者来分别区分，那么两个九百就是一千八百，时轮经中是这么说的。这样的话，一个时轮结合就有1800个风息的数量，而且这些字母是以赋予数量的方式显现的。因为一天有十二个大变化，所以这些加起来的总呼吸数为两万一千六百，而显现的字母是：刚刚所说的要转换的一千八百个字母，通过转换的带amṃ头饰或āḥ断除的六个根本元音，分为短音和长音的十二个来转换，就是具有两万一千六百个字母的续部链条的支分，因为一天的呼吸数和一年的小时数相等。因为一个小时显现的元音和辅音也是同样的，所以无上续部的支分也显示为与一年小时显现的字母数量相同，具有两万一千六百个。这些字母的身语意自性，点（thig le）是中等长度，重音符（tsheg drag）是非常长，弯钩（gri gug）是短的，以这三种区分，产生六万四千八百，要与三年小时的数量相结合，所以先前所示的与三年相结合的续部的数量，那些根本就是刚刚所说的这些字母。第二，三十个辅音被六个元音转换。三百六十个根本元音。日夜元音也是六十。因此呼吸数一天。一年小时元音相同故。辅音与之相同。详细的元音显现看里面。如是说。ka等的三十个辅音被六个短元音转换，ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་

【英语翻译】
Moreover, by transforming the letter 'ka' with the five short vowels, it becomes ka ki kṛ ku kḷi. By transforming with गुण (guna), it becomes ka ke kar ko kal. By transforming with the five causative factors, it becomes kha kya tra kwa kla, totaling fifteen short sounds. By transforming with long vowels, it becomes kā kī, etc., fifteen in total, summing up to thirty. The letter 'ka' and others are similarly inferred, resulting in nine hundred letters combined with vowels and consonants. If these are separated by the two means of skillful means and wisdom, then two sets of nine hundred, which is one thousand eight hundred, as stated in the Kalachakra. Thus, one Kalachakra union has a count of one thousand eight hundred breaths, and these letters appear in a manner of assigning numbers. Because there are twelve major shifts in a day, the total number of breaths combined is twenty-one thousand six hundred, and the letters that appear are: the one thousand eight hundred letters just mentioned to be transformed, transformed by the six root vowels with amṃ head ornaments or āḥ severance, divided into twelve short and long sounds, which is the limb of the tantric chain of twenty-one thousand six hundred letters, because the number of breaths in a day is equal to the number of hours in a year. Because the vowels and consonants that appear in one hour are the same, the limb of the unsurpassed tantra is also shown to be the same as the number of letters appearing in one year's hours, possessing twenty-one thousand six hundred. The nature of body, speech, and mind of these letters, the bindu (thig le) is of medium length, the tsheg drag is very long, the hook (gri gug) is short, and with these three distinctions, sixty-four thousand eight hundred are produced, which should be combined with the number of hours in three years, so the root of those tantric numbers combined with the three years previously shown are these letters just mentioned. Second: Thirty consonants are transformed by six vowels. Three hundred and sixty root vowels. Day and night vowels are also sixty. Therefore, the number of breaths per day. The vowels of one year's hours are the same. The consonants are the same as that. Look inside for detailed vowel appearances. It is said. The thirty consonants such as ka are transformed by six short vowels, ka ki kṛ ku

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླྀ་ཀཾ་སོགས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། རིང་པོ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱི་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿསོགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། བསྡོམས་ན་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། ལོ་གཅིག་གི་ཞག་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་། ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱངས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་བསྡོམས་པས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཐུང་ངུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཉིན་མོ་འཆར་ལ། རིང་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་འཆར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་དང་། ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བྱེད་ཀྱང་དབྱངས་དེ་དང་མཚུངས་པས། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ལ་འཆར་བའི་གསལ་བྱེད་དང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་
འཆར་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ཡིན་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལུས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་སྲོག་ཡིན་པས་ལུས་སྲོག་བསྡོམས་པས་ལུས་འབའ་ཞིག་དང་སྲོག་འབའ་ཞིག་གི་གྲངས་རྣམས་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གསལ་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཚེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བགྲང་ཞིང་དབྱངས་ཡིག་འདྲེན་པའི་ཚེ་ཚེགས་པར་འདྲེན་ལ། དབྱངས་གསལ་བསྡོམས་པའི་ཚེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནུས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་ནི་རྩ་བ་མཚོན་པ་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ནས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་འཆར་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་དབྱེ་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱི་
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དྲུག་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། རྩ་ཁམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལྷ་དང་

【汉语翻译】
ཀླྀ་ཀཾ等一百八十。以六长音变化，成为ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱི་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ等一百八十。总计三百六十，这是根本的母音。一年中的日子显现三百六十个字。日夜的母音也是三十三十相加为六十。也就是一天所显现的字，以三十个短母音变化，三十个字在白天显现。以三十个长母音变化，三十个字在夜晚显现。因为这些原因，一天呼吸的次数所显现的母音，和一年时辰的次数所显现的母音相同。因此子音也和母音相同。一天呼吸所显现的子音和一年时辰所显现的子音也是两万一千六百，所以要依据这些学习的基础，所要修持的脉的次数也说了这么多。子音是身体，母音是生命，因此身命相加，身体和生命的数量就变成一个要点。念诵子音的时候，计算字的形体，念诵母音的时候，仔细地念诵。念诵母音和子音的总和时，念诵那些能够用语言表达的，这对智者来说是众所周知的。这里所说的是代表根本的粗略部分。如果想要详细研究并广泛了解，请查阅时轮金刚中所说的母音显现，以及宗喀巴大师所著的《算法总集》中后续的第二章，宗喀巴大师如是说。
第三是，无上续部的集合。
是简略地显示分类。
如是说。如是显现的这些是密咒无上续部集合的
简略分类，与所学、能学等结合而显现。广说则是不可估量的，因此有智慧的人应该了解。第六，将此与续部的所有本尊结合，分为二：与智慧气结合，与脉界结合。第一有五：与时轮金刚本尊结合，大小誓言的本尊与

【英语翻译】
There are one hundred and eighty such as Kli Kam. When transformed by the six long vowels, they become Ka Ki Kri Ku Klri Kah, etc., totaling one hundred and eighty. The sum is three hundred and sixty, which are the root vowels. Three hundred and sixty letters appear in the days of a year. The vowels of day and night are also thirty plus thirty, totaling sixty. That is, the letters that appear in one day are transformed by thirty short vowels, and thirty letters appear during the day. Transformed by thirty long vowels, thirty letters appear at night. For these reasons, the vowels that appear in the number of breaths in one day and the vowels that appear in the number of hours in one year are the same. Therefore, the consonants are also the same as the vowels. The consonants that appear in the breaths of one day and the consonants that appear in the hours of one year are also twenty-one thousand six hundred, so based on these learning foundations, the number of channels to be practiced is also said to be that many. Consonants are the body, and vowels are the life force, so when body and life are combined, the numbers of body alone and life alone become one essential point. When reciting consonants, count the shapes of the letters, and when reciting vowels, recite carefully. When reciting the sum of vowels and consonants, recite those that can be expressed in language, which is well known to the wise. What is said here is only a rough representation of the root. If you want to study in detail and understand extensively, please refer to the appearance of vowels mentioned in the Kalachakra, and the second chapter of the subsequent part of the Collected Works on Calculation by Je Tsongkhapa, as said by Je Tsongkhapa.
Third is: The collection of unsurpassed tantras,
Is a brief explanation of the divisions.
It is said. These teachings are a collection of the unsurpassed tantra class of secret mantras,
A brief classification is shown in conjunction with what is to be learned, what can be learned, etc. Since the extensive explanation is immeasurable, those with intelligence should understand. Sixth, combining this with all the deities of the tantra, there are two: combining with the wisdom winds, and combining with the channels and elements. The first has five: combining with the Kalachakra deities, the deities of major and minor vows and

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བ། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དེ་དག་གཙོ་བོར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ལོ་གསུམ་ཞག་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །དུས་འཁོར་ཉུང་ངུའི་ལྷ་གྲངས་ཏེ། །ལྷག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལྷའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་ན། ཐོག་མར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་གྲངས་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་དུས་འཁོར་དང་རྣལ་འབྱོར་
མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དུས་འཁོར་ཉུང་ངུའི་ལྷ་པདྨའི་གདན་ཅན་བརྒྱ་ང་བཞི་པོའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བགོས་པས་ལྷག་གཉིས་ལུས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པོ་མཚོན་པའོ་ཞེས་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བའི་ཆ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །དེས་ཕྱེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །བདག་པོ་འཁྲིག་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རུ་བཤད། །བསྡུས་ན་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐབས་གཅིག་དང་བཅས་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ནི་བཅོ་ལྔ་པོ་དེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བགོས་པས་ཐོབ་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ནི་བདག་པོ་དང་འཁྲིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་ལྷ་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རུ་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ན་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཐབས་དཔའ་བོ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལྷའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམས་སོ་སོར་བགྲངས་ནས་ཐབས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔའ

【汉语翻译】
连接。与方便续部的本尊连接。与其他续部连接。意义归纳。第一，现在是方便智慧无二续，稍微讲述那些的主尊。三年以日除以七，一百五十四，是时轮略续的本尊数量，剩余二者说是方便智慧自性。如是说。这样讲述续部的分类后，现在是讲述本尊数量的决定，首先从方便智慧无二的续部中所说的本尊数量的那些主尊稍微讲述。这样开始连接。那也是智慧的部分三年三方面的部分是时轮和瑜伽母的续部的本尊，月亮一半又一半的部分是显示父续的本尊，为了学习的基础三年的一千零八十日以星期七除的所得数是一百五十四，那是所调伏的时轮略续的莲花座一百五十四尊的数量。那样除后剩余二者是所有遍及的主尊父母，是方便和智慧的自性的二续所代表，在内部的章节中说到。第二，月亮的部分是十五，以此分开七十二，说是具主拥抱瑜伽母，决定说续部的本尊。如果归纳是三十七勇母，与一方便一起住在身上。如是说。学习的基础三年的一千零八十日以月亮的部分是十五的那些分开，也就是除以所得数是七十二，那是所调伏的是具主和拥抱也就是父母结合一起的坛城的本尊瑜伽母父母各自计算的本尊七十二是胜乐金刚大乐决定说十万续部的本尊，那些种类归纳是三十七勇母与一方便勇士一起住在身上所说的是小乐根本续部归纳的本尊数量。智慧各自计算后方便们说成一个的理由是，住在三轮的二十四勇士与胜乐无二并且为了救度有情众生从轮回中

【英语翻译】
Connection. Connecting with the deities of the Upaya Tantra. Connecting with other Tantras. Summarizing the meaning. First, now is the non-dual Tantra of Skill and Wisdom, I will speak a little about the main ones among them. Three years divided by seven days, one hundred and fifty-four, is the number of deities in the Laghu Kalachakra, the remaining two are said to be the nature of Skill and Wisdom. Thus it is said. Having shown the divisions of the Tantras in this way, now, as the determination of the number of deities is explained, first, I will speak a little about the main ones of those deity numbers spoken of in the Tantra of non-duality of Skill and Wisdom. Having made the connection in this way. That is, the part of wisdom, the part of three years and three aspects, are the deities of the Kalachakra and Yogini Tantras, and the part of one and a half months shows the deities of the Father Tantra, so the basis of study, one thousand and eighty days of three years, divided by the week of seven, the obtained number is one hundred and fifty-four. That is the number of the one hundred and fifty-four deities with lotus seats of the Laghu Kalachakra to be trained. Thus, the remaining two after dividing are the all-pervading main father and mother, representing the two Tantras of the nature of Skill and Wisdom, it is said in the inner chapter. Second, the part of the moon is fifteen, divided by that is seventy-two, it is said to be the Lord embracing the Yogini, the deities of the Definitely Spoken Tantra. If summarized, there are thirty-seven Dakinis, residing on the body together with one Skill. Thus it is said. The basis of study, one thousand and eighty days of three years, divided by the part of the moon, which is fifteen, that is, divided, the obtained number is seventy-two. That which is to be trained is the Lord and embrace, that is, the deities of the mandala of the union of father and mother, the seventy-two deities of the Yogini father and mother counted separately are said to be the deities of the Hevajra Great Samvara Definitely Spoken Hundred Thousand Tantra, and if those are summarized by family, the thirty-seven Dakinis together with one Skillful Hero residing on the body is said to be the number of deities of the condensed Root Tantra of the Small Samvara. The reason why wisdoms are counted separately and skills are explained as one is that the twenty-four heroes residing in the three wheels are non-dual with Hevajra and for the sake of liberating sentient beings from samsara.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྣམས་རེ་མོས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་ཆེན་གྱི་དག་པས་ལྷ་དཔའ་བོ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ནི་རིས་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་ལ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དག་པས་ལྷ་མོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་དུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཅེས་དྭགས་རམ་པས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཞག་དེ་དག །ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །
དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཞེ་ལྔ་ཞེ་གསུམ་ཟུང་རྣམས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐབས་ཤེས་དང་བཅས་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་དེ་དགནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་བའམ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་འབྱུང་བ་ནི་སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་སྦྱོང་བྱེད་སྒྱུ་འཕུལ་དྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་རྒྱ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡོམས་པས་ལྷ་གྲངས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དབང་གིས་ཟུང་སྟེ་གཉིས་
ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བས་སོ། །དེའི་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་པོ་བསྡོམས་ན་ལྷའི་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཆར་བའི་གཞི་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉེར་ལྔ་པ་དང་སོ་གཉིས་པ་དང་སོ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བའོ། །སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་ན་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གྲངས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཐོག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
那些女性瑜伽士被置于与她们各自所尊崇的唯一本尊父神结合的状态，这是在《瑜伽母续》中宣说的。或者，由于大乐的清净是勇猛本尊，因此大乐是无分别且无相的，所以它必定是唯一的。由于空性的清净被视为女神，因此她是有相的，并化现为多种形象，这是达波·拉姆所说的。第三点是：那三个半月的日子，特别是作为方便续部的基础。通过十二时轮的运行，分为五百四十。对此，幻化网是：三种四十九本尊的坛城，以及四十五和四十三的组合。总计两百七十四。吉祥密集金刚的六种形式是：九、十三、十九、二十五、三十二和三十四，通过方便和智慧的区分，总计两百六十四。方便和智慧的总数是这样说的。也就是说，那三个半月的四十五天，特别是作为方便续部本尊的修持基础，因此，这四十五天通过十二时轮的运行或变化来区分，即相乘，得到五百四十，这是修持基础的数量。相对于这个修持基础，作为修持之法的幻化网，指的是三种坛城，共有两百七十四尊本尊。四十九本尊的坛城、四十五本尊的坛城和四十三本尊的坛城加起来，共有三百三十七尊本尊。这些本尊通过方便和智慧的力量结合，即乘以二，得到两百七十四。剩余的是吉祥密集金刚坛城的六种形式，总共有两百六十四尊本尊，这是显现的基础。中心的九本尊坛城、十三本尊、十九本尊、二十五本尊、三十二本尊和三十四本尊加起来，共有百三十三十二尊本尊。这些通过方便和智慧的区分，得到两百六十四。前后加起来是五百三十八。为了使修持基础和修持之法的数量相符，在它的基础上，

【英语翻译】
Those female yoginis are placed in the state of union with their respective sole father deity, as stated in the Yogini Tantra. Alternatively, since the purity of Great Bliss is the heroic deity, Great Bliss is without distinction and without form, so it must be one. Since the purity of emptiness is regarded as a goddess, she is with form and transforms into multiple images, as stated by Dakrampa. The third point is: Those days of three and a half months, especially as the basis of the method tantra. Through the twelve movements of time, divided into five hundred and forty. To that, the Magical Net is: three types of forty-nine deity mandalas, and the combination of forty-five and forty-three. A total of two hundred and seventy-four. The six forms of glorious Guhyasamaja are: nine, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, and thirty-four, through the distinction of method and wisdom, a total of two hundred and sixty-four. The numbers with method and wisdom are as stated. That is, those forty-five days of three and a half months, especially as the basis for the practice of the deities of the method tantra, therefore, these forty-five days are distinguished by the twelve movements or changes of time, that is, multiplied, resulting in five hundred and forty, which is the number of the basis of practice. Relative to that basis of practice, the Magical Net as the method of practice refers to the three types of mandalas, with a total of two hundred and seventy-four deities. The mandala of forty-nine deities, the mandala of forty-five deities, and the mandala of forty-three deities add up to a total of three hundred and thirty-seven deities. These deities are combined through the power of method and wisdom, that is, multiplied by two, resulting in two hundred and seventy-four. The remainder is the six forms of the glorious Guhyasamaja mandala, totaling two hundred and sixty-four deities, which is the basis for manifestation. The central mandala of nine deities, thirteen deities, nineteen deities, twenty-five deities, thirty-two deities, and thirty-four deities add up to a total of one hundred and thirty-two deities. These, through the distinction of method and wisdom, result in two hundred and sixty-four. Adding the former and latter together is five hundred and thirty-eight. In order to make the number of the basis of practice and the method of practice consistent, on top of that,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་འབྱུང་བས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གྲངས་རྣམས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་། །དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྣམས་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །སྡོམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གསང་བར་བསྡུ། །ངག་
དབང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་འདུས་ཏེ། །བྱ་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། སོགས་པས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད། གཤེད་དམར། དགྲ་ནག །གདོང་དྲུག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། སོགས་པས་རྟ་མགྲིན་དང་འཁོར་ཆེན་སོགས་ཕྱག་རྡོར་དང་གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་། རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དཔུང་བཟང་སོགས་བྱ་བ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཡོ་ག་དེའི་ཡང་ཡན་ལག་
ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལས་འཕྲོས་པར་སེམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་དོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བ་རྩ་ཁམས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། བསྟན། བཤད། གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། རྩ་ཁམས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞར་བྱུང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཟད་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་རླུང་དང་། དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་རྩ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྩ་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ཐིག་ལེ་ལ་ཟུར་དུ་སྦྱར་བཤད་མི་འབྱུང་བའང་བཤད

【汉语翻译】
为了象征意义，为了使方法和智慧的根本都能发挥作用，以父母为主尊，出现了五百四十，因此所净化的对象和能净化的数量是一致的。第四，与其他续部结合：颅骨金刚甘露和喜金刚等都包含在母续的誓言中。阎魔敌等则归于秘密。语自在时轮等，具有吉祥星宿坛城。所有瑜伽续部也都包含在其中，是行续的支分。如是说。如上所说之外的，如佛颅骨、金刚甘露、喜悦金刚等，以及摩诃摩耶等，都说是母续的主尊，包含在大小胜乐轮中。怖畏金刚、血饮阎摩敌、黑敌、六面怖畏金刚、阎魔敌等，以及马头明王和胜乐大轮等，金刚手和其他忿怒尊坛城，都归于父续的主尊密集金刚。法界语自在等六千二百尊神，都包含在具有吉祥星宿坛城的时轮金刚中。金刚界等所有瑜伽续部也都包含在父续和母续的支分中。善臂等行部，以及毗卢遮那现证菩提等行续，是该瑜伽的又一支分。因此，所有续部本尊都从智慧气中产生，在《心释》中如是说。第五，总结意义：那是智慧气所说。这一句是说，以上所说的是依靠智慧气，所有坛城本尊产生的道理。第二，与脉和明点结合。分为指示和解释两部分。第一部分是：脉也如是宣说。这一句是说，脉和明点也像前面一样，与续部的所有本尊结合的道理，将要解说。不仅顺便解说，而且因为所有白色明点都与气，所有红色部分都与脉相合，因此都包含在脉气之中，所以没有单独解释明点。

【英语翻译】
In order to symbolize the meaning, to enable the root of method and wisdom to function, with the parents as the main deities, five hundred and forty appear, so the number of objects to be purified and the number of purifiers are the same. Fourth, combining with other tantras: Skull Vajra Amrita and Hevajra, etc., are all included in the vows of the Mother Tantra. Yamantaka, etc., are gathered into the secret. Speech Empowerment Kalachakra, etc., possess the glorious constellation mandala. All Yoga Tantras are also included in it, being branches of the Action Tantra. Thus it is said. Other than those mentioned above, such as Buddha Skull, Vajra Amrita, Joyful Vajra, etc., and Mahamaya, etc., are said to be the main deities of the Mother Tantra, included in the large and small Chakrasamvara. Bhairava, Rakta Yamari, Black Enemy, Six-faced Bhairava, Yamantaka, etc., as well as Hayagriva and the Great Wheel of Samvara, Vajrapani and other wrathful deity mandalas, are all gathered into the Guhyasamaja, the main deity of the Father Tantra. Dharmadhatu Vagishvara, etc., with six thousand two hundred deities, are all included in the Kalachakra with the glorious constellation mandala. All Yoga Tantras such as Vajradhatu are also included in the branches of the Father and Mother Tantras. The Action Tantras such as Bhadrapala, and the Performance Tantras such as Vairochana Abhisambodhi, are further branches of that Yoga. Therefore, all the deities of the tantric systems arise from the wisdom wind, as it is said in the Heart Commentary. Fifth, summarizing the meaning: That is the wisdom wind explained. This verse means that what was said above is the way in which all the deities of the mandala arise based on the wisdom wind. Second, combining with the channels and essences. Divided into two parts: indication and explanation. The first part is: The channels are also spoken of in the same way. This verse means that the way in which the channels and essences are also combined with all the deities of the tantras, as before, will be explained. Not only will it be explained incidentally, but also because all the white essences are in harmony with the wind, and all the red parts are in harmony with the channels, therefore they are all included in the channels and wind, so there is no separate explanation of the essences.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་སྦྱར་བ། གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྦྱར་བ། རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་ག་སྲོག་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །རོ་རྐྱང་ཞབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྙིང་གར་
སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །བུམ་པ་བཤང་གཅི་ཤ་དང་རྐང་། །ཁུ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །ནོར་བུ་གཎྜི་ཤིང་དང་དུང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡུམ། །མིག་སོགས་དྲུག་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོར་བཅས། །རྐང་སོགས་ལས་དབང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་འཇིགས་མ་སོགས། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཡིན། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྩའི་འཁོར་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡིན། །སོར་ཚིགས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བ་སྤུ་འབྱུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྟོག་པ་ཀུན། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། །རྩ་ཁམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གར་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྩ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་དེའི་ཞབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བརྗོད་ལ། རྩ་བར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྨོས་པ་ནི་སྡེབ་
སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་པར་རང་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གམ་ཁམས་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། བུམ་པ་བཅུ་ནི་དེ་དག་འབབ་པའི་རྩ་ཁམས་དག་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཤ་ཁྲག་དག་པ་གཉིས། བྱང་དུ་གཅི་བ་དག་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་བཤང་བ་དག་པ་གཉིས། སྟེང་འོག་ཏུ་ཁུ་ཁྲག་དག་པ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་ནི། ནོར་བུ་དང་གཎྜི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པའོ། །རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབང་དྲུག་འགྲོ་བ་སོགས་དེའི་བྱེད་ལས་དྲུག་དང་བཅས

【汉语翻译】
多。第二有四：与时轮相合，与胜乐轮相合，与密集金刚相合，与其他续部相合。第一是：心间命是时轮，罗让是足之自性。心间有佛及八天女，称为智慧种种母。宝瓶粪尿血与肉，精血是顶髻。摩尼犍稚树与螺，蕴界诸佛母。眼等六根与境等，菩萨天女俱。足等业权忿怒十，脐间脉等怖畏等。是语之坛城自性，十二大节脉之轮，是身之坛城所住。指节龙与拙火母，毛孔是生起之自性。欲与不欲诸分别，与供养天女俱。脉界方便与智慧，以分有空与八十。如是说，心间有命气之脉中脉即是时轮，罗玛和江玛二脉是时轮之足的自性。智慧的自显现是大手印，故称为种种母。在脉中八天女之后说种种母，是因组合的缘故，在自释中如是说。心轮中央的六种姓或六界是六佛，心间的八脉瓣是杜玛等八天女，十宝瓶是彼等流出的脉界清净，即东方足清净的二宝瓶，南方肉血清净的二宝瓶，北方粪尿清净的二宝瓶，西方大小便清净的二宝瓶，上下精血清净的二宝瓶。顶髻的四脉是摩尼、犍稚、如意树和法螺的自性。六蕴和六界是，不动佛等六佛与佛母。眼等六根和色等六境是，地藏等六菩萨与色金刚母等六天女。足和手等业权六者，行走等彼等的作用六者俱

【英语翻译】
There are four in the second part: combined with the Kalachakra, combined with the Chakrasamvara, combined with the Guhyasamaja, and combined with other tantras. The first is: the life in the heart is the Kalachakra, the ro and rkyang are the nature of the feet. In the heart, there are Buddhas and eight goddesses, called the Wisdom Various Mother. The vase is excrement, urine, flesh, and legs, semen and blood are the crown. Jewel, Ghaṇṭā, tree, and conch, aggregates and realms are all Buddha Mothers. The six eyes and other senses and objects are all Bodhisattvas with goddesses. The ten wrathful ones are the powers of the feet and other actions. The navel veins are the terrifying ones, etc. It is the nature of the speech mandala, the twelve great joints are the wheel of the veins, it is the abode of the body mandala. Finger joints are dragons and fierce women, hair follicles are the nature of arising. All desires and dislikes are thoughts, together with the offering goddesses. The pulse realm is the method and wisdom, divided into emptiness and eighty. It is said that the central channel of the heart, together with the life-force wind, is the Kalachakra itself, and the two channels, Roma and Kyangma, are the nature of the feet of the Kalachakra. The self-appearance of wisdom is the Great Seal, so it is called the Various Mother. After the eight goddesses in the channel, the Various Mother is mentioned because of the combination, as it is said in the self-commentary. The six lineages or six realms in the center of the heart wheel are the six Buddhas, and the eight vein petals of the heart are the eight goddesses such as Dhuma. The ten vases are the pure vein realms from which they flow, that is, the two vases of pure feet in the east, the two vases of pure flesh and blood in the south, the two vases of pure urine and feces in the north, the two vases of pure excrement and urine in the west, and the two vases of pure semen and blood above and below. The four veins of the crown are the nature of Mani, Ghaṇṭā, Wish-fulfilling Tree, and Dharma Conch. The six aggregates and six realms are the six Buddhas, such as Akshobhya, with their consorts. The six senses, such as the eyes, and the six objects, such as forms, are the six Bodhisattvas, such as Kshitigarbha, with the six goddesses, such as Rupavajra. The six powers of action, such as feet and hands, are accompanied by the six actions of going, etc.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། པདྨ་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་རྨུགས་བྱེད་
མ་སོགས་ཁྲོ་མོ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཅུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་པོ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་འཕོ་ཆེན་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་བསྡོམས་པས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་རྣམས་ནི། འཇིགས་མ་དང་ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དྲིལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་རྩ་ཁམས་ནི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྟོག་པ་སོ་དྲུག་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་། མི་འདོད་པའི་རྟོག་པ་སོ་དྲུག་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ནས་འདོད་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་ཀུན་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་
བས་ཕྱེ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། རྩ་ཁམས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གཉི་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །རྩ་གསུམ་བདུད་བྲལ་བཅས་པ་དང་། །སྙིང་གར་ཡུམ་བཞི་མཆོད་པ་བཞི། །རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་གཏུམ་སོགས་ཡིན་དེ་ན་ཁམས། །ཐོད་པའི་དུམ་སོགས་དཔའ་བོར་གསུངས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བཅུར་མཚུངས། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །ལྷ་ནི་བདུན་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །ལྷ་རུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལྷ་གྲངས་རྩ་ཁམས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩའི་གཙོ་བོ་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་རྩ་བདུད་བྲལ་མ་དང་བཅས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ནི་ཡུམ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་བཞི་སྟེ། ཡབ་མཚོན་པ་བུམ་པ་བཞི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་བཅས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་
ཆེན་པོ་ཉེར་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ཡིན་

【汉语翻译】
是，莲花摧毁者等六忿怒尊和昏昧母等六忿怒母，共十二尊。在根本续和注释中都说十尊，是指两者都暗含着。脐轮的大转移和小转移的脉总共七十二，是怖畏母和匝匝迦等语坛城的七十二尊女神的自性。腿和胳膊的十二大关节的脉轮的脉瓣合起来三百六十，是身坛城轮上安住的三百六十位节日神。小关节轮的指节的脉是龙和猛母等。汗毛四亿五千万的脉界是地水火风四亿五千万的自性。欲的三十六种分别念是语坛城的三十六位供养女神。非欲的三十六种分别念是身坛城的三十六位外欲母。这样从主尊到包括欲望等之间，以上所说的诸神都以互相方便和智慧增长的方式来区分，就变成了千零八十的坛城。脉界也以方便智慧的区分方式来区分，就变成了一千零八十。第二，吉祥胜乐轮，三脉与离魔者，心间四母四供养，二十四脉大瑜伽母，极怒等即是诸界，颅骨之块等说为勇士，鸦面等同于十忿怒，为令融入及受用故，本尊乃七十二自性，轮之花瓣百又二十，说为本尊金刚空行。如是说，吉祥胜乐轮大小的本尊数量与脉界结合是这样的：脉的主体中脉左右脉三脉与离魔母一起是主尊父母，心间的八脉瓣中，方位的四瓣是四位瑜伽母心要，边际的四瓣是四供养，代表父尊的四个充满甘露的颅骨瓶。不可分母等的二十四条大脉是瑜伽母极怒母等的二十四位。

【英语翻译】
That is, the six wrathful deities such as Lotus Destroyer and the six wrathful mothers such as Muggisha, totaling twelve. In both the root tantra and the commentary, it is said to be ten, which implies both. The seventy-two pulses of the great and small transformations of the navel wheel are the nature of the seventy-two goddesses of the speech mandala, such as the Terrifying Mother and Tsartsika. The three hundred and sixty pulse petals of the pulse wheel of the twelve major joints of the legs and arms are the three hundred and sixty festival deities residing on the wheel of the body mandala. The pulses of the finger joints of the small joint wheel are the dragons and fierce mothers, etc. The pulse realms of the four hundred and fifty million body hairs are the nature of the four hundred and fifty million elements. The thirty-six kinds of desires are the thirty-six offering goddesses of the speech mandala. The thirty-six kinds of non-desires are the thirty-six external desire mothers of the body mandala. Thus, from the main deity to including desires, etc., all the deities mentioned above are distinguished by means of mutual skillful means and wisdom increase, and become a mandala of one thousand and eighty. The pulse realms are also distinguished by means of skillful means and wisdom, and become one thousand and eighty. Secondly, the glorious Wheel of Great Bliss: the three pulses together with the demonless one, the four mothers and four offerings in the heart, the twenty-four great pulses are the yoginis, the extremely wrathful ones, etc., are the realms there. The pieces of skull, etc., are said to be heroes. The crow-faced ones, etc., are likened to the ten wrathful ones. For the sake of absorption and enjoyment, the deities are of seventy-two natures. The wheel has one hundred and twenty petals, said to be the deities, vajra dakinis. It is said that the number of deities of the glorious Wheel of Great Bliss, large and small, combined with the pulse realms is as follows: the main pulses, the central pulse, the left and right pulses, the three pulses together with the demonless mother, are the main deity parents. Of the eight pulse petals in the heart, the four petals in the directions are the four essential yoginis, and the four petals in the borders are the four offerings, representing the four skull cups filled with nectar, representing the father deity. The twenty-four great pulses such as the Indivisible Mother are the twenty-four yoginis such as the Extremely Wrathful Mother.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་། རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་ནང་ནས་འབབས་པའི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི་སེང་གདོང་སྟག་གདོང་མ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཅུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུར་ནི་མཚུངས་པས་ལས་དབང་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའམ་ཡང་ན་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པ་ཆུང་བའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྩ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བས་ཆེས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གསུང་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་བསྡུས་དང་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་
བཤད་བྱ་བ། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་བཞི་རེག་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔ། །མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཏེ། །ལྕེ་ལ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁམས་རྣམས་ལ། །སྒྲིབ་སེལ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཚིགས་དང་ཁ་གསང་བ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེས་པ། །མཁྱེན་དང་གཏུམ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་སྙིང་གར་དགུ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །པདྨའི་སྒྲོན་མ་སོགས་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་པདྨའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་སད་ལ་སོགས། །འཁོར་ལོ་རིགས་ལྡན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་ཁམས་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལའང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་རེག་བྱ་དང་བཅས་པ་ལྔ་ནི་ཡུམ་རེག་
བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་ལ། མིག་གཉིས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། སྣ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལྕེའི་རང་བཞིན་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ

【汉语翻译】
此外，从这二十四根脉中流出的二十四界，如颅骨碎片等，被称为二十四位勇士。卡东玛等八位门卫母神，加上上下方的狮面母和虎面母，共十位，与前述的十位忿怒尊相同，因此具有业力或职能，或者说诸根之门是十位忿怒尊和十位忿怒母的自性，与小乘的本尊相结合。这二十四根脉和界，通过融入、享受和主宰的区分分为三类，因此七十二根脉和界是大乐轮本尊的自性，因此如果更详细地划分，则四个脉轮的一百二十根脉瓣将转变为大乐轮本尊，正如《决定语根本续》和《金刚空行母续》等中所说的那样，应理解为与种姓总集相结合。第三是，吉祥密集
所要宣说的内容是：五蕴即五佛，四大及触为五天女，双目为地藏，双耳为金刚手，双鼻为虚空藏，舌为世自在，意为文殊，诸界为除盖障，身体为普贤。脉络是慈氏，肢节和密处，是十忿怒尊的自性，脐间生作业部，智及暴怒等天女，说是六十四尊。金刚界等九尊在心间，说是金刚部，莲花灯等十六尊，在喉间是莲花性，顶髻上善现等，轮有种姓三十二，广说是金刚鬘。如是宣说，现在要宣说吉祥密集金刚的本尊坛城与脉和界相结合的方式。五脉轮和五蕴即五佛部，地等四大和触觉等五者是触母金刚母等五位天女，双眼是地藏菩萨，双耳是金刚手菩萨，双鼻是虚空藏菩萨，舌的自性所居是世间自在观世音菩萨。

【英语翻译】
Furthermore, the twenty-four elements that flow from these twenty-four channels, such as fragments of the skull, are called the twenty-four heroes. The eight gatekeeper goddesses, such as Khadongma, together with the lion-faced and tiger-faced mothers above and below, totaling ten, are the same as the aforementioned ten wrathful deities, thus having karmic power or function, or the doors of the senses are the nature of the ten wrathful deities and the ten wrathful mothers, combined with the deities of the Lesser Vehicle. These twenty-four channels and elements are divided into three categories by the distinction of absorption, enjoyment, and mastery, therefore the seventy-two channels and elements are the nature of the Great Cakrasamvara deity, so if divided more elaborately, the one hundred and twenty channel petals of the four chakras will transform into the Cakrasamvara deity, as stated in the Root Definitive Utterance Tantra and the Vajra Dakini Tantra, etc., it should be understood as combined with the condensed lineage. The third is, the glorious Guhyasamaja
What is to be explained: The five aggregates are the five Buddhas, the four elements and touch are the five goddesses, the two eyes are Ksitigarbha, the two ears are Vajrapani, the two nostrils are Akashagarbha, the tongue is Lokeshvara, the mind is Manjushri, the elements are Sarvanivaranaviskambhin, and the body is Samantabhadra. The channels are Maitreya, the limbs and secret parts are the nature of the ten wrathful deities, the karma lineage is born in the navel, the goddesses such as Jnana and Tum are said to be sixty-four. The nine deities such as Vajradhatu are in the heart, said to be the Vajra family, the sixteen deities such as the lotus lamp are in the throat and are of the lotus nature, the thirty-two wheels with lineage such as Rabtu Sad in the crown of the head, are extensively said to be the Vajra Garland. Thus it is said, now to explain how the mandala of the glorious Guhyasamaja Vajra is combined with the channels and elements. The five chakras and five aggregates are the five Buddha families, the four elements such as earth and the five such as touch are the five goddesses such as Sparshamudra Vajra, the two eyes are Ksitigarbha Bodhisattva, the two ears are Vajrapani Bodhisattva, the two nostrils are Akashagarbha Bodhisattva, and the nature of the tongue is the Lokeshvara Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིའི་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡུམ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ནི་འཇམ་དཔལ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་རོ་མཉམ་པའི་ཡུམ་ཡང་ཉེ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཁྲིག་མ་དང་བོལ་གྱི་ཚིགས་མ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ཁ་དང་། གསང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་འབྱུང་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་གཞིའམ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་རང་འགྲེལ་ལས། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིགས་
བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་མཁྱེན་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་དཔའ་མོ་མ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང་ཡིད་གཅུགས་མ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆུའི་ཁམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་དགུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་ཁམས་ལ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང་། སོགས་པས་པད་དཀར་མོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ལ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་སད་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་རྣམས། །རྐྱང་པ་
ཕྱོགས་རེ་ཆ་ལྡན་པ། །གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། །དཔེར་ན་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་ནི། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་ཡིན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་རྣམས་རྐྱང་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་དེའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
那四者的味道融为一体的佛母也是色金刚母和声香味金刚母。心的界是文殊，所有法界的自性，是能彻底消除一切障碍的。身体的界被称为普贤，所有脉络的界是慈氏。那四者的味道相同的佛母也是近色的金刚母和近声香味金刚母。除了踝骨和膝盖的关节之外的八个肢体大关节，以及口和秘密处是十忿怒尊的自性。此处出现三十六位本尊，但主尊是父佛母，是区分的基础或遍布者，因此在自释中说：“是三十四位本尊坛城的自性。”如此说道。如果将四个脉轮的所有脉瓣与总集部的坛城相结合，那么脐轮是地界的自性，从事业部所生的天女是知母和拙火母，以及等等，以“等”字包括空行母和事业度母、系心母和幻轮母等六十四位天女。心轮是水界，是金刚界自在母，以及等等，以“等”字包括金刚手印母和大力母等九位被说是金刚部的。喉轮是火界，是莲花度母，以及等等，以“等”字包括白莲母和莲花等十六位天女，被说是莲花部的自性。顶轮是风界，是极喜母，以及等等，以“等”字包括轮之势母和金刚持母等三十二位天女，所有具有轮部的也都具有三面六臂的形象，在《金刚鬘》中有详细的说明，所有这些都是脉和界的自性。第四，那些等等的众多坛城，单独的，每一方具有部分的，所有被说到的都汇集于此。例如，喜金刚九尊，就像心轮是单独的一样，所有这些都是身体的脉气。如此说道。刚刚所说的那些等等的众多不同的坛城，从单独的一位勇士开始，具有那一方面的部分，主眷属第二位和第三位等等所有被说到的

【英语翻译】
The consort whose four tastes have become one is also Rūpa Vajrī and Śabda-gandha-rasa Vajrī. The realm of mind is Mañjuśrī. The nature of all realms of Dharma is the complete removal of all obscurations. The realm of the body is called Samantabhadra, and the realm of all channels is Maitreya. The consorts whose four tastes are the same are also the near Rūpa Vajrī and the near Śabda-gandha-rasa Vajrī. The eight major joints of the limbs, excluding the ankle and knee joints, and the mouth and secret place are the nature of the ten wrathful deities. Here, thirty-six deities appear, but the main deity is the father and mother, which is the basis of distinction or the pervader. Therefore, in the auto-commentary, it is said, "It is the nature of the mandala of thirty-four deities." Thus it is said. If all the petals of the four chakras are combined with the mandala of the condensed family, then the navel chakra is the nature of the earth element, and the goddesses born from the karma family are Khyenma and Tummo, and so on. By the word "etc.", the goddesses such as Dākinī, Karma Tārā, Yidchugma, and Thrulkorma are said to be sixty-four. The heart chakra is the water element, and it is Vajradhātvīśvarī, and so on. By the word "etc.", the nine goddesses such as Vajramudrā and Mahābalā are said to be of the Vajra family. The throat chakra is the fire element, and it is Padma Tārā, and so on. By the word "etc.", the sixteen goddesses such as White Lotus and Padma are said to be the nature of the Padma family. The crown chakra is the air element, and it is Atiśayinī, and so on. By the word "etc.", the thirty-two goddesses such as Chakravega and Vajradharā are all endowed with the family of the wheel, and all have the form of three faces and six arms, as explained in detail in the Vajramālā. All of these are the nature of the channels and elements. Fourth, those various mandalas, single, each side having a part, all that is said is gathered here. For example, the nine deities of Hevajra, just as the heart chakra is single, all of these are the channels and winds of the body. Thus it is said. Those various different mandalas just mentioned, starting from a single hero, having a part of that side, the main retinue, the second and third, etc., all that is said

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་སྔར་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་ཚུལ་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་པའི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་རྩ་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་སྔགས་དང་ཡི་གེའོ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྫོགས་
རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀུན། །ནང་གི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས། །ཏིང་འཛིན་རབ་འབྱམས་ལྷ་དང་སྔགས། །ལུས་སེམས་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། རླུང་རྣམས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པས་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ནང་གི་སྦྱང་གཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཟུངས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གདོད་ནས་དག་པ་དེ་རིམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས

【汉语翻译】
也如先前第八品所说，身之脉、气、明点等所依的修持之法，都包含在此处所说的内容中。例如，喜金刚九尊坛城是仅对心轮的修持，同样，坛城的所有本尊都是依身之脉、气等而安立的。同样，修法噶举八支的所有本尊，也是在新派的续部和口诀中，作为身之脉、气、菩提心的组成部分而宣说的。第三，总结要义：总而言之，脉即是身，气即是咒语和文字，明点是微细的圆满次第。同样，所有火供等事业，都是内在修持的基础和方法。这里只是略微提及。同样，地、道、总持、三摩地等，以及无量的本尊和咒语，都是依靠身心内在的差别，从而彻见一切而宣说的。如是说。简而言之，本品所要表达的内容是：所有脉都是本尊的身，因此是生起次第；所有气都是语的自性，是咒语和文字，因此是念诵；所有明点都是心无二的微细智慧瑜伽，是圆满次第。同样，所有火供和轮涅等事业的修持，都无一例外地被阐述为内在修持的基础——脉、气、明点的修持方法，因此应当如前所述理解。这里是为了阐述事业之殊胜，所以只是略微提及。将本尊与内在结合，同样，在波罗蜜多乘中所说的所有智慧，在法界语自在的坛城中，十二地和十二波罗蜜多，以及十二总持，以及无量的三摩地等，都以本尊和咒语的次第，依靠身心显现的内在差别，从而彻见一切意义，由佛陀所宣说。第二，本品的名称是：从显现甚深内在意义的词句解释来看，本品是将所有法都与修持的基础和方法结合起来阐述的部分，即第九品的解释。如是，修持的基础——如来藏，真俗二谛双运，本来清净，通过两种次第双运。

【英语翻译】
Also, as previously stated in the eighth chapter, the methods of practice based on the body's channels, winds, bindus, etc., are all included in what is said here. For example, the Hevajra nine-deity mandala is solely for the practice of the heart chakra; similarly, all the deities of the mandala are established based on the body's channels, winds, etc. Similarly, all the deities of the Eight Heruka Sadhanas are also spoken of in the Nyingma tantras and instructions as parts of the body's channels, winds, and bodhicitta. Third, summarizing the meaning: In short, the channels are the body, the winds are the mantras and letters, and the bindus are the subtle completion stage. Similarly, all the fire offerings and other activities are the basis and method of inner practice. Here, only a brief mention is made. Similarly, the grounds, paths, dharanis, samadhis, and so on, as well as the immeasurable deities and mantras, are all spoken of by the Buddha, who sees all meanings by relying on the inner distinctions of body and mind. Thus it is said. In brief, the content to be expressed in this chapter is: all the channels are the body of the deity, therefore it is the generation stage; all the winds are the nature of speech, the mantras and letters, therefore it is recitation; all the bindus are the subtle wisdom yoga of non-duality of mind, it is the completion stage. Similarly, all the practices of fire offerings and wheels, etc., are all explained as the methods of practicing the inner basis—channels, winds, and bindus, so it should be understood as explained above. Here, it is only a brief mention for the sake of explaining the excellence of the activity. Combining the deities with the inner, similarly, all the wisdom spoken of in the Paramita Vehicle, in the mandala of the Dharmadhatu Speech Empowerment, the twelve grounds and the twelve Paramitas, and the twelve dharanis, and the immeasurable samadhis, etc., all in the order of deities and mantras, relying on the inner distinctions of the appearance of body and mind, thereby seeing all meanings, are spoken of by the Buddha. Second, the title of the chapter is: From the explanation of the words that reveal the profound inner meaning, this chapter is a section that explains all the dharmas in conjunction with the basis and method of practice, that is, the explanation of the ninth chapter. Thus, the basis of practice—the Tathagatagarbha, the union of the two truths, primordially pure, through the union of the two stages.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་གནད་བཅིངས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ལམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་གནད་འཆིང་བ། །ལམ་རིམ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ཡང་གཞན་
སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་སྙིགས་མའི་ལུས་འཇའ་ལུས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུ་རིམ་གཉིས་འདི་དག་གི་དོན་གྱི་གནད་འཆིང་བ་ནི་དམན་པ་ཉན་རང་དང་། ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་རིམ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཐར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཟག་བདག་མེད་ཞི་བ་ཙམ། །མྱུར་བ་སྲིད་པ་ལན་གསུམ་སྟེ། །རྒྱུན་ཞུགས་འགོར་ནའང་ལན་བདུན་ཡིན། །དེ་ནི་རང་དོན་ཞི་བ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིས་ཕྱེ་བ་
ཡིན་པས་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སྤངས་ཤིང་། ལམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་ཤིང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་ནི། མྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་། གསུམ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྲིད་པར་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་གསུམ་བླངས་པའི་རྟེན་ལ་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྲིད་ལ། རྒྱུན་ཞུགས་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འགོར་ནའ

【汉语翻译】
讲述了通过束缚要点而显现，从而转为道用的方式，分为两部分：章节的正文和名称的指示。第一部分分为三点：简要指示、详细解释和总结要义。第一点是：如是根脉气明点三，乃从心之分显现，是故此义要点缚，胜于一切道次第。如是说，如前所说，内在的根脉、气、明点三者，也是从心之分显现，所以是心的体性。心的自性在轮回和涅槃中没有二元对立，但心的所依根脉、气、明点的清净与不清净，导致显现为轮回和涅槃。因此，将浊世之身转化为虹身，如同点石成金的药剂，这两个次第的要点束缚，胜于下等的声闻和独觉，以及大乘波罗蜜多的所有道次第。因为所有这些的究竟意义也是密咒的这条道路，最终成佛也必须依赖这条道路。第二，详细解释分为两部分：共同的道路和非共同的道路。第一部分分为三点：声闻的道路、独觉的道路和波罗蜜多的道路。第一点是：人无我寂止唯，迅速三有三次生，入流迟缓亦七次，此乃自利寂灭唯。如是说，声闻是由四圣谛区分的，因此，舍弃痛苦和集谛的真谛，依赖道和灭谛，显现灭谛是共同的特征。而其见解的差别是证悟人无我，思想的差别是仅仅为了获得自己一个人的寂灭涅槃，而舍弃烦恼的障碍，这就是声闻的道路。依赖这条道路获得菩提的时间是：如果从迅速的角度来说，一生中证得入流果，第二次证得一来果和不来果，第三次证得阿罗汉果，因此在三有中，以业和烦恼受生三次的所依，证得下等的菩提。非常迅速的甚至可能一生中成佛。入流果最多七次受生，无论多么迟

【英语翻译】
The way of explaining how to transform into the path by binding the key points and manifesting them is twofold: the text of the chapter and the indication of the name. The first has three parts: a brief indication, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The first is: Thus, the three roots, winds, and bindus, Appear from the part of the mind, Therefore, binding the key points of this meaning, Is superior to all the stages of the path. It is said that, as explained before, the three internal roots, winds, and bindus also appear from the part of the mind, so they are the substance of the mind. Although the nature of the mind is not dualistic in samsara and nirvana, the purity and impurity of the roots, winds, and bindus, which are the support of the mind, cause them to appear as samsara and nirvana. Therefore, the binding of the key points of these two stages, which transform the impure body into a rainbow body, like the elixir that turns stone into gold, is superior to the inferior Shravakas and Pratyekabuddhas, and all the stages of the Mahayana Paramita path. Because the ultimate meaning of all of these is also this path of mantra, and ultimately, one must rely on this path to attain Buddhahood. Second, the detailed explanation is divided into two parts: the common path and the uncommon path. The first part is divided into three points: the path of the Shravakas, the path of the Pratyekabuddhas, and the path of the Paramitas. The first point is: Selflessness of person, mere pacification, Quickly three existences, three births, Stream-enterer, even if delayed, seven times, This is merely self-benefit, pacification. It is said that the Shravakas are distinguished by the four noble truths, so abandoning the truths of suffering and origin, and relying on the path and cessation, manifesting cessation is the general characteristic. The difference in their view is realizing the selflessness of the person, and the difference in their intention is abandoning the obscurations of afflictions in order to attain only the pacified nirvana for oneself alone, which is the path of the Shravakas. The time to attain enlightenment by relying on this path is: if from the perspective of speed, one attains the stream-enterer fruit in one lifetime, the once-returner and non-returner fruits in the second, and the Arhat fruit in the third, so in the three existences, one manifests the inferior enlightenment on the basis of taking birth three times due to karma and afflictions. Very quickly, it is even possible to attain enlightenment in one lifetime. The stream-enterer fruit takes birth a maximum of seven times, no matter how delayed.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདོད་ཁམས་སུ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ལན་བདུན་བླངས་ཏེ་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་ལེན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་བཞེད་པ་རང་འགྲེལ་ལྟར་ཡིན་ལ། བྱེ་སྨྲས་ལྷ་དང་
མིའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བདུན། དེ་དག་གི་བར་སྲིད་བདུན་ཏེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། བདུན་ཚན་དུ་ཆོས་མཚུངས་པས་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ལའང་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་གྱི། རང་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་རྒྱལ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ནས། །བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ཅིང་ཐེག་པ་འབྲིང་པོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་བསམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་རང་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ། སོ་སྐྱེ་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཉན་ཐོས་སྔོན་འགྲོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་དང་
བརྟུལ་པོ་ཡིན་ཞིང་། དབང་རྣོན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཚོགས་སྤྱོད་ཆུང་ངུས་མཐོང་ལམ་མན་དུ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་ལ། ནས་ཞེས་པ་མཚམས་འཛིན་པའི་སྡུད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས། ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་ཚོགས་བསགས་ནས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་སྟེ། རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི། བསམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྟ་བ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་ལས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ

【汉语翻译】
我于欲界以业惑取生有七次，而现证下劣之菩提。彼亦取天人转生七次，此乃经部之见解，如自释所说。 毗婆沙师则认为天与人之转生各有七次，彼等之间有七中有，共二十一次，然以七组之法相同，故认为是有七次生有。阿罗汉亦有余依与无余依二种。如是现证之菩提并非圆满菩提，仅为自利而寂灭痛苦而已。二者是： 独觉二十劫， 犀角百劫成。 如是说，自性为中等根器，且依于中等乘之道，以见解之差别，了悟人无我与所取无自性之故，了悟二分之一之无我，且思惟乃因我慢大之故，于无有佛与声闻之地方，于最后有之时，不待其他导师之教诲，而自现证菩提，故名独觉。其中又分： 资粮道前行者，与声闻前行者之差别，集资大小二者乃中等根器与钝根者。利根如犀角者等三种，其中现证菩提之时，集资小者于见道以下积聚二十劫左右之资粮后，趋入自己之菩提。 乃至之“乃”字，是限定之总摄词，故集资大者约五十劫，如犀角者则积聚百劫之资粮后，于彼生之次生证得自己之菩提，独觉之菩提亦是寂灭一分者。三者是： 利益一切有情者， 菩萨三无数。 如是说，波罗蜜多乘乃具足利益一切有情之发心与行心二者，且以见解不滞于有寂二边，了悟二无我之智慧者，由行持六度波罗蜜多，于三无数劫获得菩提，彼亦为有情之义

【英语翻译】
I, in the desire realm, take birth and existence seven times through karma and afflictions, and manifest inferior enlightenment. That is, taking seven births as gods and humans is according to the Sutra School's view, as stated in its own commentary. The Vaibhashikas, however, believe that there are seven births each as gods and humans, with seven intermediate states between them, totaling twenty-one. However, since the dharmas are similar in groups of seven, they consider it to be seven existences. Arhats also have two types: with remainder and without remainder. The enlightenment manifested in this way is not complete enlightenment, but merely the pacification of suffering for one's own benefit. The second is: 'Solitary realizer, twenty kalpas; Rhinoceros horn, one hundred kalpas to accomplish.' As it is said, by nature, one is of medium faculty and relies on the path of the middle vehicle. Because of the difference in view, one realizes the selflessness of the person and the non-inherent existence of what is grasped. Therefore, one realizes half and two parts of selflessness, and because one's thought is of great pride, in a place without Buddhas and Shravakas, at the time of the last existence, one manifests one's own enlightenment without relying on the instruction of other teachers, hence the name Solitary Realizer. Among them, there are subdivisions: those who precede the accumulation path and those who precede the Shravakas. The two, great and small accumulators, are of medium and dull faculties. The sharp faculty is like a rhinoceros horn, and there are three types. The time to manifest one's own enlightenment is when the small accumulator gathers merit for about twenty kalpas below the path of seeing and then proceeds to one's own enlightenment. The word 'nas' is a limiting aggregate word. Therefore, the great accumulator takes about fifty kalpas, and the rhinoceros horn accumulates merit for one hundred kalpas and attains one's own enlightenment in the next life. The enlightenment of the Solitary Realizer is also a one-sided peace. The third is: 'Benefiting all sentient beings, Bodhisattvas, three countless.' As it is said, the Paramita Vehicle is endowed with the two minds of aspiration and engagement that benefit all sentient beings, and with the wisdom that realizes the two selflessnesses without abiding in the extremes of samsara and nirvana. By practicing the six paramitas on the path, it is said that one obtains enlightenment in three countless kalpas, and that is for the sake of sentient beings.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་
བརྩེ་བས་གྲངས་མེད་པར་བཞུགས་པར་ཟད་ཀྱི་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཐུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་སོ། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་འདི་མདོ་ཕར་ཕྱིན་ཕྱོགས་སྤྱི་ལས་བཤད་ཅིང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ནི། གྲངས་མེད་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསགས་པའང་བཤད་ལ། དེའང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་བསགས་པ་དང་མཉམ་པ་བསགས་དགོས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འདི་ཉིད་སྔོན་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དགུ་ཡི་ཚོགས་བཟླུམ་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལྔ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་བཞག་ཞིབ་པར་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་
སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་གསུམ། སྔགས་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྟན་པ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། ལམ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ངེས་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་བགྲོད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐབས་མཁས་པ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། བློ་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་མདོ་སྔགས་གཉིས་མཚུངས་ཀྱང་ཐབས་བདེ་སྐྱོབ་དང་མྱུར་སྐྱོབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས། ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་
པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་རྣམས་ལས་ཆེས་མྱུར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཙམ། །ལྡན་ཡང་མི་ཚེ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
心
慈爱无量安住，并非仅为成就自身利益，而是以神通的显现和伟大的慈悲事业的无边作为。积累三个无数大劫的资粮，这是在显宗般若方面普遍宣说的。在《八千颂大疏》中，也宣说了积累三十七无数大劫等的资粮。但这并非说必须在那段时间内积累资粮，而是说必须积累等同于在那段时间内积累的资粮。例如，我们慈悲的导师释迦牟尼佛，过去曾是婆罗门，以七天中用一句偈颂赞颂、绕行星王佛的精进，缩短了九劫的资粮。这里只是简要地提纲挈领，其他如声闻、独觉、菩萨，即三乘道的五道各自划分的十五种行相，需要从《现观庄严论》等般若的经论中详细了解。
第二，非共同道有三：宣说密咒道特别殊胜，宣说四部密续时期的差别，宣说真实道。第一是：如云：“此处以方便的差别，胜过彼岸的道。”也就是说，虽然下乘和密咒乘二者就究竟意义而言，最终的行进是一致的。但密咒乘如《三类灯》所说：“意义虽一亦不愚，方便众多无艰难，根器敏锐所调伏，密咒乘故特超胜。”正如所说，以方便善巧、方便众多、方便容易、智慧广大等四种特点而特别殊胜。因此，虽然证悟实相的道的本体显密二者相同，但以方便易行和快速成就二者的差别，行道的次第有很多种。其中，金刚乘的此时，以成熟解脱方便的不可思议之力，比那些波罗蜜多的道更加迅速和殊胜。
第二是：事行仅具善方便，亦需六十个一生，瑜伽仅需十六生。

【英语翻译】
Heart
Abiding immeasurably with love, it is not merely for the sake of accomplishing one's own benefit, but through the power of the manifestation of magical abilities and the boundless actions of the great compassionate activity. Accumulating the accumulations for three countless eons is generally explained in the context of the Sutra Perfection of Wisdom. In the Great Commentary on the Eight Thousand Verses, it is also explained that one accumulates the accumulations for thirty-seven countless eons, and so forth. However, this does not mean that one must accumulate the accumulations during that period of time, but rather that one must accumulate accumulations equal to those accumulated during that period of time. For example, our compassionate teacher, Shakyamuni Buddha, in the past was a Brahmin, and through the diligence of praising and circumambulating the Star King Buddha with one verse for seven days, he shortened the accumulations of nine eons. Here, only a rough outline is given, but the fifteen aspects of the five paths of the three vehicles, namely the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, need to be understood in detail from the Prajnaparamita sutras and treatises such as the Ornament for Clear Realization.
Second, the uncommon path has three aspects: explaining that the mantra path is particularly superior, explaining the differences in the times of the four classes of tantras, and explaining the actual path. The first is: As it is said, "Here, through the difference of skillful means, it surpasses the path of the perfections." That is to say, although the lower vehicles and the mantra vehicle are the same in terms of the ultimate progression in the definitive meaning, the mantra vehicle, as stated in the Lamp for the Three Modes, "Although the meaning is one, there is no confusion, many skillful means, no difficulty, and subdued by sharp faculties, therefore the mantra vehicle is particularly superior." As it is said, it is particularly superior due to four characteristics such as skillful means, many skillful means, easy skillful means, and great intelligence. Therefore, although the essence of the path of realizing the nature of reality is the same for both Sutra and Tantra, the difference lies in the ease of skillful means and the speed of accomplishment. There are many stages of progressing on the path. In this case of Vajrayana, through the power of the inconceivable skillful means of maturation and liberation, it is much faster and more superior than those paths of the perfections.
Second: Action Tantra and Performance Tantra only possess skillful means, and require sixty lifetimes; Yoga Tantra requires only sixteen lifetimes.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །བརྩོན་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་དེའི་ཐོག་ཏུ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་ཚེ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལོ་དྲུག་སྟོང་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟིན་ན་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཅིང་། ལམ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དབང་བཞི་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་ངེས་པར་ཡང་མིའི་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་
འདིར་ཤེས་དགོས་པ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གཞི་སྤོང་བའི་ལམ། གཞི་སྒྱུར་བའི་ལམ། གཞི་དངོས་པོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ནི། སྤང་བྱ་དང་འཛིན་སྟངས་འགལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཆ་སྤོང་བར་ནུས་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བར་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའང་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་མཚོན་ན། ལུས་གཙང་བ། ཚོར་བ་བདེབ། སེམས་རྟག་པ། ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་གཙང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ། མི་རྟག་པ། བདག་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཕར་ཕྱིན་མན་ཆད་ལ་གྲགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་གཙང་བ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་སྟངས་བཞི། བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་སྟོང་གཟུགས། ཚོར་བ་བདེ་ཆེན། སེམས་སོ་སོར་རང་རིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ཤར་བ་དེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རྒྱ་ཆེར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་དངོས་བཤད་པ་ལ་ལྔ། ཚོགས་ལམ། སྦྱོར་ལམ། མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། །ལེགས་ཤེས་མོས་སྒྲུབ་ཚོགས་ལམ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
是。无上（密法）以一生，勤奋者定能成就。如是说，在波罗蜜多的道上，以行为和实践的续部中所说的有相和无相的方式，仅仅具备善巧方便，如果按寿命一百岁来算，也能以六十年，即大约六千年的时间成就佛果。在这些道的基础上，如果掌握了瑜伽续部中所说的四手印和三三摩地等善巧方便，就能以十六世，即一千六百年的时间证得菩提。如果在此道上，以无上密法的善巧方便的特点，掌握四灌顶和二次第，并具备猛烈的精进，那么必定也能以人的一生证得佛果。
此处需要了解的是，一般来说，密宗行者有三种道，即舍弃基的道、转变基的道、将基的实物作为道。第一种是与所舍弃和执着相违的对治，因此能够舍弃遍计所生的烦恼。后两种能够舍弃俱生之分的粗分和细分。例如，在资粮道的小阶段，观修四念住，以身体不净、感受痛苦、心不恒常、法无我来对治执着身体清净、感受快乐、心恒常、法有我，这在波罗蜜多以下广为人知。第二种是如观修清净等四种颠倒执着为胜乐轮的四空行母之相。第三种是身体和心理的活动，从束缚中解脱出来，显现为极其微细的空身色、感受大乐、心各自自明、一切法自性大双运这四种自性等等，以此为例，应当广泛了解。
第二，宣说真实道，有五种：资粮道、加行道、见道、修道、究竟道。第一种是：首先得灌顶，生圆次第，善知信修是资粮道。如是说，首先从具相的金刚上师处，以仪轨清净的方式获得通达灌顶意义的成熟灌顶四种，并具有持明者的誓言和戒律。

【英语翻译】
It is. The unsurpassed (tantra) with one lifetime, diligent ones will surely achieve. Thus it is said, on the path of Paramita, with the methods of form and formlessness spoken in the tantras of action and practice, merely possessing skillful means, if we consider a lifespan of one hundred years, one can achieve Buddhahood in sixty years, that is, about six thousand years. On the basis of these paths, if one masters the skillful means such as the four mudras and three samadhis mentioned in the Yoga Tantra, one can attain enlightenment in sixteen lifetimes, that is, one thousand six hundred years. If on this path, with the special characteristics of the skillful means of the unsurpassed tantra, one masters the four empowerments and two stages, and possesses fierce diligence, then one will surely be able to attain Buddhahood in one human lifetime.
Here it is necessary to understand that, in general, tantric practitioners have three paths: the path of abandoning the basis, the path of transforming the basis, and the path of using the substance of the basis as the path. The first is the antidote that contradicts what is to be abandoned and what is clung to, so it is able to abandon the afflictions that are imputed. The latter two are able to abandon the coarse and subtle aspects of the innate division. For example, in the small stage of the accumulation path, contemplating the four mindfulnesses, contemplating the impurity of the body, the suffering of feelings, the impermanence of the mind, and the selflessness of phenomena to counteract clinging to the purity of the body, the happiness of feelings, the permanence of the mind, and the self of phenomena, is widely known below Paramita. The second is like contemplating the four inverted clingings such as purity as the forms of the four dakinis of the Chakrasamvara mandala. The third is the activities of body and mind, liberated from bondage, manifesting as the extremely subtle empty body form, the feeling of great bliss, the mind's individual self-awareness, the nature of all phenomena as the great union of these four natures, etc. Taking this as an example, one should understand extensively.
Second, explaining the actual path, there are five: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of completion. The first is: first obtain empowerment, generation and completion stages, knowing well, faith and practice are the accumulation path. Thus it is said, first, from a qualified Vajra master, through the pure method of ritual, obtain the four ripening empowerments that realize the meaning of empowerment, and possess the vows and precepts of a vidyadhara.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྣམས། བརྒྱུད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལུང་ཚད་མ་དང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བ་སོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་སྟེ་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་དང་དད་གུས་སོགས་མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་ནས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་དུ་བཅད་པའི་བསྙེན་པ་
དང་། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྒྱུན་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་བར་མ་ཆད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ཐེག་པར་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་། འབྲིང་པོར་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང་། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ཉིད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར། དེ་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཞི་གནས་དང་། །གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེན་ནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུར་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས། དེ་ལས་གདམས་ངག་ནོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་ནོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལམ་དུ་ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྒོམ་བྱུང་ཡང་ཡོད་པས་གཞུང་རྩ་བར་ལེགས་ཤེས་མོས་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་
ཤེས་བྱེད་རང་འགྲེལ་དུ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པ་ཉིད་ཚོགས་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོར་སྡུད་གཙོ་བོར་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་པ་དེའང་སྔོན་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་པས། དད་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལ་གནས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་རླུང་ཐེག་ལེའི་གནད་ཤེས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་གནས་དྲོད་ཐོབ་ནས། །སྦྱོར་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ད

【汉语翻译】
瑜伽士所考察的生起次第和圆满次第两种道次第的意义，对于传承生起信心是教证量，之后对于上师生起信心是比量，之后对于自己的体验等生起信心是现量，通过这三种量很好地了知，并且具备亲因是如来藏，俱生助缘是二菩提心依止于自相续，以及具足信敬等意乐的圆满善法，之后将一座分成四座等，进行分座的念修，在寂静的地方不间断地进行恒常修持的精进，这就是修行。具有这些的就是资粮道者。在共同的道中，资粮道小者修持四念住，中者修持四正断，大者修持四神足等，也说在此时修持本尊瑜伽。在资粮道大者时，“那时从法流中，为了获得广大的智慧，从诸佛处获得寂止和广大的教言。”这里面也包含了这个意义。恒常修持的精进是法流的等持，具有相好的上师是自己所见的佛陀化身，从中获得教言，就是从诸佛处获得教言的意义。大乘资粮道中，虽然以听闻思惟为主，但也有修所生慧，因此经文中说“善知根本，信解修行”，作为能知，自释中引用了无垢光尊者的教证，是因为在资粮道的这个阶段，主要修持六支瑜伽中的摄收支而安立的缘故。安住在这样的资粮道，也是从没有进入道之前的多生累世中串习而来。瑜伽母行者说：“生起真实信，安住瑜伽勤奋中，千百万劫中，我的智慧所催发。”如是说。第二是，通晓脉气明点的要诀后，获得普贤行处之暖乐后，就安住在加行道中。

【英语翻译】
The meaning of the two stages of generation and completion, which are examined by yogis, is that having faith in the lineage is scriptural validity, then having faith in the teacher is inferential validity, and then having faith in one's own experience is direct perception. Through these three validities, one knows well, and possesses the close cause, the essence of the Sugata, and the accompanying condition, the two Bodhicittas, relying on one's own mindstream, and possessing abundant virtuous qualities of intention such as faith and reverence. Then, dividing a session into four sessions, etc., one engages in recitation practice in sessions, and continuously engages in constant practice of diligence in a secluded place, which is practice. Those who possess these are those on the path of accumulation. In the common vehicle, the small path of accumulation involves cultivating the four mindfulnesses, the intermediate involves cultivating the four right abandonments, and the great involves cultivating the four legs of miraculous powers, etc. It is also said that one cultivates deity yoga at this time. In the great path of accumulation, "Then, from the stream of Dharma, in order to attain vast wisdom, one will receive quiescence and vast instructions from the Buddhas." This also contains this meaning. The diligence of constant practice is the samadhi of the stream of Dharma, and the lama who possesses the signs is the incarnate body of the Buddha that appears to oneself. Receiving instructions from him is the meaning of receiving instructions from the Buddhas. In the Mahayana path of accumulation, although it is mainly based on hearing and thinking, there is also meditation-born wisdom. Therefore, the scriptures say, "Know the root well, believe and practice." As a knowable, the self-commentary quotes the teachings of Vimalamitra, because in this stage of the path of accumulation, it is established by mainly practicing the withdrawal branch of the six-branch yoga. Abiding in such a path of accumulation also comes from practicing well in many lifetimes before entering the path. The yogini practitioner said, "Generating true faith, abiding in diligent yoga, in millions of eons, it is urged by my wisdom." Thus it is said. The second is, after understanding the key points of the channels, winds, and bindus, after obtaining the warmth and bliss of the place of Samantabhadra's conduct, one abides in the path of application.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་སྦྱོར། །འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་བཞི་ལྡན་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སྦྱང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་འཆིང་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དཔེའི་ཡེ་
ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱོང་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་གནས་པས་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐོང་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྦྱོར་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་གྱིས་མཚམས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་པས་སྦྱོར་ལམ་དང་མཐོང་ལམ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་གཞན་ཡང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བའི་ཚེ་བ་དང་། །ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་དྲོད་ཆུང་ངུས་རྟགས་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་རྐྱེན་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་དྲོད་འབྲིང་པོའི་རྟགས་དང་། ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཆ་འགྲུབ་པ་ནི་
དྲོད་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་བཤད་ཅིང་། དེ་གསུམ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཤད་པའི་དྲོད་རྩེ་བཟོད་གསུམ་པོ་དང་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བོགས་དབྱུང་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་གཉིས་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས་སྦྱོར་ལམ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་མི་འདོད་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནང་གི་སྤྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ལམ་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བར་ནུས་པ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་ལམ་འདིའི་མཚན་གཞི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མན་ངག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
以瑜伽士的行持，行于加行道而趋入见道。这是各别摄集和具备四禅的道，也说是根本是清净。以禅定支分圆满，说能获得五种神通。进入身之坛城。如是说，在前者的基础上，善知脉、气、明点的要点束缚之理，并不间断地修持圆满次第的经验，譬如智慧，是普贤行，安住于此，从以暖相为代表的乐、明、无分别的经验获得开始，因为是趋入见道的近取因，所以安住于加行道本身。加行道的分界是从进入特殊的圆满次第经验开始的缘故。词义是：因为是真实趋入见道的道，所以是加行道，并且迅速生起见道的能力显现，所以称为暖。此处还有其他的暖相。《二观察续》中说：“怖畏、狂乱以及痛苦，忧伤、苦恼和衰老。”说这些不能损害是小暖的征象。贪欲、嗔恨、愚痴盛，修行者亦不被烦恼染。说即使由大因所生的烦恼也不能损害是中暖的征象。利益和损害的结果产生。说是三摩地的果，如神通、神变等部分成就，是大暖的征象。这三种也和在波罗蜜多乘中说到的暖、顶、忍三种要点相同。获得暖相之时，有两种行为来增上和清净它，即有相和无相。有相是与外缘混合，依靠最初的三个手印，瑜伽士的行持，以行持逐渐行于那些加行道，并趋入见道。如果不想做有相的行为，那么也可以依靠非常无相的内在行为，即大手印来清净那条道，这是经续中所说的。此加行道的体性是各别摄集分别念的诀窍和一心

【英语翻译】
Through the conduct of a yogi, one proceeds on the path of application and enters the path of seeing. This is the path of individual collection and possessing the four dhyanas, and it is also said that the root is purification. It is said that by perfecting the limbs of dhyana, one obtains the five supernormal knowledges. One enters the mandala of the body. Thus it is said that on top of the former, one knows well the key points of the binding of the channels, winds, and bindus, and continuously cultivates the experience of the completion stage, like wisdom, is the conduct of Samantabhadra, and by abiding in this, from the attainment of the experience of bliss, clarity, and non-discrimination, represented by the sign of heat, it is the proximate cause for entering the path of seeing, so one abides in the path of application itself. The boundary of the path of application is from the beginning of entering into a special experience of the completion stage. The meaning of the word is: because it is the path that truly leads to the path of seeing, it is the path of application, and the ability to quickly generate the path of seeing manifests, so it is called heat. Here are other signs of heat. In the "Two Examinations Tantra," it says: "Fear, madness, as well as suffering, sorrow, distress, and old age." It says that not being harmed by these is a sign of small heat. Great desire, hatred, and delusion, the practitioner is not defiled by afflictions. It says that even afflictions caused by great causes cannot harm one, which is a sign of medium heat. The results of benefit and harm arise. It is said that the fruit of samadhi, such as the accomplishment of aspects of supernormal powers and magical abilities, is a sign of great heat. These three are also the same in essence as the three points of heat, peak, and forbearance spoken of in the Paramita Vehicle. At the time of obtaining heat, there are two kinds of behavior to increase and purify it, namely with signs and without signs. With signs is mixing with external conditions, relying on the first three mudras, the conduct of a yogi, by conduct gradually proceeding on those paths of application, and entering the path of seeing. If one does not want to do the behavior with signs, then one can also purify that path by relying on the very signless inner behavior, namely the Great Seal, as it is said in the tantras. The nature of this path of application is the key instruction of individually collecting conceptual thoughts and one-pointedness of mind.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་རྩའི་བྱེད་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་རྩ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས། རྩ་ལམ་སྦྱོང་བ་རླུང་སྦྱོར་ལའང་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པས་ན་
གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་འཛིན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་རྒྱུའི་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའམ་དྲུག་གི་རྒྱུ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མིའི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་གཙོ་བོར་རྩ་དག་པར་འགྱུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མཐོང་ལམ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་འཇུག །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་ཐོབ་པ་དེ་ནས་རླུང་དག་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞག་གཅིག་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལས་གཅིག་འགག་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ཐིག་ལེའི་
གྲངས་དེ་སྙེད་རྩ་དུང་ཅན་མའི་མར་སྣ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ནུས་པས་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་བསྒོམས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ། དེའི་ཤེས་བྱེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅིང་འགྲུབ་པས། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་དང་སྦྱར

【汉语翻译】
安住的禅定，是具有四支的道之主要部分。身体的寂静是身金刚的引导修持。主要束缚脉的运作，因此也说脉是修习的道。修习脉道也必须着重于气功，因此语金刚的命勤修持也是这个。圆满修习禅定的五个支分，据说能获得五种因之眼和五或六种神通之因。如续部之王所说：“五种神通将会获得，因为人的主宰禅定瑜伽清净。”这是因为主要脉变得清净，因此进入身语意三坛城中的身坛城，因此也称为道时的身金刚和化身。第三是：从那以后，具有命勤瑜伽，就与见道相结合。以恒常执持的力量，真实进入金刚萨埵。这被称为气瑜伽。如是说。获得加行道后，因为气清净，所以具有修习命勤和执持的瑜伽，称为语坛城之门，依赖于脉轮中气的出入极其熟练，如果一天十二时中能停止一个，那时，明点的数量，能无漏地束缚在如同海螺般的脉的末端，秘密的轮中，因此一百一十八种分别念清净为智慧，获得对百千万亿世界等尽头的神通和神变的自在，这是获得见道的功德。修习加行道，以修习而获得如前所说的功德，将会获得见道，这是以“与之结合”的词语所表示的。其证知是瑜伽士恒时依赖于气的瑜伽，以执持不退转菩提心的力量，在脉轮中真实进入并成就气心无二的金刚萨埵，因此，气瑜伽或命勤圆满的果实被称为获得无分别智慧，与时轮根本续的体系相结合。

【英语翻译】
Dwelling in meditative concentration is the main part of the path that possesses four branches. Bodily isolation is the practice of the body vajra's guidance. Mainly, it binds the functioning of the channels, so it is also said that the channels are the path to be trained. Training the channel path must also emphasize the yoga of winds, so the practice of speech vajra's life-force retention is also this. By fully meditating on the five branches of meditative concentration, it is said that the cause of the five eyes and the five or six kinds of clairvoyance will be obtained. As the King of Tantras says: "The five kinds of clairvoyance will be obtained, because the lord of men's meditative concentration yoga is pure." This is because the main channels become pure, so it enters the body mandala among the three mandalas of body, speech, and mind, so it is also called the body vajra and the emanation body of the path time. The third is: From then on, possessing the yoga of life-force exertion, it is joined with the path of seeing. With the power of constant retention, one truly enters Vajrasattva. This is called the yoga of wind. As it is said. Having obtained the path of joining, from then on, because the wind is purified, possessing the yoga of training in life-force exertion and retention, it is called the door of the speech mandala, relying on the extremely skilled coming and going of the wind in the chakras of the channels, if one can stop one out of twelve times in a day, at that time, the number of drops, one can bind without leakage at the end of the conch-like channel, in the secret wheel, therefore, one hundred and eighteen kinds of discriminations are purified into wisdom, and one obtains mastery over clairvoyance and magical powers to the ultimate end of hundreds of millions of worlds, etc. This is the merit of obtaining the path of seeing. By meditating on the path of joining, one will obtain the path of seeing with the merits just mentioned, which is indicated by the word "joining with it." Its cognition is that the yogi constantly relies on the yoga of wind, and with the power of retaining the non-reversing Bodhicitta, one truly enters and accomplishes the Vajrasattva of the indivisibility of wind and mind in the chakras of the channels, therefore, the fruit of the perfection of wind yoga or life-force exertion is called obtaining non-discriminating wisdom, combined with the system of the Kalachakra Root Tantra.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པ་དང་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་བདེན་པ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ་ཡིན་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེར་བཟང་སྐྱོང་གི་མདོ་དྲངས་ནས་བཤད་ཅིང་།
འདིའང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒོམ་ལམ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། མཐོང་སྒོམ་སོགས་ཀྱི་རླུང་འགག་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་སྦྱང་བྱས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། །གཞན་དོན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྷ་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཡན་ལག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ལ་སྦྱང་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པས་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་འབྲེལ་ཞིང་སྒྲུབ་ནུས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འདིའང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ས་ལམ་སྦྱོར་ཚུལ་སེམས་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ཡན་ལག་དྲུག་ཚར་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལམ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་མཐོང་སྒོམ་སོགས་ཀྱི་རླུང་འགག་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །རླུང་དང་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་དག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བར་འགགས་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ཡིས་མ་རིག་སྐྱེ་ཤི་འགག །གསུམ་པར་དེ་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་དེ་བཞིན་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་པ་སྙིང་ག་སྟེ། །བརྒྱད་དང་དགུ་པ་མགྲིན་པ་ལ། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
。此外，在执着和心寂灭的尽头见到真谛，见到真谛即是见道，这在《行集灯论》中引用善护经而宣说。
此亦进入语之坛城，故称为道时的语金刚和圆满受用身。第四，修道有二：道的自性和见修等的风息止息之理。初者：无戏论极无戏论，随念支分勤修习，等持智慧结合者，胜过诸方而成就，兼具利他众之行。如是说，获得无分别智慧后修持之行，即依于无戏论后得如幻和极无戏论等持无分别之行，以燃猛火而融化菩提心之乐受随念。于三宝和天神及布施和戒律及十度，即十六随念之支分，于多种不同之等持勤修，是心金刚瑜伽，是获得不变之乐之等持智慧金刚瑜伽。彼等胜过魔和下乘之诸方，故以胜过诸方之行，修道圆满而成就。与利他圆满相联且能成办，故亦说为兼具众之大行。此亦进入心之坛城，故道时之心金刚和法身，是依意义而获得。六支结合和地道结合之理，虽未在《心解》中明说，然此处将已逝和未逝之二道，以六支一次性行进之理，作为单道的角度而作。第二，见修等的风息止息之理：初者，一百一十八之，风与分别念同时止，彼乃世间者之道。二者明点同时，秘密止息见道。由此无明生死止。三者彼性清净，脐间如是四与五，六与七者心间也，八与九者喉间也，十与十一顶门

【英语翻译】
Furthermore, seeing the truth at the end of attachment and mind's solitude, and seeing the truth is the path of seeing, which is explained in the "Compendium of Practices Lamp" by quoting the Good Protector Sutra.
This also enters the mandala of speech, hence it is called the speech vajra of the time of the path and the enjoyment body. Fourth, there are two aspects to the path of meditation: the nature of the path and how the winds of seeing, meditation, etc., are stopped. The first is: "By the absence of elaboration, the extreme absence of elaboration, having trained in the limbs of mindfulness, the union of samadhi and wisdom is accomplished by overcoming all directions, together with the conduct of the assembly for the benefit of others." It is said that the practice of taking to heart after obtaining non-conceptual wisdom is based on the practice of non-elaboration, such as the illusion-like post-attainment, and the extremely non-elaborate, non-conceptual samadhi. By igniting the fierce fire, the bliss of melting the mind of enlightenment is remembered. The three jewels, the deities, giving, discipline, and the ten perfections, are the sixteen limbs of mindfulness. Training in many different kinds of samadhi is the heart vajra yoga, and the samadhi wisdom vajra yoga is the attainment of unchanging bliss. Since these overcome all directions of demons and inferior vehicles, the path of meditation is accomplished by the conduct of overcoming all directions. It is also said to be accompanied by the great conduct of the assembly, as it is connected with the perfection of benefiting others and is able to accomplish it. This also enters the mandala of the heart, hence the heart vajra and the dharmakaya of the time of the path are obtained by meaning. Although the method of combining the six branches and the stages and paths is not explicitly stated in the "Mind Commentary," here the two paths of the past and the future are treated as a single path, with the method of traversing the six branches in one instance. Second, the way the winds of seeing, meditation, etc., are stopped: First, of the one hundred and eighteen, wind and thoughts cease together, that is the path of the worldly one. Second, when the bindu is together, the seeing path is secretly stopped. By this, ignorance, birth, and death cease. Third, that nature is pure, likewise four and five at the navel, six and seven at the heart, eight and nine at the throat, ten and eleven at the crown of the head.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་
དང་པོར་སོར་བསམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་དང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དང་། དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྙེད་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩ་བཞིར་བྱང་སེམས་འགགས་པ་དེ་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ཡིན་ལ། སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་སྐ་བ་རྣམས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འགགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་། འདིར་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐོབ་པ་ཡིས་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་འགག་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་རེ་རེ་བཞིན་སྐྱེ་ཤི་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འགག་གོ །ཡང་ན་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་ཤི་འགག་གོ །
དེ་ལྟར་འགགས་ཀྱང་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་བླ་ལས། འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། །ཅེས་དང་། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དག་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་ཕྲད་དོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཚན་པ་གཉིས་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དག་པས་ས་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ། དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དག་པས་ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་
འཁོར་ལོ་ལ་དག་པས་ས་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་རླུང་དང་རྟོག

【汉语翻译】
如是说。 也就是，
首先依靠个别思维，以脉结的力量，第一次时轮的一百一十八股风，和与其数量相等的各种念头，一同完全清净为智慧。金刚宝幢的四脉中菩提心凝结，这是以信愿行持的世间道资粮双运。依靠命勤和执持，第二次时轮的一百一十八股风和念头，以及与之相连的明点噶哇等，凝结于秘密轮，这是大乘见道位，获得初地极喜地。在此，为了获得真实菩提心，作为所依的补特伽罗被称为真实菩萨。获得此果位，无明的缘起之身的成分就停止了。然后逐渐地，每一地每一地地，生老病死等十二缘起以逆转的方式停止。或者，由无明完全引发，从有漏的业显现造作而产生的业惑的生老病死停止。
如此停止，但无明习气的地和无漏业的意之自性身，以及不可思议的死殁中阴显现。如《宝性论》所说：“圣者舍弃死亡和疾病，以及衰老的痛苦根源。由业和烦恼的力量而生，彼处无彼故，彼亦无。”以及“从生老病死中解脱”等等所说。然后，依靠忆念的力量，第三次时轮的一百一十八股风和念头，以及明点一同在秘密轮中清净，这是二地离垢地。 “སྟེ”这个词是引导后面句子的连词。在脐轮中也同样，第四次和第五次时轮的风和念头，一千八百股两组，与明点一同清净，是三地和四地。第六次和第七次时轮的风和念头与明点一同在心轮中清净，是五地和六地。第八次和第九次时轮的风和念头与明点一同在喉轮中清净，是七地和八地。第十次和第十一次时轮的风和念

【英语翻译】
Thus it is said. That is,
Firstly, relying on individual contemplation, by the power of the pulse knots, the first Kalachakra's one hundred and eighteen winds, and the same number of various thoughts, together are completely purified into wisdom. The Bodhicitta congealed in the four channels of the Vajra Jewel Banner is the worldly path of accumulation and union through aspiration and practice. Relying on life force and grasping, the second Kalachakra's one hundred and eighteen winds and thoughts, and the bindus and kavas associated with them, congeal in the secret wheel, which is the Mahayana's path of seeing, attaining the first bhumi, the Joyful One. Here, in order to obtain the true Bodhicitta, the individual who is the basis is called the true Bodhisattva. By obtaining this state, the element of the body of ignorance's dependent origination ceases. Then gradually, each bhumi, one by one, birth, old age, death, and so on, the twelve links of dependent origination cease in reverse order. Alternatively, completely instigated by ignorance, the birth, old age, and death of karma and afflictions arising from the manifestation of contaminated actions cease.
Even though they cease in this way, the ground of ignorance's habitual imprints and the mind-nature body of uncontaminated actions, and the inconceivable death, transmigration, and intermediate state are shown. As it says in the Uttaratantra, "The noble ones abandon the root of the suffering of death, sickness, and old age. Born from the power of karma and afflictions, because that is not there, that is not there." And "Liberated from birth, death, sickness, and old age," and so on. Then, relying on the power of recollection, the third Kalachakra's one hundred and eighteen winds and thoughts, and the bindu together, are purified in the same secret wheel, which is the second bhumi, the Stainless One. The word "སྟེ" is a conjunction that introduces the following sentence. In the navel wheel as well, the fourth and fifth Kalachakra's winds and thoughts, two groups of one thousand eight hundred, are purified together with the bindu, which are the third and fourth bhumis. The sixth and seventh Kalachakra's winds and thoughts are purified together with the bindu in the heart wheel, which are the fifth and sixth bhumis. The eighth and ninth Kalachakra's winds and thoughts are purified together with the bindu in the throat wheel, which are the seventh and eighth bhumis. The tenth and eleventh Kalachakra's winds and thoug

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་དག་པས་ས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་རླུང་འགགས་པས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་དང་། །མས་བརྟན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཅེས་དང་། འོག་ནས། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔ་མའི་སྦྱང་གཞི་དང་མཚུངས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་བགྲོད་པ་དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་རེ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པར་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འགགས་ཤིང་དག་པ་དང་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྔར་དུམ་བུ་དྲུག་པ་དང་དགུ་པར་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཙམ་ཞེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངོས་བཟུང་མེད་མོད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་བསྡུ་ན་ལྔའི་རིམ་པར་འདུས་ཏེ། སྔ་མ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཐོབ་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིམ་པར་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དང་དྭགས་རམ་པས། འོ་ན་མཐོང་ལམ་དུ་མ་རིག་པ་འགག་པར་བཤད་པས་ན་ལུགས་འབྱུང་དུ་འགགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ།
རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། མཐོང་ལམ་དུ་མ་རིག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་འགག་པ་ཡིན་གྱི། ངག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལུགས་བཟློག་གི་མཐར་འགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀར

【汉语翻译】
与明点一同在顶轮清净，说是获得第九地和第十地法云地。第五，宣说究竟无学道，从那以后，顶髻脉的风停止，那时说获得佛果。十二缘起止息，具有十六种坚固喜乐。空性与慈悲无别成就。三年三个半月清净，成就智慧身。如是说。下面说，所有智慧次第，也获得与先前的所净相同。这样说，从跨越十地以后，在顶髻轮，十二时轮的风和十八百种分别念与明点一同止息，所有分别念不分别而清净。所有脉、风、明点都变成智慧的脉、风和明点，那时，经部中说获得圆满佛果。那时，十二缘起支逆转止息而清净，十六种坚固喜乐完全圆满，十六空性和十六大悲无别于智慧的自性而究竟成就，如先前在第六和第九段中所说的那样，百岁人的业风有多少，就以智慧风三年三个半月的自性清净，因此成就智慧身。对于那个智慧身，虽然没有确定这个数量的次第，但如果归纳所有智慧的种类，则归于五种次第，获得与先前基础时期的所净五蕴次第相同，色、受、想、行、识五蕴依次转变为大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。

【英语翻译】
With the bindu, it is purified in the crown chakra, and it is said that the ninth and tenth bhumis, the cloud of dharma, are attained. Fifth, explaining the ultimate path of no more learning: From then on, when the wind in the crown stops, it is said that Buddhahood is attained at that time. The twelve links of dependent origination cease, and there are sixteen joys of steadfastness. Emptiness and compassion are achieved without distinction. By purifying for three years and three and a half months, the wisdom body is achieved. It is said. Below it says: All the stages of wisdom are also attained in the same way as the previous basis of purification. It is said that after traversing the ten bhumis, in the crown chakra, the wind of the twelfth time wheel and the one hundred and eighty kinds of thoughts cease together with the bindu. All thoughts are purified without thought. All the channels, winds, and bindus become the channels, winds, and bindus of wisdom. At that time, it is said in the tantras that the fruit of complete Buddhahood is attained. At that time,
The twelve limbs of dependent origination cease and are purified in reverse order, and the sixteen joys of steadfastness are completely perfected. The sixteen emptinesses and the sixteen great compassions are indistinguishable in the nature of wisdom and are ultimately achieved. As explained earlier in the sixth and ninth sections, as many karmic winds as a hundred-year-old person has are purified into the nature of the wisdom wind for three years and three and a half months, and thus the wisdom body is achieved. Although there is no definite order of numbers for that wisdom body, if all kinds of wisdom are classified, they are grouped into five stages, and the same stages as the purification of the five skandhas at the time of the previous basis are obtained. The five skandhas of form, feeling, perception, formation, and consciousness are transformed into the wisdom of the great mirror, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the dharmadhatu, respectively.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་བཅུ་དྲུག་གི་དག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་འགག་པའི་དགའ་བ་བཅོ་ལྔ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་འགགས་པའི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡིན་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། དམིགས་པ་མེད་པ་ལྔ། བཅུ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དང་སྙིང་རྗེ། ནག་ཕྱོགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྦྱོར་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །དབྱེ་བ་དཔག་མེད་འདིར་མ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཤད་པའི་ལམ་རིམ་འདི་ནི་རྣལ་
འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེའི་བྱེད་པ་མ་བཅིངས་ན་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། བྱེད་པ་བཅིངས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་ཀྱང་། རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སོར་བསམ། རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་སྲོག་འཛིན། ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་རྗེས་ཏིང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ། རྩ་འཆིང་བྱེད་སོར་བསམ་གྱིས་མ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད། རླུང་འཆིང་བྱེད་སྲོག་འཛིན་གྱིས་མ་དག་པའི་ངག་གི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་འཆིང་བྱེད་རྗེས་ཏིང་གིས་མ་དག་པའི་སེམས་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་
པོ་འདིར་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
白方与黑方十六种清净，五蕴、五界、五根止息的十五种喜乐。第十六种是所有这些的智慧部分止息的喜乐。十六空性是从外空性到无事物自性空性之间。十六种慈悲是缘众生五种，缘法五种，无缘五种，第十六种是诸佛的大慈悲。白方与喜乐和慈悲相结合，黑方与空性相结合。第三是总结：以脉、气、明点这三种，六种结合圆满是果。无量差别此处未说。如是说，此处所说的道次第，是修持六支瑜伽而行五道的次第。也就是之前所说的脉、气、明点这三种，是作为基础时期的三身而存在的，因为具有障碍。如果不束缚它的作用，就会在轮回中流转。如果束缚它的作用，就能成就涅槃。束缚作用的方法是：清净脉的方法是随念，清净气的方法是宝瓶气，清净明点的方法是随定，也就是金刚三种的修持结合，六支是学习道，如上广说。那圆满的果位就是佛地。脉的束缚是随念，由此束缚不净之身的行为，从而使身金刚显现。气的束缚是宝瓶气，由此束缚不净之语的行为，从而使语金刚显现。明点的束缚是随定，由此束缚不净之心和意识的行为，从而成就意金刚和智慧。这六支在此包含了地和道的次第等所有经部的意义，以及地道差别的方式，虽然在经续论典中说了无量，但此处未说，因为担心文字繁多。第二是章节的名称：从甚深内义显现的词句解释中，与道次第相结合的段落，即第十章的解释。如此。

【英语翻译】
The sixteen purities of the white side and the black side, the fifteen joys of the cessation of the five aggregates, five elements, and five faculties. The sixteenth is the joy of the cessation of all the wisdom aspects of these. The sixteen emptinesses are from outer emptiness to the emptiness of the nature of non-things. The sixteen compassions are five that focus on sentient beings, five that focus on dharma, five that are without focus, and the sixteenth is the great compassion of the Buddhas. The white side is combined with joy and compassion, and the black side is combined with emptiness. The third is the conclusion: With the three, channels, winds, and bindus, the completion of the six unions is the fruit. Immeasurable distinctions are not mentioned here. Thus it is said, this path progression explained here is the order of traversing the five paths by practicing the six-limbed yoga. That is, the three, channels, winds, and bindus, which were previously explained, exist as the three bodies of the base period, because they are accompanied by obscurations. If their activity is not bound, they will wander in samsara. If their activity is bound, they will accomplish nirvana. The method of binding activity is also: the method of purifying the channels is retention, the method of purifying the winds is breath control, the method of purifying the bindus is subsequent concentration, that is, the practice of the three vajras in combination, the six limbs are the path of learning, as explained above in detail. The fruit of that completion is the Buddha's ground. The binding of the channels is retention, which binds the activity of the impure body, thereby causing the body vajra to manifest. The binding of the winds is breath control, which binds the activity of impure speech, thereby causing the speech vajra to manifest. The binding of the bindus is subsequent concentration, which binds the activity of the impure mind and consciousness, thereby accomplishing the mind vajra and wisdom. These six limbs here include the meaning of all the scriptures, such as the stages of grounds and paths, and the ways of distinguishing grounds and paths, which are said to be infinite in the sutras, tantras, and treatises, but are not mentioned here, because of the fear of many letters. The second is the name of the chapter: From the word commentary that clearly shows the profound inner meaning, the section combined with the path progression, that is, the explanation of the tenth chapter. Thus.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་རིམ་པ་འཆད་པ་སྟེ། དེའང་བཤད་ཟིན་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྣམས་གོ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་རྩ་རླུང་སོགས་རྫོགས་མ་ཐག་པ་ནས་འཇིག་པ་ལ་འཇུག་
པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་འཇིག་གི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། འཆི་བའི་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པའི་ཚེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ནུས་པ་སྡུད་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་དགོས་པས་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས། །སྡུད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བཤད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ནི། །ངེས་མེད་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པ་འཆི་བའི་ལྟས་རྣམས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་། སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་ན། གོང་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་རིམ་རགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་ལྟས་ཞུགས་པར་ཤེས་པས་
ཡིད་བྱུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དུས་མིན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཤེས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། འཆི་བའི་ངོ་བོ་ནི་ས་གང་དང་གང་གི་རིགས་མཐུན་གྱི་ཕུང་པོ་དོར་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་དང་དྲོད་འདོར་བས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱིས། གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལས་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། དེར་མ་ཟད་བསམ་གཏན་དང་རིག་སྔགས་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
在开示了地道次第之后，由于一切法都不超出离戏的自性空性之胜义谛，因此宣说收摄次第。也就是说，在已经宣说的论典中，已经如实地开示了圆满次第。因此，通过这些论典，也能理解一切法融入自性光明的次第，最终融入空性的方式。然而，特别是对于由脉、气、明点组成的有情众生来说，脉、气等一旦圆满，就会趋向坏灭，因此为了牢记生灭的自性无常如幻，当寿命之主停止时，死亡的征兆次第，脉、气、明点等逐渐收摄力量，并且一个融入一个的方式，必须像经续部中所说的那样了解。因此，如此宣说分为二：章节的论典和名称。第一部分分为三：简略指示、详细解释、总结意义。第一部分是：此后脉气明点等，收摄次第明示说，证得智慧瑜伽者，为得自在于无定心。如是说，与道次第结合的解释是，此后对于普通人的金刚身来说，脉、气、明点等收摄的次第，死亡的征兆等，将如经续中所说的那样，在此清晰地进行宣说。死亡是圆满次第的修持基础，出生是生起次第的修持基础。因此，上面所说的圆满次第本身就会阐述粗略的收摄次第。然而，因为知道刚一出生就出现了死亡的征兆，所以会
产生厌离心，从而与佛法的入门之道相结合。并且，因为知道非时的死亡征兆，所以有欺骗死亡等必要。死亡的自性是舍弃与任何地方相同种类的蕴，而转移到另一个存在。因为舍弃了寿命、权势和暖热，所以是无有俱生的行。而且，这仅仅是对于凡夫俗子而言的。对于亲眼见到实相的智慧瑜伽士，以及从中随意受生者，以及束缚脉、气、明点要诀的瑜伽士们，不仅如此，还有禅定、明咒和食精等世间。

【英语翻译】
Having shown the stages of the path, since all dharmas do not go beyond the ultimate truth of self-emptiness, which is free from elaboration, therefore, the order of absorption is explained. That is to say, in the treatises that have already been explained, the perfection stage has been shown without turning it upside down. Therefore, through these treatises, it is also possible to understand the way in which all dharmas enter into the naturally luminous nature, and finally merge into emptiness. However, especially for sentient beings composed of channels, winds, and bindus, as soon as the channels, winds, etc. are completed, they will tend to decay. Therefore, in order to firmly remember the impermanent and illusory nature of birth and death, when the lord of life ceases, the signs of death gradually absorb the power of the channels, winds, and bindus, and the way in which one merges into another must be understood as stated in the tantras. Therefore, there are two ways to explain this: the text of the chapter and the name. The first part is divided into three: brief instruction, detailed explanation, and summary of meaning. The first part is: Then the channels, winds, and bindus, The order of absorption will be clearly explained. The attainment of wisdom yoga, Is to gain control over the uncertain mind. As it is said, the explanation combined with the stages of the path is that, from then on, for the ordinary vajra body, the order of absorption of the channels, winds, and bindus, the signs of death, etc., will be clearly explained here as stated in the tantras. Death is the basis for the practice of the completion stage, and birth is the basis for the practice of the generation stage. Therefore, the completion stage mentioned above will explain the rough absorption stage itself. However, because it is known that the signs of death appear as soon as one is born,
repulsion arises, and thus it is combined with the gateway to the Dharma. And, because one knows the signs of untimely death, there is a need to deceive death and so on. The nature of death is to abandon the aggregates of the same kind as any place, and to transfer to another existence. Because life, power, and heat are abandoned, it is a non-co-born action. Moreover, this is only for ordinary people. For the wisdom yogis who have directly seen the reality, and those who take birth at will from it, and the yogis who bind the key points of the channels, winds, and bindus, not only that, but also the mundane such as meditation, mantra, and essence pills.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། རྩ་སྡུད་པའི་རིམ་པ། རླུང་གི་འཆི་ལྟས། ཐིག་ལེ་འགག་པའི་རིམ་པ། ཞར་ལ་གང་དུ་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་ཕལ་པ་སྡུད་པའི་ཚུལ། འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྡུད་པའི་རིམ་པ། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་སྡུད་
པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས། །ནུས་པ་སྐམས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བསྡུད་པ་རགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞིབ་པར་ལོ་ནི་དགུ་བཅུ་དྲུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་བར། །ཕྲ་བའི་རྩ་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་། །ལྔ་བཅུ་བསྡུད་གྱུར་ཉིན་རེ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ་མངལ་དུ་ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞི་སོང་རྗེས། རྩ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིར་བཙས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཞག་དང་པོ་ནས་ཞག་རེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐམ་པར་དུས་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའོ། །ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་ལོ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་
གཅིག་གི་བར་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་དྲུག་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྩ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལུས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ནང་དུ་སྡུད་ཚུལ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྤྱིའི་དོན་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམས་སྡུད་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་འོག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལ། །ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྡུས་ཟིན་པ་དེའི་འོག་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་རྩ་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྡུད་དོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དང་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞ

【汉语翻译】
依赖于此道的成就者们，并没有确定性，因为他们已经获得了对风和心的控制。第二，详细阐述分为四部分：脉收摄的次第，风的死亡征兆，明点停止的次第，以及顺带提及往何处转移的确定性。第一部分有三点：收摄普通脉的方式，收摄十八轮的次第，以及收摄二十四脉的方式。第一点是：对于凡常的金刚身来说，从出生到一岁之间，一切都在生长。之后，每天两个脉的力量会逐渐枯竭。一百万七千二百年是粗略收摄的次第。详细来说，九十六年零十一个月半的时间里，所有细微的脉都会被收摄。六万九千七百五十条细脉，每天收摄两条。如是说。对于凡常的金刚身来说，在母胎中经历四周后，从脉的最初生起——中脉生起之时起，到一岁之间，所有的脉和界都会生长，因为出生后三个月时，所有的脉都已圆满。从那之后的第四个月的第一天起，如时轮中所说，每天两条方便和智慧的脉的力量会逐渐枯竭，因此一百年圆满时，七万零七十二条脉会被收摄，这是粗略次第的描述。如果详细计算，九十六年零十一个月的时间里，所有的细微脉都会被收摄，六万九千七百五十条细脉会被收摄，也就是每天收摄两条脉。剩余的两千二百五十条脉，将在三年零三个月内收摄，其方式将在下文阐述。第二，收摄十八轮的次第分为三点：两千二百五十条脉的总义，详细阐述收摄轮的方式，以及总结其意义。第一点是：在那之后三年零三个月的时间里，两千二百五十条脉会被收摄。如是说。在所有细微脉收摄完毕之后，在三年零三个月的时间里，这两千二百五十条大脉会被收摄。这是轮的脉和二十四条大脉。

【英语翻译】
For those who have attained accomplishment by relying on this path, there is no certainty, because they have gained control over wind and mind. Second, the detailed explanation is divided into four parts: the order of collecting the channels, the signs of death of the winds, the order of the cessation of bindus, and incidentally, the certainty of where to transfer. The first part has three points: the way to collect the ordinary channels, the order of collecting the eighteen wheels, and the way to collect the twenty-four channels. The first point is: For this ordinary Vajra body, from birth to one year, everything grows. After that, the power of two channels each day will gradually dry up. One million seven hundred and seventy-two years is the order of rough collection. In detail, for ninety-six years and eleven and a half months, all the subtle channels are collected. Sixty-nine thousand seven hundred and fifty subtle channels are collected, two each day. It is said that for this ordinary Vajra body, after four weeks in the womb, from the first arising of the channels—when the central channel arises—until one year, all the channels and elements grow, because all the channels are complete three months after birth. From the first day of the fourth month after that, as stated in the Kalachakra, the power of two channels of method and wisdom will gradually dry up each day, so when one hundred years are complete, seventy thousand and seventy-two channels will be collected, which is a description of the rough order. If calculated in detail, for ninety-six years and eleven months, all the subtle channels will be collected, and sixty-nine thousand seven hundred and fifty subtle channels will be collected, that is, two channels are collected each day. The remaining two thousand two hundred and fifty channels will be collected in three years and three months, the way of which will be explained below. Second, the order of collecting the eighteen wheels is divided into three points: the general meaning of the two thousand two hundred and fifty channels, a detailed explanation of the way to collect the wheels, and a summary of its meaning. The first point is: After that, for three years and three months, two thousand two hundred and fifty channels will be collected. It is said that after all the subtle channels have been collected, in three years and three months, these two thousand two hundred and fifty large channels will be collected. These are the channels of the wheels and the twenty-four large channels.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅུ་བཞི། མགྲིན་པར་ཉེར་བརྒྱད། སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱ་དང་བཅུ། ཡར་མར་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་སྣ་བཞི་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི། ཚིགས་ཆེན་དང་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་
ལོའི་རྩ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཕྱེ་བའི་ཐོག་ནས་དབུ་མའི་ཆ་ཉེར་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་རྩ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ། །ཞག་ནི་གསུམ་གསུམ་རེ་རེ་སྐམ། །སོར་ཚིགས་རྩ་ཡང་དེ་དང་མཉམ། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ཁྱིམ་ནི། །རླུང་གི་ནུས་དང་མཚུངས་པར་བསྡུད། །སྤྱི་བོ་ཞག་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཟླ་གཅིག་གསང་རྩ་མཚུངས། །སྙིང་གའི་ཞག་བརྒྱད་ནང་དུ་འདོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སུ་ཡོད་པའི་རྩ་ནི་ཞག་གསུམ་གསུམ་ན་རྩ་རེ་རེ་སྐམ་པར་འགྱུར་ལ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་སྐམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་སྡུད་ཅིང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་ནི་རྩའི་རྩེ་མོ་དང་དེའང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་
སྡུད་ལ། སྤྱི་བོའི་ཟླ་རྐང་གི་རྩ་བཅུ་བཞི་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཞག་པོ་ནི་བཅོ་ལྔའི་ནང་དུ་སྡུད་དེ། མགྲིན་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་མཚུངས་པའི་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ཞག བསྡོམས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྡུད་དེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་མཚུངས་པས་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་ངོ་། །སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་མགྲིན་གསང་སྡུད་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་པུའི་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་བས་ཞག་བརྒྱད་པོ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དྲུག་ཏུ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དང་བཅས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་སོ་གཉིས། སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསང་བར་སོ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་འགགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་ཉ

【汉语翻译】
这是总体的意思。也就是，业风运行的脉是：顶轮十四，喉轮二十八，心轮八，脐轮六十。四个脉轮共一百一十。加上上下的左右脉的四条脉，共一百一十四。大关节和小关节的脉轮脉七百二十。二十四条脉分成六十份，除了中脉的二十四份之外，其余的一千四百一十六条脉，总共二千二百五十条脉，是三年三个月内收摄的方式。第二是：大关节三百六十脉，每三日干枯一条脉。指节脉也相同。脐轮六十脉的脉结，与风的能量相等而收摄。顶轮十五日干枯，喉轮一个月，与密脉相同。心轮八日在其中舍弃。如是说。十二大关节的脉轮中有三百六十条脉，每三日干枯一条脉。指节的三百六十条脉也相同，所以每三日干枯一条脉，因此在三年内收摄。脐轮的六十条脉瓣，是脉的顶端，也是从十二宫分出的那些，那些与时轮法的风的能量相等，在三年内收摄。顶轮的十四条月脉，在一个月的十五日内收摄。喉轮的二十八条星脉，在两个月的总计一个月内收摄，密轮的脉也与喉轮相同，所以不单独计算。心轮的八条脉，在喉轮和密轮收摄的一个月内的八日内舍弃，所以八日是共同的。第三是：如此一百六十个脉轮，包括顶髻的四条脉。如是说。如此所说是，顶轮十六条脉瓣，喉轮三十二条，心轮八条，脐轮七十二条，密轮三十二条，五个脉轮的脉瓣共一百六十条，加上顶髻的四条脉，除了中脉的部分之外，是堵塞的次第。第三脉

【英语翻译】
This is the overall meaning. That is, the channels through which karma wind flows are: fourteen in the crown chakra, twenty-eight in the throat chakra, eight in the heart chakra, and sixty in the navel chakra. The four chakras total one hundred and ten. Adding the four channels of the right and left channels, it totals one hundred and fourteen. The channels of the major and minor joints' chakras are seven hundred and twenty. The twenty-four channels are divided into sixty parts, and apart from the twenty-four parts of the central channel, the remaining one thousand four hundred and sixteen channels, totaling two thousand two hundred and fifty channels, are collected within three years and three months. The second is: The three hundred and sixty channels of the major joints, one channel dries up every three days. The finger joint channels are also the same. The sixty channel knots of the navel chakra, are collected equivalent to the energy of the wind. The crown chakra dries up in fifteen days, the throat chakra in one month, the same as the secret channel. The eight channels of the heart chakra are abandoned within it. It is said. In the twelve major joints' chakras, there are three hundred and sixty channels, one channel dries up every three days. The three hundred and sixty channels of the finger joints are also the same, so one channel dries up every three days, therefore they are collected within three years. The sixty channel petals of the navel chakra are the tips of the channels, and those that are separated from the twelve houses, those are collected equivalent to the energy of the Kalachakra wind within three years. The fourteen lunar channels of the crown chakra are collected within fifteen days of one month. The twenty-eight star channels of the throat chakra are collected within one month of the total of two months, and the channels of the secret chakra are also the same as the throat chakra, so they are not counted separately. The eight channels of the heart chakra are abandoned within the eight days of the one month in which the throat and secret chakras are collected, so the eight days are common. The third is: Thus, one hundred and sixty chakras, including the four channels of the crown knot. It is said. As it is said, sixteen channel petals in the crown chakra, thirty-two in the throat chakra, eight in the heart chakra, seventy-two in the navel chakra, thirty-two in the secret chakra, the channel petals of the five chakras total one hundred and sixty, plus the four channels of the crown knot, except for the part of the central channel, it is the order of blockage. The third channel

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྡུད་ཚུལ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །རྩ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ནི། །ལྟེ་བ་དང་མཚུངས་ལོ་གསུམ་སྡུད། །
ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །རྩ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་དགོས་པས། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། བདག་པོས་དབྱེ་བའི་རྩ་བ་དོན་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོའི་དཀར་དམར་གྱི་ཆ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ཅིང་། དབུ་མའི་ཆ་ཉེར་བཞི་པོ་ཞག་གཅིག་ལ་སྡུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྩ་ཆེན་རྣམས། །བསྐམས་ཏེ་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནས་འཕོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཉེར་བཞི་ལས་ཕྱེ་བ་རྣམས་བསྐམས་ཏེ་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་འཕོ་བའོ། །ཞག་གཅིག་པོ་དེར་ནི་དབུ་མའི་ཆར་གྱུར་
པའི་རྩ་རྣམས་སུ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུས་ཏེ་མཐར་དབུ་མའི་རྩ་སྤྱི་བོར་གཉིས། མགྲིན་པར་བཞི་པོ་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བས་གཉིས། སྙིང་གའི་ཡར་མར་གྱི་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བའི་བཞི་ཚངས་བུག་དང་དུང་ཅན་གྱི་རྩ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབུ་མའི་འཕོ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དབུ་མའི་ཆ་སྟེ་རྩ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ལ་ལྔ། སྤྱིར་རླུང་བཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ། དབུ་མའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་ལྟས། གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས། དེ་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་གི་སྡུད་རིམ་བསྟན་པ་ནི། །རླུང་བཅུ་ཟླ་བཅུ་ནས་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེས་ནས་དུས་སུ་འཆི་བ་གང་། །ལོ་ནི་བཅུ་བཅུ་རིམ་པ་ལྟར། །ནོར་རྒྱལ་ལྷ་སྦྱིན་རྩངས་རུས་སྦལ། །ཀླུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མཉམ་གནས་དང་། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྲོག་རླུང་གི །སྟོབས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར། །འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར

【汉语翻译】
二十四脉聚集之法有二：真实的聚集和共同的聚集。第一，二十四脉，每个大脉都有六十个，与脐轮相同，三年内聚集。融入、享受、自主的七十二脉，聚集在三个方向。如是说，如不退转母等二十四脉，每一个都有六十个大脉，除了中脉的部分，与脐轮相同，必须在三年内聚集在三个方向。二十四脉分为融入、享受和自主，除了七十二脉的根本，其他的都在三年内聚集。七十二脉的赤白部分四十八个，聚集在三个方向，中脉的部分二十四个，在一天内聚集。第二，如是轮之大脉，干燥后风不运行，之后一天后迁移。如是说，如前所说，除了中脉的部分，从二十四轮的大脉中分离出来的部分干燥后，风和菩提心不运行，之后一天后迁移到后世。在那一天，变成中脉部分的脉中，运行着两万一千六百个大黑暗之风，最终中脉的脉，顶轮有两个，喉轮有四个，方便智慧结合为二，心间的上下脉各二，脐轮的四个，梵穴和海螺脉，各自轮的中脉迁移的脉十二个，二十四脉的中脉部分，即三十六个大小脉，在那一天会变得干燥。第二，风的死亡征兆有五种：总的来说，聚集十风的次第；中脉的时与非时死亡征兆；右边的太阳死亡征兆；左边的月亮死亡征兆；以及对这些的确定指示。第一，指示风的聚集次第：十风从十个月圆满，从出生到按时死亡，十年十年依次。财续、天授、坚硬、龟、龙、遍行、等住、上行、下泄、命风的力量，融入到彼此之中，如金刚鬘中说。

【英语翻译】
There are two ways to gather the twenty-four channels: the actual gathering and the common gathering. First, the twenty-four channels, each major channel has sixty, the same as the navel wheel, gather within three years. The seventy-two channels of absorption, enjoyment, and autonomy are gathered in three directions. It is said that, like the irreversible mother, each of the twenty-four channels has sixty major channels. Except for the central channel part, it is the same as the navel wheel and must be gathered in three directions within three years. The twenty-four channels are divided into absorption, enjoyment, and autonomy. Except for the root of the seventy-two channels, the others are gathered within three years. The forty-eight red and white parts of the seventy-two channels are gathered in three directions, and the twenty-four parts of the central channel are gathered in one day. Second, the major channels of the wheel are dried up so that the winds do not flow, and then they migrate after one day. It is said that, as mentioned before, except for the central channel part, the parts separated from the twenty-four major channels of the wheel are dried up, so that the winds and bodhicitta do not flow, and then they migrate to the next life after one day. On that day, in the channels that have become the central channel part, 21,600 great dark winds flow, and finally the channels of the central channel, two in the crown wheel, four in the throat wheel, the combination of skillful means and wisdom is two, the upper and lower channels of the heart are two each, the four of the navel wheel, the Brahma hole and the conch channel, the twelve channels of migration of the central channel of each wheel, the central channel part of the twenty-four channels, that is, the thirty-six major and minor channels, will become dry on that day. Second, there are five signs of death of the winds: in general, the order of gathering the ten winds; the signs of death of the central channel in due time and untimely; the signs of death of the sun on the right; the signs of death of the moon on the left; and the definite instructions for these. First, indicating the order of gathering the winds: the ten winds are completed from ten months, from birth to timely death, in order of ten years. The powers of wealth continuation, heavenly gift, hardness, turtle, dragon, pervasive, equal dwelling, upward moving, downward purging, and life wind are absorbed into each other, as said in the Vajra Garland.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩའི་སྡུད་རིམ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་
ནི་རླུང་གི་སྡུད་རིམ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་རྫོགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་པ་ནས་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་རྣམས་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུར་རིམ་པ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ཚེ་ནོར་རྒྱལ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་དག་རྩངས་པའི་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ལ། ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་དག་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བཞི་བཅུ་པ་ལ་ཀླུའི་རླུང་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ནུས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཉམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྩལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཆོར་རོ། །ལྔ་བཅུ་པ་ལ་དེ་དག་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྲུག་ཅུ་པ་ལ་མཉམ་གནས་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བདུན་ཅུ་པ་ལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་ཐུར་སེལ་དང་
སྟོབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དགུ་བཅུ་པ་ལ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་སྲོག་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རླུང་སྔ་མའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཉམས་ནས་ཕྱི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔ་མའི་ནུས་པ་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུའི་སྟོབས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབུ་མའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། འཕེལ་བའི་རིམ་པ་དང་། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཁུངས་སྨོས་པས་བསྟན་པ། རླུང་བཅུ་མ་ཉམས་ཤིང་མཉམ་པའི་དུས། འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་རྒྱས་བཤད། འཕོ་བའི་ངེས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ལེ་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་གང་། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །དུས་སྦྱོར་གྲངས་ཀུན་མཉམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་
ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
说。这样说完之后，根脉的收摄次第已经讲完。现在要讲风的收摄次第，是这样的：根本和支分的十种风，如身体成就时所说的那样，每月圆满一种，十个月后圆满。从出生到寿命一百岁时死亡，这十种风的力量，以十年为单位，依次互相收摄。也就是，出生后十岁时，财续风的力量与天施风的力量合二为一。二十岁时，它们变成螃蟹风的力量。三十岁时，它们变成乌龟风的力量。四十岁时，与龙风的力量合二为一。这样，五种支分风的力量互相融入，眼睛等感官衰弱，身体的力量也稍微减弱。五十岁时，它们与遍行风的力量合二为一。六十岁时，与等住风的力量合二为一。七十岁时，与上行风的力量合二为一。八十岁时，与下泄风的力量合二为一。九十岁时，所有风的力量都变成命风的力量。这是说，之前的风的力量稍微减弱，之后的风的力量增强，但并不是说之前的风的力量完全消失。如是十种风的力量互相融入，这是《金刚鬘》中所说的。第二，中脉的应时和非时死亡之相有两种：增长的次第，以及三年三方的真实死亡之相。第一种有四点：以引证说明，十风未衰且平衡之时，死亡之相增长的详细解释，以及迁变的真实确定。第一点是：《时轮》中广说。这样说了一句，中脉死亡之相的次第，是与《时轮》中所说的广说内容相符的。第二点是：寿命百岁之人，出生一年后，诸风的时间结合之数全部平等运行。这样说，具有六界
的寿命百岁之人是

【英语翻译】
said. Having said that, the order of collecting the roots has been explained. Now, the order of collecting the winds is shown as follows: The ten winds of the root and branches are completed month by month as described in the process of body formation, so they are completed after ten months. From birth to death at the age of one hundred, the power of these ten winds is collected one by one in order of ten years. That is, at the age of ten after birth, the power of the wealth-sustaining wind becomes one with the power of the god-given wind. At the age of twenty, they become the power of the crab wind. At the age of thirty, they become the power of the turtle wind. At the age of forty, they become one with the power of the dragon wind. In this way, the power of the five branch winds merges into one another, so the senses such as the eyes weaken and the body's strength also diminishes slightly. At the age of fifty, they become one with the power of the pervasive wind. At the age of sixty, they become one with the power of the equilibrating wind. At the age of seventy, they become one with the power of the upward-moving wind. At the age of eighty, they become one with the power of the downward-eliminating wind. At the age of ninety, the power of all the winds becomes the power of the life wind. This means that the power of the previous wind weakens slightly and the power of the later wind increases, but it does not mean that the power of the previous wind disappears completely. Thus, the powers of the ten winds merge into one another, as stated in the Vajra Garland. Second, there are two types of timely and untimely death signs of the central channel: the order of increase, and the actual death signs of the three years and three directions. The first has four points: explaining by quoting sources, the time when the ten winds have not weakened and are balanced, a detailed explanation of the increase of death signs, and the actual certainty of transmigration. The first point is: In detail, from the Wheel of Time. Thus, one verse is said, and the order of the death signs of the central channel is explained in accordance with the detailed content of the Wheel of Time. The second point is: Any person who lives to be a hundred years old, one year after birth, the number of time combinations of all the winds runs equally. Thus it is said, any person with six elements who lives to be a hundred years old is

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི། མངལ་དུ་རྩ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་བཙས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་བཅུ་པོ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། བཅུ་ཀ་རྫོགས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་མང་ཉུང་མེད་པར་དུས་སྦྱོར་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེའི་གྲངས་ཀུན་མཉམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ། །མཁའ་རུ་རླུང་གཅིག་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །བགྲོད་པ་བཞི་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །ལོ་གཉིས་པ་ལ་ས་རླུང་དུ། །གཡས་པར་རླུང་གཉིས་འཕེལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རེ་མོས་རེ་རེ་འཕེལ། །ཕྱོགས་གསུམ་མ་ཚང་ལོ་བདུན་ན། །ཆུ་སྲང་གཅིག་འགྱུར་དེ་ནས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །ལོ་རེ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ནས་ནི། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་འགྱུར་གཡོན་ནས་རྒྱུ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་རེ་བཞིན། །ལོ་ནི་སུམ་ཅུར་དབྱུ་གུ་འཕེལ། །གཡོན་དང་གཡས་པ་རིམ་པ་བཞིན། །མཁའ་དང་ས་རླུང་གནས་དེར་འབྱུང་། །དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་གཡོན་དུ་ནི། །
ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གཅིག་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིང་ཆ་ཤས་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་གཅིག་རྒྱུ་བ་འཕེལ་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གཞན་རྣམས་དང་མི་མཉམ་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་། བགྲོད་པ་བཞི་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ལོ་གཉིས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བཙས་ནས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ལོ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཉིས་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལྔ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་ལ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་འཕེལ་བས་སྣ་གཡས་པར་ས་རླུང་དུ་རྒྱུ་བ་གཅིག་དང་གཡས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་གཅིག་བཅས་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་འཕེལ་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། བགྲོད་པ་དྲུག་པར་འཕེལ་བ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གསུམ་པ་བགྲོད་པ་བདུན་པ་སྣ་གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་དུ་དབུགས་གསུམ་འཕེལ། བརྒྱད་པར་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་བཞི་པ་བགྲོད་པ་དགུ་པ་ལ་གཡས་སུ་ས་རླུང་དུ་དབུགས་བཞི་འཕེལ། བཅུ་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་ལྔ་པ་བགྲོད་
པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་དུ་དབུགས་ལྔ་འཕེལ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་དྲུག་པ་བགྲོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་མཚམས་སུ་སྣ་གཡས་པར་ས་རླུང་དུ་ད

【汉语翻译】
那是，从胎中未生出中脉开始，到满一周岁，即出生后三个月为止，十种气逐渐圆满。十种气一旦圆满，十二时合的气，彼此之间不多不少，每个时合都以一千八百的数目平等运行，没有缺少和剩余。第三是：从那以后，在第三个行进中，虚空中的一个气流增加。在第四个行进中，没有增加和减少。两年时，在土气中，右边增加两个气流。像那样，轮流各增加一个。三个方位不全满七年时，变成一个水升，从那以后，左右依次，每年各增加一个水升。到六十七岁时，变成一个时辰，从左边运行。从那以后，每个行进，三十年增加一个指节。左右依次，虚空和土气在那处出现。九十六年十一月满时，在左边，
虚空的自性运行一天。如是说，一年中的两个行进过去之后，从那以后，在第三个行进的六个月期间，各部分逐渐增加，因此在虚空气的界限处，增加一个气流的运行，与其他时合不同，运行三百六十一。第四个行进的六个月没有增加和减少。那是相对于未生出中脉的两年，但相对于出生后死亡征兆增加的第一年。两年时，在第五个行进的六个月期间，各部分逐渐增加，因此在右鼻孔的土气中，增加一个气流的运行和一个右边的份额，共两个气流的运行，运行三百六十二。第六个行进没有增加。同样，三年时，第七个行进在左鼻孔的虚空气中增加三个气息。第八个没有增加。四年时，第九个行进在右边的土气中增加四个气息。第十个没有增加。五年时，在第十一个行进中，在左边的虚空气中增加五个气息。第十二个没有增加。六年时，在第十三个行进中，在不到两个半月的时候，在右鼻孔的土气中

【英语翻译】
That is, from the time the central channel has not yet been born in the womb, until the completion of one year, that is, three months after birth, the ten winds gradually become complete. Once the ten winds are complete, the winds of the twelve time unions run equally with a number of one thousand eight hundred in each time union, without any deficiency or surplus. The third is: After that, in the third progression, one flow of air in the sky increases. In the fourth progression, there is no increase or decrease. At two years, in the earth wind, two flows of air increase on the right. Like that, each increases one by one in turn. When the three directions are not fully seven years, it becomes one water srang, and from then on, left and right in order, each year increases one water srang. At sixty-seven years old, it becomes one hour, running from the left. After that, for each progression, thirty years increase one finger joint. Left and right in order, the sky and earth winds appear in that place. When ninety-six years and eleven months are full, on the left,
The nature of the sky runs for one day. It is said that after two progressions of one year have passed, from then on, during the six months of the third progression, each part gradually increases, so at the boundary of the sky wind, the running of one flow of air increases, unlike other time unions, running three hundred and sixty-one. There is no increase or decrease in the six months of the fourth progression. That is the second year relative to the unborn central channel, but the first year relative to the increase in the signs of death after birth. At two years, during the six months of the fifth progression, each part gradually increases, so in the earth wind of the right nostril, the running of one flow of air and one share of the right side, a total of two flows of air, increases, running three hundred and sixty-two. There is no increase in the sixth progression. Similarly, at three years, the seventh progression increases three breaths in the sky wind of the left nostril. The eighth does not increase. At four years, the ninth progression increases four breaths in the earth wind on the right. The tenth does not increase. At five years, in the eleventh progression, five breaths increase in the sky wind on the left. The twelfth does not increase. At six years, in the thirteenth progression, when it is less than two and a half months, in the earth wind of the right nostril

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བུགས་དྲུག་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་། མདོར་ན་བགྲོད་པ་ཟུང་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་ཡ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ཡོན་པོ་འཕེལ་བ་དང་། འདི་མཉམ་པོར་བྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལའང་ཡོན་པོ་སྲོང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་ཀྱིས་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་འཕེལ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་ལོ་བདུན་ན་ཆུ་སྲང་གཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་སྣ་གཡོན་པ་དང་སྣ་གཡས་སུ་རེས་མོས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་གཡོན་པའི་མཁའ་རླུང་དུ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་གཉིས་རྒྱུ་ཞིང་། ལོ་དགུ་པ་ལ་གཡས་པའི་ས་རླུང་དུ་ཆུ་སྲང་གསུམ། བཅུ་པ་ལ་གཡོན་པའི་མཁའ་རླུང་དུ་ཆུ་
སྲང་བཞི་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་ལོ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ནས་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་གཡོན་ནས་མཁའ་རླུང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྒྱུའོ། །དེའི་རྗེས་ནས་བགྲོད་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་རེ་འཕེལ་བས་ལོ་ནི་སུམ་ཅུའི་བར་བགྲོད་པ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་ནི། སྣ་གཡོན་དང་གཡས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་ས་རླུང་གནས་དེར་རེས་མོས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བསགས་པས། ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་སྣ་གཡོན་དུ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འཕེལ་བས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ནང་ཚན་གྱི་མཁའ་རླུང་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །དེའང་གོ་བདེར་བཀོད་ན། ཐོག་མའི་བགྲོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་ནས་ལོ་རེ་རེ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་བགྲོད་པ་དྲུག་ཅུར་ཡོད་པའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་འཕེལ།
བགྲོད་པ་གཉིས་པར་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཡོན་བགྲོད་ཡ་དང་གཡས་བགྲོད་ཟུང་གི་རིམ་པར་འཕེལ་བ་ལས། བགྲོད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་གཡས་ནས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་འཕེལ་ཏེ་འཆི་ལྟས་དེ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དབུ་མ་བསྐྱེས་ནས་འཆི་ལྟས་ཆུ་སྲང་དུ་ལོངས་པའི་བར་ལ་ལོ

【汉语翻译】
六息增至三百六十六。第十四息没有增加。总之，双数息没有增加，单数息各自增加一个死亡预兆之气，从而增加损耗。这种使之平衡的气结合也叫做损耗的纠正。这样，左右鼻孔轮流，每年各自增加一个气息的运行，不到三个方向，即一个半月，七年就增加一个水升。之后，左鼻孔和右鼻孔依次轮流，每年增加一个水升。第八年，左鼻孔的空风增加两个水升，运行三百七十二。第九年，右鼻孔的地风增加三个水升。第十年，左鼻孔的空风增加四个水升，运行三百八十四。这样直到六十年，每年增加一个水升，六十七岁时，就增加一个时辰，从左鼻孔运行四百二十个空风。此后，每一息各自增加一个时辰，三十年内每一息都在增加，即左鼻孔和右鼻孔依次轮流，天空之风和大地之风在那里交替积累。九十六年零十一个半月后，左鼻孔的天空之风的自性在一个昼夜中增加，从而运行死亡预兆之气。这是五轮中的空风，不要与天空之主混淆。如果更易懂地表达，最初的十四息结束后，每年按两息两息计算，三十年有六十息，第一息从左鼻孔的天空之风的坛城中增加一指。第二息从右鼻孔的地风坛城中增加两个时辰，等等，按照左行单数和右行双数的顺序增加。到第六十息时，从右侧增加六十个时辰，这个死亡预兆就达到了一天。这样，从中脉产生到死亡预兆达到水升之间，经历了年。

【英语翻译】
Six breaths increase to three hundred and sixty-six. The fourteenth breath does not increase. In short, even-numbered breaths do not increase, and odd-numbered breaths each increase by one death omen air, thereby increasing depletion. This combination of airs that balances it is also called the correction of depletion. Thus, the right and left nostrils alternate, and each year increases by one flow of breath, and in less than three directions, i.e., one and a half months, seven years will increase by one water-ascension. After that, the left nostril and the right nostril alternately in sequence, each year increasing by one water-ascension. In the eighth year, the air-wind of the left nostril increases by two water-ascensions, running three hundred and seventy-two. In the ninth year, the earth-wind of the right nostril increases by three water-ascensions. In the tenth year, the air-wind of the left nostril increases by four water-ascensions, running three hundred and eighty-four. Thus, until sixty years, each year increases by one water-ascension, and at sixty-seven years, it will increase by one hour, running four hundred and twenty air-winds from the left nostril. Thereafter, each breath increases by one hour, and each breath increases for thirty years, that is, the air of the sky and the air of the earth alternately accumulate there in sequence in the left and right nostrils. After ninety-six years and eleven and a half months, the nature of the sky-wind in the left nostril increases in one day and night, thereby running the air of the death omen. This is the air-wind among the five mandalas, and should not be confused with the lord of the sky. If expressed more understandably, after the initial fourteen breaths are completed, each year is calculated by two breaths, and there are sixty breaths in thirty years. The first breath increases by one finger from the mandala of the sky-wind from the left nostril. The second breath increases by two hours from the earth-wind mandala in the right nostril, and so on, increasing in the order of left-going odd numbers and right-going even numbers. By the sixtieth breath, sixty hours are added from the right side, and this death omen reaches one day. Thus, from the generation of the central channel to the death omen reaching the water-ascension, years have passed.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཆོག་པ་དང་། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས་པ་ལ་ལོ་དྲུག་ཅུ། དེ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་ལོ་སུམ་ཅུ་སྟེ། བསྡོམས་པས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ན་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་དངོས་ནི། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན། །འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ལོ་བརྒྱ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པར་མཁའ་རླུང་ཞག་གཅིག་འཕེལ་བ་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ན་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་ན། སྔ་མ་དང་བསྡོམས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་ལ་གསུམ།
མཚམས་སྦྱར་དང་བཅས་པའི་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ནི། །ཟླ་བ་སོ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ལ། །ཞག་གི་འཕེལ་བ་སོ་གསུམ་སྟེ། །སོ་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ཞག་གྲངས་ལ། །རེ་རེ་འཕེལ་འགྱུར་སུམ་ཅུའི་བར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གོ་བདུན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་རིང་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ངེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཟླ་བའི་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ཏེ་ཕྱེད་དང་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བ་དེའི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་དངོས་ཞག་གི་འཕེལ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སོ་ལྔའི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་ཅུའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡིན་པས། ཞག་གི་གྲངས་སོ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སྣ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུ་བར་
འགྱུར་བས་འཆི་ལྟས་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སྟོང་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྱིམ་སྟོང་ནས་ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རླུང་ཟད་དེ་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ། །གཡོན་དུ་མཁའ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། །གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩ་དྲུག་དྲུག །སྐམ་ཞིང་མི་མཉམ་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །དེ་བཞིན་གཡས་ནས་མཉམ་པ་རུ། །གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་ས་རླུང་ནས། །བསྡུད་རིམ་འག

【汉语翻译】
在九十七年中，还差两个半月，将其换算成小时需要六十年，换算成天需要三十年。总计九十六年零十一个半月时，天空之风的坛城会在左鼻孔中运行一天。第四，关于迁转的真实确定是：从那以后三年零三个月，将会发生迁转，即一百年。如是说。左侧天空之风增加一天，从那以后三年零三个月将会迁转到其他存在，因此，与之前相加总共圆满一百年。第二，三年零三个月的真实死亡征兆有三：
包含连接的概要指示，详细解释，意义总结。第一是：现在三年零三个月，中脉的死亡征兆的确定是，三十七个半月，天的增长是三十三个，三十四个半天数，每一个增长三十之间。如是说。在九十七年中，讲述了还差两个半月时死亡征兆增长的方式。现在，在三年零三个月之中，将要讲述中脉死亡征兆增长的确定性，用两句偈颂连接。三年零三个月的月份数量是三十七个半月，即三十八个半月。由此产生一千一百二十五天，在此期间，真实的死亡征兆，天的增长是三十三个。如何增长的方式是，在三十五个半月的时间里，死亡征兆逐渐增长到三十天。因此，在三十四个半天数里，左右鼻孔交替，死亡征兆每天增长并运行，
因此死亡征兆增长一个月，即三十天。剩余的三个月里，死亡征兆增长三天的方式将在下面讲述。第二部分分为两点：死亡征兆增长导致十二个脉轮空虚的方式，以及从脉轮空虚到三种感觉的风耗尽而迁转的确定性。第一点是：脐轮的六十条脉，从左侧天空按照顺序，以三个三个地，六条六条脉，干燥且不均匀地运行增长。同样从右侧变得均匀，从二四等土风开始，收集次第。

【英语翻译】
In ninety-seven years, there is still a shortage of two and a half months, which translates to sixty years in hours and thirty years in days. When a total of ninety-six years and eleven and a half months have passed, the mandala of the wind of the sky will run for one day in the left nostril. Fourth, the actual certainty of transference is: From then on, in three years and three months, there will be a transference, which is one hundred years. Thus it is said. The sky wind on the left increases by one day, and from then on, in three years and three months, there will be a transference to another existence. Therefore, adding to the previous one, a total of one hundred years is completed. Second, the actual death omens of three years and three months have three aspects:
Brief indication with connection, detailed explanation, summary of meaning. The first is: Now, for three years and three months, the certainty of the death omens of the central channel is: For thirty-seven and a half months, the increase of days is thirty-three, for thirty-four and a half days, each increase is between thirty. Thus it is said. In ninety-seven years, the way in which death omens increase when there is a shortage of two and a half months is explained. Now, within three years and three months, the certainty of the increase of death omens in the central channel will be explained, connecting with two verses. The number of months in three years and three months is thirty-seven and a half months, that is, thirty-eight and a half months. This results in one thousand one hundred and twenty-five days, during which the actual death omens, the increase of days, is thirty-three. The way in which it increases is that for thirty-five and a half months, the death omens gradually increase to thirty days. Therefore, in thirty-four and a half days, the right and left nostrils alternate, and the death omens increase and run each day,
Therefore, the death omens increase for one month, that is, thirty days. The way in which the death omens increase for three days in the remaining three months will be explained below. The second part is divided into two points: the way in which the increase of death omens causes the twelve chakras to become empty, and the certainty of transference from the emptiness of the chakras to the exhaustion of the winds of the three feelings. The first point is: The sixty channels of the navel chakra, from the left sky in order, in groups of three, six channels each, run and increase dryly and unevenly. Similarly, from the right, they become even, starting from the earth wind of two and four, collecting in order.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་ཁྱིམ་དྲུག་སྟོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དང་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལས་གྱེས་པའི་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་ལས། གཡོན་དུ་ལུག །འཁྲིག །སེང་། སྲང་། གཞུ། བུམ་སྟེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩ་དྲུག་དྲུག་སྐམས་ཤིང་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་སོགས་མི་
མཉམ་པའི་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་ཞག་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་གླང་། ཀརྐ་ཊ། བུ་མོ། སྡིག །སྲིན། ཉ་སྟེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ས་རླུང་ནས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྡུད་རིམ་གྱིས་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་རུ་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ཞག་དྲུག་རེ་ལ་རྩ་གསུམ་རེ་འགག་ཅིང་སྐམ་པས་ཞག་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བ་ན་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་བློ་རྨོངས་དག་གིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བས་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་མཁས་དབང་ལྷ་ལུང་པས་འཛུབ་ཁྲིད་གནང་བ་ལྟར་འགོད་ན། གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་སྡུད་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་རིམ་བཞིན་རླུང་དྲང་པོར་རྒྱུ་བའི་འཚོ་བའི་ཞག་གྲངས་འགྲིབ་པ་ཡིན་པས། ཞག་སོ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་སྣ་གཡས་ས་རླུང་དུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ། དེ་ནས་ཞག་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་
གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་ཞག་གསུམ་རྒྱུ། ཡང་སོ་གཅིག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ས་རླུང་ཞག་གཅིག །ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡོན་རྒྱུ་བསྐྱེད་རིམ་མི་མཉམ་པའི་སྡུད་ཚུལ་ཡིན་པས་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཁ་ལོངས་པ་ན་ལྟེ་བའི་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལུག །འཁྲིག །སེང་། སྲང་། གཞུ། བུམ་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་མཁའ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ཀྱི་ས་རླུང་དུ་ཞག་དྲུག་རྒྱུ་སྟེ། གཡས་རྒྱུ་སྡུད་རིམ་མཉམ་པའི་སྡུད་ཚུལ་ཡིན་པས་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཁ་ལོངས་པ་ན། མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གླང་ཀར་བུ་སྡིག་ཆུ་ཉ་དྲུག་གི་འདབ་མ་ལ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་ན་གཡོན་ནས་འཆི་ཞག་ལ

【汉语翻译】
据说：“总之家宅六处空虚。” 如此这般，死亡预兆在三十日内增长的情况，如果结合十二宫的脉络稍作详细解释，那么从脐部的十二宫脉络分出的六十个末梢中，左侧的白羊宫、金牛宫、狮子宫、天秤宫、射手宫、水瓶宫这六宫，从天空之风开始，按照风、火、水、土的顺序，死亡预兆以每三天增长的方式，六条脉络逐渐干涸，由于一、三、五等不均匀的因素，死亡预兆增长十五天，导致六宫的微小变化的三十条脉络变得空虚。同样地，从右侧的金牛宫、巨蟹宫、处女宫、天蝎宫、摩羯宫、双鱼宫这六宫，从土风开始，到水、火、风、天空，以聚集的顺序，以二、四、六等均匀的方式流动，死亡预兆以每增长六天的方式，三条脉络逐渐闭塞和干涸，当增长十五天时，六宫的微小变化的三十条脉络也变得空虚。以上就是所说的内容。

此时，对于一些愚昧之人来说，理解起来可能有些困难，因此按照自释的观点，记录下贤者拉隆巴的指导：当左鼻孔流动天空之风一天时，从那时起，就开始了三年向三个方向聚集的过程。随着死亡预兆的日期逐渐增长，风正直流动的生存日期数逐渐减少。因此，三十三天半的时间里，没有增减，保持均匀流动。之后，右鼻孔流动土风两天。再过三十二天半，左鼻孔流动天空之风三天。再过三十一天半，右鼻孔流动土风一天。再过三十天半，左鼻孔流动天空之风五天。像这样，左侧流动是不均匀的聚集方式，因此当过渡的五天完全过去时，脐部不均匀的白羊宫、金牛宫、狮子宫、天秤宫、射手宫、水瓶宫六个花瓣的天空之风耗尽，六条脉络干涸。之后，再过二十九天半，右侧的土风流动六天。右侧流动是均匀的聚集方式，因此当过渡的六天完全过去时，均匀的金牛宫、巨蟹宫、处女宫、天蝎宫、摩羯宫、双鱼宫六个花瓣的土风耗尽，六条脉络干涸。这样一来，从左侧开始死亡的日期就……

【英语翻译】
It is said, "In general, the six houses are empty." Thus, if the manner in which the omens of death increase over thirty days is explained in a little more detail by combining it with the channels of the twelve houses, then out of the sixty tips that branch out from the root of the twelve houses of the navel, the six houses on the left—Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius—from the wind of the sky, in order, with the order of wind, fire, water, and earth, the omens of death increase by three days each, and six channels each dry up. Because of the uneven causes such as one, three, and five, the omens of death increase by fifteen days, and the thirty minor channels of the six houses become empty. Similarly, from the right, the six houses—Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces—from earth and wind to water, fire, wind, and sky, in the order of gathering, flowing evenly in twos, fours, sixes, etc., with each increase of six days of the omens of death, three channels each block and dry up. When fifteen days have passed, the thirty minor channels of the six houses become empty. That is what is said.

At this time, it may be a little difficult for the ignorant to understand, so according to the intention of the self-commentary, I will record the instructions given by the learned Lhalungpa: When the wind of the sky flows in the left nostril for one day, from that time on, the process of gathering in three directions for three years begins. As the days of the omens of death gradually increase, the number of days of life in which the wind flows straight decreases. Therefore, for thirty-three and a half days, it flows evenly without increase or decrease. After that, earth and wind flow in the right nostril for two days. After thirty-two and a half days,
sky wind flows in the left for three days. Again, after thirty-one and a half days, earth and wind flow on the right for one day. Again, after thirty and a half days, the wind of the sky flows in the left for five days. In this way, the left flow is an uneven way of gathering, so when the five days of transition have completely passed, the sky wind of the six petals of the uneven houses of the navel—Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius—is exhausted, and six channels dry up. After that, after twenty-nine and a half days, earth and wind flow on the right for six days. The right flow is an even way of gathering, so when the six days of transition have completely passed, the earth and wind of the six petals of the even houses—Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces—are exhausted, and six channels dry up. In this way, the days of death from the left...

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྔ། གཡས་ནས་གཅིག་སྟེ་ཞག་དྲུག་འཕེལ་བས་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་བཅུ་གཉིས་སྐམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེ་སྟེ། ཉེར་བརྒྱད་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་བདུན་རྒྱུ། ཉེར་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་ཞག་བརྒྱད། ཉེར་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་རླུང་གི་རླུང་ཞག་དགུ། ཉེར་ལྔ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་
ཞག་བཅུ། ཉེར་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་རླུང་གི་རླུང་ཞག་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། དེ་ལྟར་ཆུ་རླུང་ཞག་ལྔ་ཁ་ལོངས་པ་ན། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་ཉེར་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྒྱུས་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟ་འཆི་ཞག་བཅུ་གཉིས་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་ཉེར་བཞི་སྟོང་། ཡང་ཞག་ཉེར་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་གསུམ། ཉེར་གཅིག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་བཞི་རྒྱུ། ཉི་ཤུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ། བཅུ་དགུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་བདུན་རྒྱུ་སྟེ། མེ་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པ་ན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་བཅུ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མེ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟོང་། ཡང་ཞག་བཅུ་
དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་བཅུ་དགུ། བཅོ་ལྔ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉི་ཤུ། བཅུ་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་ཉེར་གཅིག །བཅུ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉེར་གཉིས། བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་ཉེར་གསུམ་རྒྱུ། དེ་ལྟར་ཆུ་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པ་ན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉེར་བཞི་རྒྱུས་ཏེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་ཉེར་བཞི་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་ལྔ། ཕྱེད་དང་བཅུ་ན་གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་ཉེར་དྲུག །ཕྱེད་དང་དགུ་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་བདུན། ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ན་གཡས་སུ་མཁའ་ར

【汉语翻译】
ྔ། 从右边开始，一天增加六天，小变化的十二条脉就干枯了。这样计算：二十八天半时，从左边运行风的风日七天。二十七天半时，从右边运行水风日八天。二十六天半时，从左边运行风的风日九天。二十五天半时，从右边运行水风日十天。二十四天半时，从左边运行风的风日十一天。这样水风日满了五天时，不平衡的六个宫位的风的风运行完结，六条脉干枯。又二十三天半时，从右边运行水风日十二天，这样平衡的六个宫位的水风耗尽，六条脉干枯。这样死亡日增加十二天，脐部的脉有两万四千条。又二十二天半时，从左边运行火风日十三天。二十一天半时，从右边运行火风日十四天。二十天半时，从左边运行火风日十五天。十九天半时，从右边运行火风日十六天。十八天半时，从左边运行火风日十七天，这样火风日满了五天时，不平衡的六个宫位的火的风运行完结，六条脉干枯。又十七天半时，从右边运行火风日十八天，这样平衡的六个宫位的火风耗尽，六条脉干枯。这样死亡日增加十八天，脐部的脉有三万六千条。又十六天半时，从右边运行水风日十九天。十五天半时，从右边运行风的风日二十天。十四天半时，从左边运行水风日二十一天。十三天半时，从右边运行风的风日二十二天。十二天半时，从左边运行水风日二十三天。这样水风日满了五天时，不平衡的六个宫位的水风运行完结，六条脉干枯。又十一天半时，从右边运行风的风日二十四天，这样平衡的六个宫位的风耗尽，六条脉干枯。这样死亡日增加二十四天，脐部的脉有四万四千八百条。又十一天半时，从左边运行地风日二十五天。十天半时，从右边运行空风日二十六天。九天半时，从左边运行地风日二十七天。八天半时，从右边运行空

【英语翻译】
ྔ། Starting from the right, increasing by six days, the twelve minor transformation channels dry up. Thus, calculating: At twenty-eight and a half days, the wind of wind days runs for seven days from the left. At twenty-seven and a half days, the water-wind days run for eight days from the right. At twenty-six and a half days, the wind of wind days runs for nine days from the left. At twenty-five and a half days, the water-wind days run for ten days from the right. At twenty-four and a half days, the wind of wind days runs for eleven days from the left. Thus, when the water-wind days are full for five days, the wind of wind running in the six unequal houses is exhausted, and six channels dry up. Again, at twenty-three and a half days, the water-wind days run for twelve days from the right, thus the water-wind of the six equal houses is exhausted, and six channels dry up. Thus, as the death days increase by twelve, the umbilical channels number twenty-four thousand. Again, at twenty-two and a half days, the fire-wind days run for thirteen days from the left. At twenty-one and a half days, the fire-wind days run for fourteen days from the right. At twenty days and a half, the fire-wind days run for fifteen days from the left. At nineteen and a half days, the fire-wind days run for sixteen days from the right. At eighteen and a half days, the fire-wind days run for seventeen days from the left, thus when the fire-wind days are full for five days, the fire wind running in the six unequal houses is exhausted, and six channels dry up. Again, at seventeen and a half days, the fire-wind days run for eighteen days from the right, thus the fire-wind of the six equal houses is exhausted, and six channels dry up. Thus, as the death days increase by eighteen, the umbilical channels number thirty-six thousand. Again, at sixteen and a half days, the water-wind days run for nineteen days from the right. At fifteen and a half days, the wind of wind days runs for twenty days from the right. At fourteen and a half days, the water-wind days run for twenty-one days from the left. At thirteen and a half days, the wind of wind days runs for twenty-two days from the right. At twelve and a half days, the water-wind days run for twenty-three days from the left. Thus, when the water-wind days are full for five days, the water-wind running in the six unequal houses is exhausted, and six channels dry up. Again, at eleven and a half days, the wind of wind days runs for twenty-four days from the right, thus the wind of the six equal houses is exhausted, and six channels dry up. Thus, as the death days increase by twenty-four, the umbilical channels number forty-four thousand eight hundred. Again, at eleven and a half days, the earth-wind days run for twenty-five days from the left. At ten and a half days, the space-wind days run for twenty-six days from the right. At nine and a half days, the earth-wind days run for twenty-seven days from the left. At eight and a half days, the space

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ཞག་ཉེར་བརྒྱད། ཕྱེད་དང་བདུན་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་དགུ་རྒྱུ་སྟེ། ས་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པས་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཏུ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ་སྟེ་གཡོན་ཁྱིམ་
དྲུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར། ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན་གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྒྱུ་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མཁའ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ་སྟེ་གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་རྩ་རྣམས་སུ་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྭགས་འགྲེལ་དུ་ལྟེ་བའི་གཡོན་ནས་འཆི་ཞག་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ལ་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ན་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔ་འབྱུང་ལ། ལྟེ་བའི་གཡས་ནས་འཆི་ཞག་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མ་ཆོག་པའི་ཟླ་བ་རེ་ན་འཆི་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན་འཆི་ཞག་ལྔ་འབྱུང་བ་གོང་གི་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པོ་གོང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སོ་ལྔ་དང་གུང་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་རྗེས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །གཡོན་ནས་སོ་གཅིག་སྙིང་སྟོབས་ཟད། །གཡས་ནས་སོ་གཉིས་རྡུལ་ཟད་བྱེད། །རྩ་བའི་རྩ་ཆེན་དྲུག་དྲུག་འགག །དེ་རྗེས་
སོ་གསུམ་རླུང་ཀུན་ཟད། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ཟད་བྱེད་རླུང་། །ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་ཟླ་བ་གཅིག་འཕེལ་བའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་འཕེལ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་གཅིག་རྒྱུ་བས་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་དང་ཟླ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་གཡོན་གྱི་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སྟོངས་ནས་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཟད་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་སུ་འཕོས་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཉིས་འཕེལ་ཏེ་ཞག་སོ་གཉིས་རྒྱུ་བས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་ཉི་མའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་གཡས་ཀྱི་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སྟོངས་ནས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རྡུལ་ཟད་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་པས་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་གཡས་གཡོན་ནས་དྲུག་དྲུག་སྟེ་འཕོ་

【汉语翻译】
二十八日风。在七又一半日时，从左侧运行地风二十九日。地风运行五日后，在不均等之六宫中，地风运行耗尽，六脉干涸，舍弃左侧六宫之三十脉。又在六又一半日时，在右侧运行虚空之风三十日，在均等之六宫中，虚空之风耗尽，六脉干涸，舍弃右侧六宫之三十脉。如是增长三十个死亡日，因此在脐轮外围的六十小变脉中，风不运行，全部堵塞且空虚。此处在达波（Dwags）的注释中说，从脐轮左侧增长死亡日时，每六个月增长五个死亡日，三十个月时出现二十五个死亡日。从脐轮右侧增长死亡日时，每个月不足三日，每个月增长一个死亡日，五个半月时出现五个死亡日，加上之前的二十五个死亡日，总共三十个死亡日，五个半月加上之前的三十个月，总共三十五个半月，这样就一致了。是这样说的。第二是：此后三个月中，从左侧三十一，心力耗尽。从右侧三十二，耗尽微尘。根本之六大脉堵塞。此后，三十三，一切风耗尽。黑暗耗尽之风。运行一日并转变。这样说，这样在包括一半的三十五个月之间，死亡预兆增长一个月之后，此后三个月的增长方式是：第一个月从左侧死亡预兆增长一日，运行三十一日，因此粘液的界和月亮的风全部耗尽，左侧的羊等不均等之六宫的脉络空虚，月亮的运行达到极限，称为心力耗尽。之后第二个月向右侧转移，死亡预兆增长两日，运行三十二日，因此胆汁的界和太阳的风全部耗尽，右侧的牛等均等之六宫的脉络空虚，太阳的运行达到极限，称为耗尽微尘。这样两个月零三日耗尽微尘和心力的界，因此成为六十小变脉根本的六大脉，从左右两侧各有六个，即变

【英语翻译】
Twenty-eight days of wind. At seven and a half days, the earth wind of twenty-nine days runs from the left. After the earth wind runs for five days, in the six unequal houses, the earth wind runs out, the six veins dry up, and thirty veins of the left six houses are abandoned. Again, at six and a half days, the sky wind of thirty days runs to the right, in the six equal houses, the sky wind runs out, the six veins dry up, and thirty veins of the right six houses are abandoned. Thus, thirty death days increase, so in the sixty small transformation veins around the outer circumference of the navel wheel, the wind does not run, all are blocked and empty. Here, in the commentary of Dwags, it is said that when death days increase from the left of the navel wheel, five death days increase every six months, so at thirty months, twenty-five death days appear. When death days increase from the right of the navel wheel, one death day increases every month that is not enough for three days, so at five and a half months, five death days appear, adding to the previous twenty-five death days, a total of thirty death days, and adding the five and a half months to the previous thirty months, a total of thirty-five and a half months, which is consistent. That's what it says. The second is: After these three months, from the left, thirty-one, the heart force is exhausted. From the right, thirty-two, the dust is exhausted. The six great veins of the root are blocked. After that, thirty-three, all winds are exhausted. The wind that exhausts the great darkness. Runs for one day and transforms. It is said that after the death omen increases by one month between thirty-five months including half, the way of increasing in these three months is: In the first month, the death omen increases by one day from the left, running for thirty-one days, so the realm of phlegm and all the winds of the moon are exhausted, the veins of the six unequal houses such as sheep on the left are empty, and the movement of the moon reaches its limit, which is called the exhaustion of heart force. Then in the second month, it moves to the right, the death omen increases by two days, running for thirty-two days, so the realm of bile and all the winds of the sun are exhausted, the veins of the six equal houses such as the ox on the right are empty, and the movement of the sun reaches its limit, which is called the exhaustion of dust. Thus, in two months and three days, the realm of dust and heart force is exhausted, so the six great veins that become the root of the sixty small transformation veins, with six each from the left and right sides, that is, transformation

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ནམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འགག་
པའོ། །དེའི་རྗེས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་འཕེལ་ནས་ཞག་སོ་གསུམ་རྒྱུ་བས་རླུང་གི་ཁམས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཟད་པར་བྱེད་ལ། སྤྱི་བོའི་རྩ་བཅུ་བཞི་དང་མགྲིན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང་གསང་བའི་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་སྐམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱོར་བ་མེད་པས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་མིང་ཅན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྱི་མར་འཕོ་བར་བྱེད་པས་མུན་པ་ཟད་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོས་པས། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ལ། སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རི་མོའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེའང་དགོད་བྱེད་ལ་ཕྱེད་ཆ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་མདའ་རོ་འབྱུང་ལ།
ཤོད་མཚུངས་ཀྱི་དོན་དུ་བགོ་བྱའང་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་མིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་བགོ་བྱ་ལ་དགོད་བྱེད་ཀྱིས་བགོས་པས་ཞག་སོ་བཞི་འབྱུང་། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་མདའ་རོས་བགོས་པས་སོ་དྲུག་འབྱུང་། ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་། ལྷག་མ་ཉེར་ལྔ་དབུག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་དགོད་བྱས་པས་སོ་གཉིས་འབྱུང་། ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་པ་ཆ་བཅས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བསྡོམས་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག །ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ཆ་བཅུ་ཐོབ་པ་ནི་དབུ་མའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་ཡིན་ལ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་པོའི་སྐལ་པ་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ལ། དབུ་མའི་ཞག་སོགས་ཀྱིས་ཕྲི་ཚུལ་གནས་ཕབ་བྱས་ནས། གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར། ཞག་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེ་ལྔ། ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག །སྲང་སོ་གཉིས། དབུགས་གཅིག །དབུགས་ཀྱི་ཕྱེད་
བཅུས་སོ་གཉིས་ཆ་ལ་ཉེར་བདུན་རེ་ཡོད་དེ། ལག་ལེན་རྟོགས་སླར་བྱེད་ན། ཞག་དེ

【汉语翻译】
或者说十二宫的大脉十二条断绝。
在那之后，第三个月从两个鼻孔出现死相，三天增长，运行三十三天，风的界和罗睺星的界全部耗尽。顶轮的十四脉和喉咙的二十八脉，以及心间的八脉和秘密处的二十八脉都干枯。之后，蕴、界、处等如其所是，没有结合，名为大黑暗风的二万一千六百智慧风完全耗尽，一日运行并转移到后世，称为黑暗耗尽。第三是总结：三十二半除之，中脉死相定。如是说。三年零三个月的千百二十五天，以三十三十二半除之所得，即是中脉死相的确定。这是通过图示来确定的。也就是除数变成一半，为了如此理解，乘以二，出现箭和绳。
为了相似的意义，被除数也乘以二，虚空本身就显现出来。如此乘以二的被除数，用除数除之，出现三十四天。余数四十乘以六十小时，用箭和绳除之，出现三十六。余数六十乘以六十刹那，除之，出现五十五。余数二十五乘以六呼吸作为除数，出现三十二。余数二十三十二半乘以部分，除之，出现十。总计三十四天，三十六小时，五十五刹那，二呼吸。呼吸的一半，加上三十二分之十，是中脉罗睺星的死相的确定，是份额，左右日月二风的份额，三年零三个月的千一百二十五天，用中脉的日等减去，进行位置下移。除以二的所得，五百四十五天，十一小时。三十二刹那。一呼吸。呼吸的一半。
以十分之三十二份，每份有二十七。为了容易理解实践，那天

【英语翻译】
Or, the twelve major pulses of the twelve houses are cut off.
After that, in the third month, signs of death appear from both nostrils, increasing for three days, running for thirty-three days, and the realm of wind and the realm of Rahu are completely exhausted. The fourteen pulses of the crown chakra and the twenty-eight pulses of the throat, as well as the eight pulses of the heart and the twenty-eight pulses of the secret place, all dry up. After that, the aggregates, realms, and sources, as they are, are not combined, and the twenty-one thousand six hundred wisdom winds called the Great Darkness Wind are completely exhausted, running for one day and transferring to the next life, called the exhaustion of darkness. The third is the conclusion: divide by thirty-two and a half, the sign of death of the central channel is determined. It is said. The one thousand one hundred and twenty-five days of three years and three months, divided by thirty-three and a half, the result is the determination of the sign of death of the central channel. This is determined by means of a diagram. That is, the divisor becomes half, and in order to understand this, multiply by two, and the arrow and rope appear.
For a similar meaning, the dividend is also multiplied by two, and the sky itself appears. Thus, the dividend multiplied by two, divided by the divisor, yields thirty-four days. The remainder of forty multiplied by sixty hours, divided by the arrow and rope, yields thirty-six. The remainder of sixty multiplied by sixty moments, divided, yields fifty-five. The remainder of twenty-five multiplied by six breaths as the divisor, yields thirty-two. The remainder of twenty-three and a half multiplied by the part, divided, yields ten. In total, thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five moments, two breaths. Half a breath, plus ten thirty-seconds, is the determination of the sign of death of the central channel Rahu, which is the share, the share of the two winds of the left and right sun and moon, the one thousand one hundred and twenty-five days of three years and three months, subtracted by the days of the central channel, etc., and the position is lowered. The result of dividing by two, five hundred and forty-five days, eleven hours. Thirty-two moments. One breath. Half a breath.
With ten thirty-second parts, each part has twenty-seven. In order to easily understand the practice, that day

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དྲག་པོའི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་ཞག་ནས་ཆ་ཤས་བར་གནས་ལྔ་བཞག །ཞག་སྟེང་མ་ལ་འོག་མས་ཕྲིས་ལྷག་ནས་གཅིག་ཕབ་འོག་ཏུ་མཁའ་རོ་སོང་། དེ་ལ་དབུ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕྲི་བ་སོགས་བྱས་པས་ཞག་གནས་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན། བརྒྱ་དང་དགུ། ཉེར་གསུམ། བཞི། གསུམ། ཉེར་གཉིས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས་བསྡོམས་པའི་སྐལ་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཞག་གནས་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་ནོར་གོང་སྨོས་ལྟར་ལྷག་མེད་དག །ཆུ་ཚོད་བགོས་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བ་ཆུ་སྲང་གིས་བསྒྱུར་ནས་འོག་གི་ཆ་བཅུག་པས་དག །དབུགས་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་ཆ་བཅུག་སྟེ་བགོས་པས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དུས་མིན་ཉི་མ་ཡི། །འཆི་ལྟས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དབུ་མའི་ལྟས་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འབྱུང་བས། དེ་
ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཡས་པ་ཉི་མའི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཆི་བ་བསླུ་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་དང་། མི་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཡས་སུ་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་འཆིའོ། །ལྔ་རྒྱུ་ལོ་གསུམ་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །བཅུ་རྒྱུ་ལོ་གཉིས་ཚེ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཅིག་ཚེ། །ཉི་ཤུ་རྒྱུ་ན་ཟླ་དྲུག་འཚོ། །ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་རྣམས་ལྔ་ཚན་འཕེལ་བ་སྟེ། །ཁྱིམ་ལྔ་སྟོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རེ་རེས་ཁྱིམ་རེ་འདོར། །ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཉིས་ཚེ། །ཉེར་བདུན་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཅིག་ཐུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། དེའང་སྣ་གཡས་སུ་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་འཆི་བ་མ་བླུས་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་ངེས་པར་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་པས་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གླང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་རིམ་གྱིས་
འཕེལ་ཏེ་གཡས་སུ་ཞག་བཅུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ལྷག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲིག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཕེལ་ནས་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ན་ལོ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་གྱི་

【汉语翻译】
在猛烈的下方，从中脉的昼夜到分时之间放置五个位置。在上面的昼夜之上，用下面的分时相减，余数一落在下面成为空。对此进行中脉时辰的减法等，昼夜位置等依次为，一百零九，二十三，四，三，二十二，这些是日月二者相加的份额。为了各自理解，用两个昼夜位置相除，如上所述的商没有余数。时辰相除余数一，用水碗（量器）相乘后放入下面的分时中。呼吸余数一，用三十二相乘后放入分时中相除就清净了。第三，右边的太阳死亡征兆有二，略说，广说。第一是，此后非时太阳的，死亡征兆确定是这样。说的是，在讲述了时节死亡的中脉征兆之后，由于先前业力的影响，出现非时死亡。对此，有两种，右边是太阳的元素耗尽所产生的死亡征兆的确定出现的方式如下所述。第二种有两种，能够避免死亡的死亡征兆的增长方式，和不能避免的死亡征兆的增长方式。第一种是，在右边运行一个昼夜是，三年零三个月就会死亡。运行五个昼夜还有三年寿命，运行十个昼夜还有两年寿命。运行十五个昼夜还有一年寿命，运行二十个昼夜还能活六个月。运行二十五个昼夜还有三个月。这些都是五天一组增长的，五个星宿会变得空虚。之后每一个都舍弃一个星宿。运行二十六个昼夜还能活两个月。运行二十七个昼夜还能活一个月。说的是，太阳的死亡征兆。也就是在右鼻孔里死亡征兆运行一个昼夜，如果不避免死亡，三年零三个月必定会死亡，这是确定了期限。之后在右鼻孔里运行五个昼夜，还有三年寿命的剩余，这是牛宫的五个脉络阻塞的征兆。之后到一年之间死亡征兆逐渐，增长到右鼻孔运行十个昼夜，还有两年寿命的剩余，这是双子宫的五个脉络阻塞的征兆。又过一年逐渐增长到右鼻孔运行十五个昼夜，只有一年寿命，这是巨蟹宫的

【英语翻译】
Below the fierce, place five positions from the day and night of the central channel to the fractional time. On top of the upper day and night, subtract with the lower fractional time, and the remainder one falls below to become empty. To this, perform the subtraction of the central channel's hours, etc., so that the day and night positions, etc., are in order: one hundred and nine, twenty-three, four, three, twenty-two, these are the shares of the sun and moon combined. In order to understand each separately, divide by two day and night positions, and the quotient as mentioned above has no remainder. If the remainder of the hour division is one, multiply by the water bowl (measuring instrument) and put it into the fractional time below. If the remainder of the breath is one, multiply by thirty-two and put it into the fractional time and divide, then it is pure. Third, the right solar death omen has two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: "Then, the untimely solar, death omens are certain to be like this." It is said that after explaining the central channel omens of seasonal death, untimely death occurs due to the influence of previous karma. There are two types of this: the manner in which the certainty of death omens arising from the exhaustion of the right solar element is explained below. The second has two types: the manner in which death omens that can avert death increase, and the manner in which death omens that cannot be averted increase. The first is: "Running one day and night to the right, one will die in three years and three months. Running five days and nights, there are three years of life remaining. Running ten days and nights, there are two years of life remaining. Running fifteen days and nights, there is only one year of life. Running twenty days and nights, one can live for six months. Running twenty-five days and nights, there are three months remaining. These all increase in groups of five, and the five constellations will become empty. Then, each one abandons one constellation. Running twenty-six days and nights, one can live for two months. Running twenty-seven days and nights, one can survive for one month." It is said that these are the solar death omens. That is, if the death omen runs for one day and night in the right nostril, if death is not averted, one will certainly die in three years and three months, which is the determination of the limit. Then, if it runs for five days and nights in the right nostril, there are three years of life remaining, which is a sign that the five channels of the Taurus constellation are blocked. Then, gradually between one year, the death omen increases to running ten days and nights in the right nostril, there are two years of life remaining, which is a sign that the five channels of the Gemini constellation are blocked. Again, gradually increasing over one year to running fifteen days and nights in the right nostril, there is only one year of life, which is the Cancer constellation's

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྒྱུ་བ་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་ལྔ་འཕེལ་བས་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་བ་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་སྟེ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ལྔ་ཚན་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་ལྔའི་རྩ་ཉེར་ལྔ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཞག་རེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་རེ་རེ་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་གཡོན་ནས་ཞག་བཞི་གཡས་ནས་ཞག་ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་སྲང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྣ་
གཡོན་ནས་ཞག་གསུམ་གཡས་ནས་ཉེར་བདུན་རྒྱུ་བས་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་གཅིག་ཐུབ་སྟེ། སྡིག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །འདི་ཚུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་བླུ་མི་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ནས་འཕོ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱིམ་བདུན་འདས་ནས་རྒྱས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སུས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས། །ཞག་ནི་སོ་གསུམ་ན་འཆི་བ། །བཅོ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །ཁྱིམ་བཞི་འདོར་བྱེད་བཅུ་གཅིག་སྟོངས། །ཉི་མའི་སྟོབས་ཟད་དེ་འོག་ཏུ། །ཟླ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་། །གཡོན་ནས་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་སྟོངས། །དེ་ནས་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་གླང་ནས་ཁྱིམ་བདུན་པ་སྡིག་ཁྱིམ་འདས་པ་སྟེ། སྟོངས་པ་དེ་ནས་འཆི་བའི་ལྟས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་འཆི་བ་ཟློག་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་ནས་ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ན་ངེས་པར་འཆི་བ་ཡིན་པས་ཚེ་ལྷག་ཟླ་གཅིག་ཞག་གསུམ་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བས་གཞུ་
ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ནས་ཞག་བཅུའི་རིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ནས་ཞག་ལྔའི་རིང་ལ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རིང་ཉ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞག་པོ་གསུམ་དུ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས་ཁྱིམ་བཞི་འདོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་སྟོངས་ནས་ཉི་མའི་སྟོབས་ཟད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོ

【汉语翻译】
这是五脉停止的征兆。之后，每个月死亡的预兆每天增加，六个月后，当气息在右鼻孔流动二十天时，生命的剩余是六个月，这是狮子宫的五脉空虚的征兆。之后，三个月内死亡的预兆每天增加五天，当气息在右鼻孔流动二十五天时，生命的剩余是三个月，这是处女宫的五脉空虚的征兆。这些是在年和月中，死亡预兆以五天为单位增加的顺序，因此，五个宫位的二十五脉会因此而空虚。在那之后，每天死亡的预兆每天增加，每个宫位都会被舍弃。当气息从左鼻孔流动四天，从右鼻孔流动二十六天时，剩余两个月的寿命，这是天秤宫的五脉空虚的征兆。之后，又从
左鼻孔流动三天，从右鼻孔流动二十七天时，还能维持一个月，这是天蝎宫的五脉空虚的征兆。到此为止，瑜伽士可以通过力量赎回死亡。第二，展示了无法赎回死亡的死亡预兆的增长和转移：七宫过后开始增长，之后谁也无法阻止。三十三天时死亡，十五、十、五和三。舍弃四宫，十一宫空虚。太阳的力量耗尽，在其下。耗尽月亮的风，从左鼻孔流动两天。十二宫也空虚。之后，气息在中脉流动一天，意识前往彼岸。如是说。由于死亡预兆的增长，从金牛宫开始的第七宫，即天蝎宫已经过去。从那空虚之后，死亡的预兆开始增长，因此谁也无法阻止死亡。之后，三十三天必定死亡，剩余一个月零三天的寿命，死亡预兆的增长方式是：十五天内死亡预兆增加，射手
宫的五脉空虚。之后，十天内摩羯宫的五脉，之后，五天内宝瓶宫的五脉，之后，三天内双鱼宫的五脉空虚。这样，三天内从右边流动，舍弃四宫，第十一宫空虚，太阳的力量耗尽，在其下。

【英语翻译】
These are the signs of the five channels stopping. After that, the omens of death increase day by day each month, and after six months, when the breath flows in the right nostril for twenty days, the remainder of life is six months, which is a sign of the emptiness of the five channels of the Leo palace. After that, the omens of death increase by five days each month for three months, and when the breath flows in the right nostril for twenty-five days, the remainder of life is three months, which is a sign of the emptiness of the five channels of the Virgo palace. These are the order in which the omens of death increase in units of five days in years and months, and therefore, the twenty-five channels of the five palaces will become empty. After that, the omens of death increase day by day, and each palace will be abandoned. When the breath flows from the left nostril for four days and from the right nostril for twenty-six days, there remains two months of life, which is a sign of the emptiness of the five channels of the Libra palace. After that, again from the
When the left nostril flows for three days and the right nostril for twenty-seven days, it can last for one month, which is a sign of the emptiness of the five channels of the Scorpio palace. Up to this point, a yogi can redeem death through power. Secondly, it shows the increase and transfer of death omens that cannot redeem death: After the seven palaces have passed, it begins to grow, and after that, no one can stop it. Death occurs in thirty-three days, fifteen, ten, five, and three. Abandon the four palaces, and the eleventh palace is empty. The power of the sun is exhausted, and below it. The wind that exhausts the moon flows from the left nostril for two days. The twelfth palace is also empty. After that, the breath flows in the central channel for one day, and consciousness goes to the other shore. It is said that due to the increase of death omens, the seventh palace from Taurus, namely Scorpio, has passed. From that emptiness, the omens of death begin to grow, so no one can stop death. After that, death is certain in thirty-three days, and the way the omens of death increase in the remaining one month and three days is: The omens of death increase for fifteen days, and the five channels of the Sagittarius
palace become empty. After that, the five channels of the Capricorn palace for ten days, after that, the five channels of the Aquarius palace for five days, and after that, the five channels of the Pisces palace become empty for three days. In this way, flowing from the right for three days, abandoning the four palaces, the eleventh palace is empty, and the power of the sun is exhausted, and below it.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྣ་གཡོན་ནས་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ལུག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་ཡང་སྟོངས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་པོར་རླུང་མི་རྒྱུ་བས། དེ་ནས་དབུ་མར་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་བཅད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྟགས་བཤད་པ། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཉམས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི།
གཡོན་ནས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ནང་འཕོའི་རྟགས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་གསུམ་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན། །འཆི་ལྟས་ཞག་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་རེ་འདོར། །གཡོན་རླུང་ཞག་གྲངས་འཕེལ་བ་བཞིན། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་འབྲི་བ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཞག་ནི་སོ་གསུམ་རྒྱུ། །ངེས་པར་ཞག་ནི་གསུམ་ན་འཆི། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཉི་མའི་ཁམས། །ཟད་པར་བྱེད་པས་གཡས་ནས་རྒྱུ། །དེ་འོག་དབུ་མ་ཞག་གཅིག་ནས། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ངེས་པར་འཕོ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་བཟུང་བ་ནི་རགས་པ་ཙམ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ན་འདི་ནས་ལོ་གསུམ་ནས་འཕོ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་ལྔའི་ཚེ་ལུས་པ་མེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་འཕེལ་བའི་ཚུལ། ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་རེ་
འཕེལ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་པ་ན་སྣ་གཡོན་དུ་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་བས་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ནི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཡོད་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟེ། ལུག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ནི་རེ་རེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་རེའི་རྩ་ལྔ་ལྔ་འདོར་སྟེ། འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་རེ་འཕེལ་བ་ན་ཁྱིམ་རེ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། དེས་ན་སྣ་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
当月亮的力量耗尽时，从左鼻孔流出两天的气息。第十二宫，白羊宫的五个脉也耗尽，因此气息不流经肚脐的六十个花瓣脉。然后，中脉中流过一天的巨大黑暗气息，切断轮的中心，使意识转移到彼岸。第四，左侧月亮的死亡预兆有二：简述，详述。第一是：‘讲述左侧月亮的征兆。’说了一句偈颂。然后，对于某些人来说，有非时的死亡预兆，即左侧月亮力量减弱的征兆，因此将讲述这些。第二是：
‘从左侧流过一天，是三年零三个月内转移的征兆。’然后到第六个月，每天增加，流过三天。然后到第三十个月，肚脐的一个宫殿空虚。然后每个月，死亡预兆的天数每天增加。三个月放弃一个宫殿。左风天数增加，寿命的月份减少。何时流过三十三天，必定三天内死亡。十一个宫殿空虚。然后两天，太阳的界耗尽，从右侧流过。此后，从中脉一天，意识转移到其他地方。’这样说。从左鼻孔流过一天的死亡预兆，是三年零三个月内必定转移到其他存在的征兆，这样确定界限只是粗略的。详细地说，是从此三年后转移，而不是在四十五天内没有剩余。然后是第六个月增加的方式。每两个月，死亡预兆的天数增加一天，因此六个月过去后，左鼻孔流过三天，因此那个人有三十个月的剩余寿命。肚脐的一个宫殿，即白羊宫的五个脉耗尽的征兆。此后，每个月，每个月死亡预兆的天数都会增加。因此，每三个月放弃肚脐的每个宫殿的五个脉，即死亡预兆的天数每增加三天，就是一个宫殿空虚的征兆。因此，左鼻孔中月亮的死亡预兆气息的天数增加多少

【英语翻译】
When the power of the moon is exhausted, the breath flows from the left nostril for two days. The twelfth house, the five pulses of the Aries house, are also exhausted, so the breath does not flow through the sixty petal pulses of the navel. Then, a great dark breath flows through the central channel for one day, cutting off the centers of the wheels, causing consciousness to transfer to the other shore. Fourth, the moon's omens of death on the left have two: a summary and a detailed explanation. The first is: 'Telling the signs of the left moon.' One verse was spoken. Then, for some, there are untimely omens of death, which are signs of the weakening of the left moon's power, so these will be told. The second is:
'Flowing from the left for one day is a sign of transfer within three years and three months.' Then in the sixth month, increasing daily, it flows for three days. Then in the thirtieth month, one palace of the navel is empty. Then each month, the number of days of death omens increases daily. Three months abandon one palace. As the number of left wind days increases, the months of life decrease. When thirty-three days flow, death is certain within three days. Eleven palaces are empty. Then for two days, the realm of the sun is exhausted, flowing from the right. After that, from the central channel for one day, consciousness transfers elsewhere.' Thus it is said. The omen of death flowing from the left nostril for one day is a sign that one will certainly transfer to another existence within three years and three months, so determining the boundary in this way is only rough. In detail, it is said that the transfer will occur three years from now, and there will be no remainder in forty-five days. Then there is the way of increasing in the sixth month. Every two months, the number of days of death omens increases by one day, so after six months have passed, the left nostril flows for three days, so that person has thirty months of remaining life. One palace of the navel, that is, the sign that the five pulses of the Aries house are exhausted. After that, each month, the number of days of death omens will increase each month. Therefore, every three months, five pulses of each palace of the navel are abandoned, that is, the sign that one palace is empty when the number of days of death omens increases by three days. Therefore, how much the number of days of the moon's death omen breath increases in the left nostril

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚེའི་ལྷག་འཚོ་བའི་ཟླ་བའི་གྲངས་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་དྲུག་རྒྱུ་བ་ན་ཚེ་ལྷག་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ཏེ་གླང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྐམ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་དགུ་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལྷག་ཟླ་བ་ཉེར་བཞི་སྟེ་འཁྲིག་ཁྱིམ་སྟོངས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦལ་ཁྱིམ། བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང་སེང་ཁྱིམ། བཅོ་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་བུ་མོ། ཉེར་གཅིག་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྲང་། ཉེར་བཞི་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དགུ་དང་སྡིག་ཁྱིམ། ཉེར་བདུན་
རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཞུ། ཟླ་བ་གཅིག་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་སོགས་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བ་གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ན་ཟླ་བའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ངེས་པར་ཡང་ཞག་ནི་གསུམ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཞག་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་ཉི་མའི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྣ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དབུ་མར་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་ཀའང་ཞག་རེ་ཟུང་ཙམ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ལྟས་ངན་པ་སྟོན་པ་དང་ནད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གློ་བུར་དུ་རྩ་རླུང་འགག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་རྟགས་
འབྱུང་བ། །ལྟེ་བའི་མཉམ་པ་ལུག་སོགས་ཀྱི། །ཁྱིམ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གཙོ་བོ་སྟེ། །གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ། །རླུང་འབྱུང་ཉི་མ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་རྟགས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལྟེ་བའི་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཁྱིམ་དེ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་མཐུན་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ན་ཉི་མའི་འཆི་རྟགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ

【汉语翻译】
那麼，剩餘壽命可以用月數來表示。從左邊出現死亡徵兆，經過六天，剩餘壽命為二十七個月，這是金牛宮的五個根本元素枯竭的徵兆。同樣，經過九天，剩餘壽命為二十四個月，這是雙子宮空虛。經過十二天，剩餘壽命為二十一個月，對應巨蟹宮。經過十五天，剩餘壽命為十八個月，對應獅子宮。經過十八天，剩餘壽命為十五個月，對應處女宮。經過二十一天，剩餘壽命為十二個月，對應天秤宮。經過二十四天，剩餘壽命為九個月，對應天蠍宮。經過二十七天，剩餘壽命為六個月，對應射手宮。經過一個月，剩餘壽命為三個月，對應摩羯宮等，按照順序排列。

從那之後，經過三個月，當左鼻孔出現死亡徵兆，經過三十三天時，月亮的能量全部耗盡，必定會在三天內死亡。這是肚臍的第十一個宮位，水瓶宮的五個根本元素枯竭的徵兆。在那之後的兩天裡，從右鼻孔流出耗盡太陽元素的氣息，導致處女宮的五個根本元素枯竭。在那之後，中脈中流動著巨大的黑暗之氣一天，意識轉移到另一個存在狀態。太陽和月亮的氣息都可能不規則地流動一兩天，這並不確定，據說這種情況也可能由不祥之兆和疾病引起。

第五，對這些確定性的解釋分為三部分：太陽和月亮死亡徵兆各自出現的原因；何時是死亡徵兆出現的適當時機，何時不是；以及氣脈突然阻塞的方式。

首先是：

如此日月之徵兆現，
肚臍不均綿羊等宮位，
最初氣息由此而流動，
月亮死兆乃為最主要，
金牛等同等之宮位中，
氣息生起太陽為主要。

正如經文所說，太陽和月亮的死亡徵兆分別出現的原因是：從肚臍的不均勻宮位，如白羊宮等不協調的時機開始，當氣息最初從這些宮位流動時，月亮的死亡徵兆成為最主要的。然而，從金牛宮等均勻宮位，在和諧的時機，當氣息最初流動時，太陽的死亡徵兆成為最主要的。

【英语翻译】
So, the remaining lifespan can be written in terms of months. When the death omen appears from the left and passes for six days, the remaining lifespan is twenty-seven months, which is a sign that the five root elements of the Taurus constellation are drying up. Similarly, when it passes for nine days, the remaining lifespan is twenty-four months, which is the emptiness of the Gemini constellation. When it passes for twelve days, the remaining lifespan is twenty-one months, corresponding to the Cancer constellation. When it passes for fifteen days, the remaining lifespan is eighteen months, corresponding to the Leo constellation. When it passes for eighteen days, the remaining lifespan is fifteen months, corresponding to the Virgo constellation. When it passes for twenty-one days, the remaining lifespan is twelve months, corresponding to the Libra constellation. When it passes for twenty-four days, the remaining lifespan is nine months, corresponding to the Scorpio constellation. When it passes for twenty-seven days,
the remaining lifespan is six months, corresponding to the Sagittarius constellation. When it passes for one month, the remaining lifespan is three months, corresponding to the Capricorn constellation, and so on, arrange them in order.

After that, after three months, when the death omen appears from the left nostril and passes for thirty-three days, all the energy of the moon is exhausted, and death will certainly occur in three days. This is the eleventh house from the navel, a sign that the five root elements of the Aquarius constellation are exhausted. After that, for two days, the breath that exhausts the solar element flows from the right nostril, causing the five root elements of the Virgo constellation to be exhausted. After that, a great dark wind flows in the central channel for one day, and consciousness is transferred to another state of existence. Both solar and lunar breaths may flow irregularly for a day or two, which is not certain, and it is said that this can also be caused by inauspicious omens and diseases.

Fifth, the explanation of these certainties is divided into three parts: the reasons for the separate appearance of solar and lunar death omens; when is the appropriate time for death omens to appear, and when is it not; and the manner in which the channels and winds suddenly become blocked.

First is:

Thus the signs of sun and moon appear,
The navel's unequal sheep and other houses,
Initially the wind flows from that house,
The lunar death omen is the most important,
In Taurus and other equal houses,
The arising wind, the sun is the most important.

As the scripture says, the reasons for the separate appearance of solar and lunar death omens are: starting from the unequal houses of the navel, such as Aries, in discordant times, when the breath initially flows from those houses, the lunar death omen becomes the most important. However, from the equal houses such as Taurus, in harmonious times, when the breath initially flows, the solar death omen becomes the most important.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །འདིར་རྩ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་ལ་མཉམ་མི་མཉམ་གོ་ལྡོག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཧོར་སྤར་གྱི་ཡིག་ནོར་རྒྱུན་ཡིན་པས་འདི་རིགས་མང་ལ། དེ་རྣམས་ནོར་འཁྲུལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས། རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། རྗེ་བརྒྱད་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ནས། །སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་ཐུབ་པའི་བར། །རྩ་ཀུན་རྒྱུ་དང་དབུ་མ་རྐྱང་། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་
པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཐུབ་པ་ནས། སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་ལས་མི་ཐུབ་པའི་བར་གྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། རྩ་གཞན་གང་དུ་ཡང་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་དབུ་མ་རྐྱང་པར་རྒྱུ་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་། སྐྱེས་ནས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བ་ནི་རྩ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་མ་གཏོགས་པར་རླུང་མི་རྒྱུ་བ་སོགས་ཚེ་རིང་ཐུང་ལ་རྩ་མང་ཉུང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་འདི་དག་འཐད་ཅིང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཚེ་དུག་དང་མཚོན་དང་ནད། །དྲག་པོས་རྩ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འགག །རྒྱུ་དེས་བློ་བུར་འཆི་བར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་འགག་པ་བཞིན། །ཐུན་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟླ་རྐང་གི །རིམ་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་ཀྱང་མཚུངས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཚིགས་ཀུན་ལ། །དབྱུག་གུ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞག་དྲུག་རྒྱུས་ནས་ཟད་པ་ཡིན། །རླུང་གི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ན་རྩ་རླུང་ཇི་ལྟར་འགག་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུག་དྲག་པོ་དང་མཚོན་བསྣུན་པ་དང་ནད་དྲག་པོས་རྩ་རླུང་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་འགག་ནས་རྒྱུ་དེས་འཆི་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འགག་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྟེ་བར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཅིག་ཅར་དུ་འགག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་གར་ཐུན་བརྒྱད་དང་མགྲིན་པར་རྒྱུ་སྐར་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་རྐང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་འདོར་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་ལའང་མཚུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཚིགས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
是。这里大多数的脉释中，存在相同与不相同、颠倒的情况，这是霍尔版印刷的笔误，这类错误很多。这些都是错误，其理如楚布·蒋扬钦波父子、仁增·赤列嘉措、第八世噶玛巴父子等所善说的那样。第二，从之前能活一百年，到出生后只能活一天的，所有脉的运行，有全部运行和中脉单独运行的次第。这样说，如之前广说的那样，从能活一百年到出生后只能活一天的寿命长短，是由气运行的次第决定的。所有脉都运行气，以及其他脉都不运行气而只有中脉单独运行的区别，以及出生后三年就死亡是因为除了两千二百五十条脉之外都不运行气等，寿命长短是根据脉中运行气的多少次第来决定的，因此这些及时和非时的死亡征兆是合理且确定的。第三，何时毒、武器和疾病，猛烈地使脉全部立即停止，因此说会突然死亡，就像脐轮停止一样。时分和星宿月分之，次第其他轮也相同。五轮和关节上，十二指节十二指节是六天运行后耗尽的。这是显示气的死亡征兆。这样说，像这样没有及时和非时的气的死亡征兆，但由于往昔业力的影响而突然死亡时，脉气是如何停止的呢？当因突然死亡的缘故，猛烈的毒、武器击打和猛烈的疾病使脉气全部立即停止，因此死亡被称为突然死亡。关于其脉气明点停止的方式，就像脐轮一样，其他轮也一样。就像脐轮一样，十二时分的五大元素之气以及日月罗睺的界限立即停止一样，心脏有八时分，喉咙有星宿，头顶有月分的次第也立即舍弃。按照这个次第，其他轮也相同，五轮和关节的

【英语翻译】
Yes. Here, in most of the root texts and commentaries, there are similarities and dissimilarities, and inversions, which are common errors in the Hor printing, and there are many such errors. These are all mistakes, as explained well by the Tsurphu Jamyang Khyenpo father and son, Rinchen Triche Gyalpo, the Eighth Karmapa father and son, and others. Secondly, from the previous one who can live for a hundred years, to the one who can only live for one day after birth, all the veins run, and the central channel runs alone, in a sequential order. It is said that, as explained in detail before, the length of life, from one who can live for a hundred years to one who can only live for one day after birth, is determined by the sequence of air circulation. The difference between all the veins circulating air, and the central channel running alone without air circulating in any other veins, and the death at the age of three because air does not circulate except in the two thousand two hundred and fifty veins, etc., the length of life is determined by the sequence of air circulation in the veins, so these timely and untimely signs of death are reasonable and certain. Thirdly, when poison, weapons, and diseases, violently cause all the veins to stop immediately, it is said that sudden death will occur, just like the navel chakra stopping. The order of time divisions, constellations, and lunar divisions, other chakras are also the same. On the five chakras and all the joints, twelve finger widths and twelve finger widths are exhausted after six days of circulation. This is showing the signs of death of the air. It is said that, like this, there are no timely and untimely signs of death of the air, but when sudden death occurs due to the influence of past karma, how does the vein air stop? When the cause of sudden death, violent poison, weapon strikes, and violent diseases cause all the vein air to stop immediately, therefore death is called sudden death. Regarding the way the vein air bindu stops, just like the navel chakra, other chakras are also the same. Just like the elements of the five great elements of the twelve time divisions in the navel and the limits of the sun, moon, and Rahu stop immediately, the heart has eight time divisions, the throat has constellations, and the sequence of lunar divisions on the crown also immediately abandons. According to this sequence, other chakras are also the same, the five chakras and the joints of the

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རེ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་ཞག་དྲུག་ཏུ་རྒྱུས་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ་སོར་བཤད་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་
ཐིག་ལེ་འགག་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་གྱི་སྟོབས་འདོར་བ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྟེན་རྩ་རླུང་སོགས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བརྟེན་པ་ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ཚུལ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་པ་ནི། །ལོ་གཅིག་ནང་གི་ཁམས་འཕེལ་ནས། །རླུང་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བས། །དཀར་ནག་རྩ་འགྲིབ་སྔ་མ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་འཆད་དོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་དེའི་རྟེན་རྩ་རླུང་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ནང་གི་ཁམས་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་སོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བས་ཞག་རེ་ལ་དཀར་ནག་གམ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་གཉིས་འགྲིབ་པར་སྔ་མ་རྩའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་པར། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །དཀར་བ་འགྲིབ་ཅིང་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཁྲག་ནི་འཕེལ་བ་ཡིན། །སོ་གཉིས་ནས་ནི་དེ་ཡང་འདོར། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་སའི་སྟོབས། །བཅུ་
དྲུག་རེ་ནས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དང་བུད་མེད་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་ནི་དཀར་བའི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་ཅིང་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ནས་དམར་ཆ་ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་སོང་ནས་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་དེ་ཡང་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། སའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རེ་ནས་འདོར་ཞིང་འགྲིབ་པ་སྟེ། རགས་རྩིས་ལ་ལོ་གོ་དགུ་པ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རགས་པར་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་པ། །སྟོབས་ཀུན་དོར་ནས་ལོ་གསུམ་ན། །འཆི་བའ

【汉语翻译】
總之，三十個輪迴中的每一個，五大元素的每一種風都有十二個循環的生起和收攝的次第。這樣，六十個輪迴在六天內運行並耗盡。像這樣分別解釋後，共同歸納起來，就是像這樣顯示了帶有確定性的風的死亡徵兆。第三，
明點消融的次第有二：九十七歲時捨棄力量，以及三年的真實死亡徵兆。第一部分有三：作為所依的脈、氣等增長和消減的方式，所依賴的界增長和消減的方式，以及總結要義。第一，從那時起，明點消融是：一年內部的界增長，由於風的力量向外流失，紅白脈消減如前。如是說，在剛才所說之後，從那時起，將要講說明點消融的方式，這樣總體地宣說之後。那個明點的所依，脈、氣增長和消減的方式是，一年之中，內部的界、脈、氣、菩提心等一切都增長。從那時起，由於風的力量向外流失，每天紅白或者方便智慧的二脈都會消減，如之前在脈的章節中所說的那樣。第二是：從那時起，在十六歲時，明點增長，從那時起，白分消減並捨棄。從那時起，血分增長。三十二歲時，那也捨棄。風、火、水、土的力量，十六歲起消減。如是說，從脈完全生長之後，對於男性來說到十六歲，對於女性來說到十二歲之間，明點增長，智慧的界擴大。在那之後，對於男性來說從十七歲，對於女性來說從十三歲開始，白分逐漸消減並捨棄。在那之後，紅分血的界在十六年中增長，這樣到了三十二歲之後，血的界也將會捨棄。同樣，風的界和火的界和水的界和土的界的力量也各自從十六歲開始捨棄並消減。粗略計算，九十九歲時身體的所有力量都將捨棄。第三，總結要義是：粗略地說，九十七歲時，所有力量都捨棄，三年後，死亡。

【英语翻译】
In short, in each of the thirty cycles, each of the five elements of wind has twelve cycles of arising and gathering. Thus, the sixty cycles run for six days and are exhausted. Having explained them separately like this, and then collectively summarizing them, it is like this that the signs of death of the wind with certainty are shown. Third,
The stages of the dissolution of the bindu are two: abandoning strength at ninety-seven years, and the actual signs of death for three years. The first part has three: the way the support, channels, winds, etc., increase and decrease, the way the dependent elements increase and decrease, and summarizing the meaning. First, From then on, the dissolution of the bindu is: Within one year, the elements increase, Because the power of the wind is lost outward, The white and black channels diminish as before. It is said, after what has just been said, from then on, the way of the dissolution of the bindu will be explained, thus generally stating it. The way the support of that bindu, the channels, and the winds increase and decrease is that within one year, all the internal elements, channels, winds, bodhicitta, etc., increase. From then on, because the power of the wind is lost outward, each day the two white and black or skillful means and wisdom channels will diminish, as was shown before in the chapter on channels. The second is: From then on, at the age of sixteen, the bindu increases, and from then on, the white part diminishes and is abandoned. From then on, the red part, the element of blood, increases. At thirty-two, that too is abandoned. The power of wind, fire, water, and earth diminishes from sixteen each. It is said, from the complete birth of the channels, for males up to sixteen years and for females up to twelve years, the bindu increases, and the element of wisdom expands. After that, for males from seventeen years and for females from thirteen years, the white parts gradually diminish and are abandoned. After that, the red part, the element of blood, increases for sixteen years, and thus after thirty-two years, that element of blood will also be abandoned. Similarly, the power of the element of wind and the element of fire and the element of water and the element of earth also each abandon and diminish from sixteen years. Roughly calculating, at ninety-nine years all the strength of the body will be abandoned. The third, summarizing the meaning, is: Roughly speaking, at ninety-seven, all strength is abandoned, and in three years, death.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་རགས་པར་རྩིས་ན་ལོ་དགུ་ཅུ་གོ་བདུན་པ་ན་སྟོབས་ཀུན་དོར་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་
བའི་དུས་སམ་འཆི་བའི་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ལོ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་གཅིག་ཆད་པ་དང་། །གཡས་གཡོན་ཞག་གཅིག་དུས་སྦྱོར་མཉམ། །གཅི་བ་འགྱུར་བ་ཟླ་དྲུག་སྟེ། །རྣ་བའི་སྒྲ་དོར་ཞག་དྲུག་སྟེ། །ལྕེ་ཡི་རོ་དོར་ཞག་ལྔ་ཡིན། །མིག་དབུས་རི་མོ་ཞག་བཞིའི་ཚེ། །སྣ་ཞོམ་དྲི་དོར་ཞག་གསུམ་མོ། །རེག་བྱ་དོར་བ་ཞག་གཉིས་ཡིན། །ཆོས་ཁམས་ཁུ་བ་ཉམས་པ་ནི། །ཞག་གཅིག་ནས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་སྟེ། །དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །རླུང་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་རྟགས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོའི་རྩ་གཅིག་གི་འགྱུ་བ་ཆད་པ་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གི་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་ཉམས་པ་གཉིས་དུས་མཉམ་ལ། དེའི་རྟགས་སུ་གཅི་བ་སྟེ་དྲི་ཆུ་ངེས་པར་འགྱུར་ནས་སྐྱུར་བར་གྱུར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་སྐོར་གྱི་རྩ་སྒྲ་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་འཛིན་པའི་འདབ་མ་བཅུ་པོ་རིམ་
གྱིས་འགག་སྟེ། སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་རྐྱེན་གཞན་མེད་པར་རྣ་བའི་རླུང་སྒྲ་དོར་ན་ཞག་དྲུག་ན་འཆི་ན་འཆི་བ་སྟེ། རོ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་ལྕེ་ཡིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རོ་འཛིན་པ་དོར་ན་ཞག་ལྔ་ན་འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་ཅིང་། གཟུགས་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས། གཟུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་མིག་གི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན་ཞག་བཞིའི་ཚེ་ལས་མེད་ལ། དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་སྣ་ཞོམ་ཞིང་དྲི་འཛིན་པ་དོར་ན་ཚེའི་ཞབས་ཞག་གསུམ་མོ། །རེག་བྱ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་མི་འཛིན་པ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པའི་རང་བཞིན་དོར་ན་ཞག་གཉིས་ན་འཆི་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་རྗེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཁུ་བ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིས་ནི་ཞག་གཅིག་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་སྟེ། མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་མེད་པར་སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་སྟེ་ནང་དུ་མི་ལྡོག་ལ། དེའི་

【汉语翻译】
应当知晓。如是说。如前所说，粗略计算，九十七岁时，所有力量都会丧失。从那之后三年，应当知晓死亡的时间或死亡的确定性。这也是呼吸次数的年份，而不是外在的年份。第二，真实宣说三年将死的征兆：脐部的脉络断裂，左右一日时机相同。小便变化六个月，耳朵失聪六日，舌头失味五日。眼睛中央出现纹路四日，鼻子塌陷失去嗅觉三日。触觉丧失二日。法界精液衰退，一日之后便前往来世。白分下降，红分上升。气息从鼻孔出。如是说。必定面临死亡的征兆是，脐轮六十脉中的一条脉搏停止跳动，以及左右鼻孔中任何一个的当日时机衰退，这两者同时发生。作为这些征兆，小便，也就是尿液必定会变化并变得酸涩，六个月后就是死亡的征兆。之后，密处周围的脉搏声音等，同样是五根的十个花瓣逐渐停止。由于两个听觉停止，在没有其他因素的情况下，耳朵失去听觉，六天后就会死亡。由于两个味觉停止，舌头失去对食物味道的感知，五天后就是死亡的征兆。由于两个视觉停止，事物颠倒显现，并且眼睛中央出现以前没有的梵天纹路，四天之内就会死亡。由于两个嗅觉停止，鼻子塌陷并且失去嗅觉，寿命只剩三天。由于两个触觉停止，身体失去触觉并且丧失温暖的触觉本性，两天后就会死亡。在那之后，法界的精液上下衰退，一天之后就会前往来世。那时，从父亲那里获得的白分精华从头顶向下坠落，从母亲那里获得的红分精华从脐部向上升。脉轮的气息会毫无规律地从鼻孔向外散发，不再返回。

【英语翻译】
Should be known. Thus it is said. As mentioned before, roughly calculated, at the age of ninety-seven, all strength will be lost. From then on, in three years, one should know the time of death or the certainty of death. This is also the year of breath counts, not an external year. Second, the actual explanation of the signs of death in three years: One umbilical vein is severed, and the timing of the left and right is the same for one day. Urine changes in six months, ears lose hearing in six days, tongue loses taste in five days. Lines in the center of the eyes in four days, nose collapses and loses smell in three days. Touch is lost in two days. The essence of the dharma realm declines, and after one day, one goes to the next life. The white element falls down, and the red element goes up. The winds go out through the nostrils. Thus it is said. The signs that definitely lead to death are that one of the sixty pulses of the navel chakra stops pulsating, and the timing of either the left or right nostril declines for one day, both of which occur simultaneously. As a sign of this, urine, that is, urine, will definitely change and become sour, and after six months, it is a sign of death. After that, the pulse sounds around the secret place, etc., and the ten petals of the five senses gradually stop. Because the two hearing senses stop, without other factors, if the ears lose hearing, death will occur in six days. Because the two taste senses stop, if the tongue loses the perception of the taste of food, it is a sign of death in five days. Because the two visual senses stop, things appear reversed, and if a Brahma line that did not exist before appears in the center of the eyes, death will occur within four days. Because the two smell senses stop, the nose collapses and loses smell, and only three days of life remain. Because the two touch senses stop, the body loses touch and loses the warm nature of touch, death will occur in two days. After that, the essence of the dharma realm declines up and down, and after one day, one will go to the next world. At that time, the white essence obtained from the father falls down from the crown of the head, and the red essence obtained from the mother rises up from the navel. The winds of the chakra go out through the nostrils without order and do not return.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྟེང་
འོག་གི་དཀར་དམར་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་གནས་པ་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས། གཞིའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཐ་མལ་པས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ཞར་ལ་གང་དུ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་བར་དོ་འབྱུང་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ནི། །ཚངས་བུག་ནས་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །མིག་ལས་འདོད་པའི་མི་དབང་པོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་བཤད། །ཆུ་ཡི་ལམ་ནས་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །འོག་སྒོ་ལས་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། །དེ་ནས་བར་དོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་སྙིང་གར་འདུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་འཕོས་ན་ནི་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕོས་ན་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་
རུང་གི་ལྷར་སྐྱེ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་འཕོས་ན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོ་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགའ་ཞིག་ནས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཡང་གྲགས་སོ། །མིག་ལས་འཕོས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མིའི་དབང་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །སྣའི་བུ་གནས་འཕོས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བ་ལས་འཕོས་ན་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་སྟེ་ཁུ་བའི་ལམ་ལས་འཕོས་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ་ཁའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། གདན་བཞིའི་འགྲེལ་པར་སྲིད་པའི་སྒོ་ཁ་ཡིན་པར་བཤད་པས་གཉིས་ཀར་བཟུང་བར་བྱའོ། །དྲི་ཆུའི་ལམ་ནས་འཕོས་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོག་སྒོ་ལས་འཕོས་ན་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བར་ཉིང་མཚམས་མ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་དང་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་མ་གཏོགས་པ་ལ་བར་དོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་
ནོ། །གསུངས་ཏེ་བར་དོའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོར་བསྡུས་པ་དང་ཆོས་དྲུག་གི་བར་དོའི་སྐབས་སུ་གསུངས

【汉语翻译】
ཚེ་སྟེང་（地名）
下面的白红二者在心间交合的中央，安住着阿赖耶识，其中聚集了蕴、界、处的一切。因此，体验了基础光明法身，但由于凡夫不认识的缘故，会转移到其他有。第四，顺便说一下，关于转移到何处的决定，以及中阴的生起方式：此后，阿赖耶识。
从梵穴中是无色界。
从明点中是大天女。
从脐中是欲界天。
从眼中是欲界的人自在。
从鼻中生为夜叉处。
从耳中是成就天。
从有之门说是饿鬼。
从水路变为畜生。
从下门是八地狱。
此后是中阴生起。
如是说，白红风三者的精华在心间聚集之后，从那以后，阿赖耶识从头顶梵穴转移，就会生于无色界四处中的任何一处。从眉间明点转移，就会生为大天女，即色界十六处中的任何一处的天神。从脐转移，就会生为欲界六种天神中的任何一种。有些传承的观点也说是生为非天。从眼睛转移，就会生为欲界的人自在，即国王的种姓。从鼻孔转移，就会生为夜叉的处所，即北方持柳者。从耳朵转移，就会生为成就天，即三十三天中的持明者。从有之门，即精液之道转移，就会说是生为饿鬼。如《总集论》中所说，从口门生为饿鬼。如《四座释》中所说，有之门是口，因此两者都要接受。从尿道转移，就会变为畜生。从下门转移，就会生为八大热地狱中的任何一处。刚刚转移之后，到尚未与后世相续连接的期间，除了造作无间罪和将要生于无色界之外，就会生起中阴的显现。
如是说，关于中阴的详细情况，至尊您自己在《念住经简释》和《六法》的中阴部分中已经说过。

【英语翻译】
Tseteng (Place name)
In the center where the white and red elements below are joined in the heart, the Alaya-vijnana (ground consciousness) abides, in which all the skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources) are gathered. Therefore, one experiences the luminosity of the ground, the Dharmakaya, but due to the ignorance of ordinary beings, they transmigrate to other existences. Fourthly, incidentally, regarding the certainty of where one transmigrates and how the Bardo arises: Thereafter, the Alaya-vijnana:
From the Brahma aperture, it is the formless realm.
From the bindu (drop), it is the great goddess.
From the navel, it is the desire realm deity.
From the eye, it is the lord of men in the desire realm.
From the nose, one is born in the abode of yakshas.
From the ear, it is the accomplished deity.
From the gate of existence, it is said to be a preta (hungry ghost).
From the water path, one becomes an animal.
From the lower gate, it is the eight hells.
Thereafter, the Bardo arises.
As it is said, after the essence of the white, red, and wind elements have gathered in the heart, from then on, the Alaya-vijnana, if it transmigrates from the Brahma aperture at the crown of the head, will be born in any of the four formless realms. If it transmigrates from the bindu between the eyebrows, it will be born as a great goddess, that is, a deity in any of the sixteen abodes of the form realm. If it transmigrates from the navel, it will be born in any of the six types of deities in the desire realm. Some Tantric views also say that one is born as an Asura (demi-god). If one transmigrates from the eye, one will be born as a lord of men in the desire realm, that is, in the royal lineage. If one transmigrates from the nostril, one will be born in the abode of yakshas, that is, the northern place of those who hold willows. If one transmigrates from the ear, one will be born as an accomplished deity, that is, among the Vidyadharas (knowledge holders) of the Thirty-Three Gods. If one transmigrates from the gate of existence, that is, the path of semen, it is said that one will be born as a preta. As it is said in the *Compendium of Teachings*, one is born as a preta from the mouth. As it is said in the commentary on the *Four Seats*, the gate of existence is the mouth, therefore both should be accepted. If one transmigrates from the urinary path, one will become an animal. If one transmigrates from the lower gate, one will be born in any of the eight great hot hells. Immediately after transmigration, until the period before the connection with the next life, except for those who have committed the five heinous crimes or are about to be born in the formless realm, the appearance of the Bardo will arise.
As it is said, the detailed circumstances of the Bardo have been spoken by the Lord himself in the *Condensed Explanation of the Mindfulness Sutra* and in the Bardo section of the *Six Dharmas*.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་པ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཤེས། །འོད་གསལ་སྣང་དང་མུན་པ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །དེ་ཉིད་སྦྱངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྡུད་རིམ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པའི་ཚེ་ན་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་རགས་པ་དང་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྡུས་པ་དང་། རྟོག་པ་སོགས་ཕྲ་བ་དང་མཆེད་པ་ཐིམ་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་བསྡུས་པ་དང་། ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཐིམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་དོན་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་ཅིང་།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༣༢ བར།
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་བདེན་པར་མེད་པ་སྟོང་པ་དང་། ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡིད་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བདེན་པར་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ཉིད་བདེན་པར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པས་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ལ། དྲི་མ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་རིམ་གྱིས་དག་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་སྡུད་ཅིང་འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྐབས་སམ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ནས། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། ལུང་གི་དམ་ཆོས་མཐའ་དག་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་གང་རུང་
ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྡེ་སྣོད་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་། དེ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སོགས་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་གསུམ། མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་

【汉语翻译】
應從此處知曉。第三是總結：顯現增長獲得三者融入時，未能知曉三身自性。光明顯現與黑暗之，空與大空性等，若未證悟則於輪迴中漂泊。彼染污以道淨治，由極淨而得寂滅。如是說。如是所說之次第，若作簡要歸納，則於顯現增長獲得三者之次第時，粗分之色聲等與顯現融入，是為攝集化身。細分之分別等與增長融入，是為攝集報身。阿賴耶入於光明，獲得融入，是為攝集法身，如是攝集三身之自性光明。然因未識彼，故心光明之自性如來藏，名為顯現者，與障蔽彼之無明黑暗之義，未能一一辨別。
第501頁至532頁。
六聚及其對境，若知無實有為空性，及安住於阿賴耶之作意與心所等，若知無實有為大空性，以及了知阿賴耶識本身亦無實有為極大空性，如是若未能如實了知，則將再次於輪迴中漂泊。彼垢染以道淨治，漸次清淨則能現證智慧。由極為清淨而得寂滅，轉為究竟之法身。第二是章節之名稱：於闡明甚深內義之釋詞中，如何攝集及止息脈氣明點之次第，為道之次第，此為第十一章之解說。如是已以十一節或章節廣說基道果之自性。第三共同要義，即以歸納要義之方式，了知密咒部之理由，以及一切經教法皆不離三藏中之任何一藏，故將內外之藏分別結合。並說明知曉彼之必要等，此為以總結、迴向及祈願作結之章節，此有三：以總結之方式宣說持明藏，以及讚頌事業並作迴向與祈願，著作圓滿之

【英语翻译】
It should be known from this. Third is the conclusion: When the three, appearance, increase, and attainment, dissolve, the nature of the three bodies is not known. Light and darkness, emptiness and great emptiness, etc., if not realized, one wanders in samsara. That defilement is purified by the path, and by extreme purity, nirvana is attained. Thus it is said. If those stages described are briefly summarized, then at the time of the stages of appearance, increase, and attainment, the gross forms, sounds, etc., and the appearance dissolve, which is the collection of the nirmanakaya. The subtle distinctions, etc., and the increase dissolve, which is the collection of the sambhogakaya. The alaya enters the clear light, and the attainment dissolves, which is collected into the dharmakaya, thus collecting the nature of the three bodies into the clear light. However, because that is not known, the nature of the mind's clear light, the tathagatagarbha, is called appearance, and the meaning of the darkness of ignorance that obscures it is not distinguished one by one.
Pages 501 to 532.
The six aggregates and their objects, if one knows that they are empty of reality, and the mental activity and mental factors that abide in the alaya, if one knows that they are empty of reality as great emptiness, and if one knows that the alaya consciousness itself is empty of reality as the greatest emptiness, if one does not realize them as they are, one will again wander in samsara. That impurity is purified by the path, and gradually purified, wisdom will be manifested. By extreme purity, nirvana is attained, and it is transformed into the ultimate dharmakaya. Second is the name of the chapter: In the commentary that illuminates the profound inner meaning, the order of how the channels, winds, and bindus are collected and cease is the order of the path, which is the explanation of the eleventh chapter. Thus, the nature of the ground, path, and fruit has been extensively explained in eleven sections or chapters. The third common meaning is to understand the reason for the mantra section by summarizing the meaning, and all the scriptures do not go beyond any of the three pitakas, so the inner and outer pitakas are combined separately. And explaining the necessity of knowing it, etc., this is the chapter that concludes with a conclusion, dedication, and aspiration, which has three parts: explaining the vidyadhara pitaka by way of conclusion, and praising the activity and making dedication and aspiration, the completion of the composition.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བ། དེ་དག་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ། འདི་གང་ལས་རྙེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བས་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱི་རོལ་ཐུན་མོང་སྣང་བ་དང་། །ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དུ་ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དྲི་མ་དང་བཅས་རྟོག་པ་དང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དང་། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་གསུངས་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པ་མེད་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རིག་ལ་སྣང་བའི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་
མཆེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་། གཞན་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་པས་ཇི་སྲིད་སྦགས་ཀྱི་རིང་ལ་སྦྱང་གཞི་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་འབྲས་བུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་སོགས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཐབས་སུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་གདགས་ཕྱིར་ན་མཚན་གཞི་དང་། །
མཚན་ཉིད་དང་ནི་མཚོན་པ་དག །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མངོན་པ། མདོ་སྡེ། འདུལ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་དང་། ནང་གི་མངོན་པ། དེ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བཤད་དོན་བསྡུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྣང་རང་སྣང་སྟེ། །རྟོག་པས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཕྲ་རགས་མིང་ཚིག་དང་། །ཡི་གེ་ཕྱོགས་དུས་ལ་སོགས་པ། །གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་མངོན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང

【汉语翻译】
规矩啊！第一有五：总的意义归纳，与三藏各自相连，了解这些的必要性，共同和特殊之处，果的自性归纳，这从哪里获得啊！第一是：佛陀在所有续部中，外在共同显现和，内在脉气明点和，其他分别假立本尊和咒，有垢染的分别和，无垢染的智慧两种，全部胜义世俗和，有戏论和无戏论所说，如是说。佛陀圆满正等觉在所有四续部中，虽然没有心之外的其他事物，但在外在，对于像共同显现的现识所显现的外在世界和蕴界生处等所说，以及在金刚乘中，内在金刚身的脉气明点，以及其他分别假立的生起次第的本尊和咒等所说的一切，有垢染的分别，只要有染污存在，就是所净化的对境，无垢染的如所有性和尽所有性智慧转变成两种时，就说是果。那一切也都是依靠世俗谛，具有名言词句等戏论，依靠胜义谛，没有能取所取的戏论，是那唯一的自性所说。如是，一切法虽然没有超出二谛双运，但为了让具有分别念的众生容易理解，从色到一切种智之间的所有法，都有名称、表征、所依三者，而且每一个又分为三个等无量的方式所说。在《现观庄严论》中说：诸佛为利有情故，名称所依及体性，自性差别善宣说。如是说。第二有三：与论藏、经藏、律藏相连。第一有三：外在的和，内在的论藏，那与比喻意义相连的解释，意义归纳等。第一是：外在没有其他作者，缘起显现自显现，与分别念相应的非相应的行，器情粗细名言和，文字方时等等，所说是外在的论藏。如是说。

【英语翻译】
Rules! First, there are five: summarizing the general meaning, connecting with each of the three baskets, the necessity of knowing these, both common and distinct, summarizing the nature of the fruit, and from where this is obtained! The first is: The Victorious One, in all the tantras, external common appearances and, internal channels, winds, and bindus and, other conceptualized deities and mantras, defiled thoughts and, undefiled wisdom, two kinds, all ultimate and conventional and, with and without elaboration, are spoken of. Thus it is said. The Victorious, perfectly complete Buddha, in all four sets of tantras, although there is nothing other than mind, externally, the external realms and aggregates, elements, and sources that appear to the consciousness that seems common, and in the Vajrayana, the channels, winds, and bindus of the inner Vajra body, and all the deities and mantras of the generation stage that are conceptualized by others, with defiled thoughts, as long as there is defilement, are the objects to be purified, and when the undefiled knowledge of how it is and how many it is transformed into two kinds, it is said to be the fruit. All of that also relies on the conventional truth, with elaborations such as names, words, and letters, and relies on the ultimate truth, without the elaboration of grasping and being grasped, it is said to be the nature of that very thing. Thus, although all dharmas do not go beyond the union of the two truths, in order to make it easier for sentient beings with discriminating minds to understand, all dharmas from form to omniscience have three: name, sign, and basis, and each of them is divided into three, etc., which are said in immeasurable ways. In the Ornament, it is said: For the sake of benefiting sentient beings, the Buddhas, name, basis, and nature, the distinctions of self are well proclaimed. Thus it is said. Second, there are three: connecting with the Abhidharma, Sutra, and Vinaya. First, there are three: the external and, the internal Abhidharma, that explanation connected with metaphor and meaning, meaning summary, etc. The first is: Externally, there is no other maker, dependent arising, self-appearance, the non-associated formations corresponding to thoughts, container and contents, subtle and coarse, names and words and, letters, directions, times, etc., what is said is the external Abhidharma. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་གདུལ་བྱ་ལྟ་བ་ཐ་དད་པར་ལྷུང་བ་དག་དྲང་བའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ལ་བདག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རྟེན་སྣོད་དང་། བརྟེན་པ་བཅུད་དང་། ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་དང་རྡུལ་ཕྲན་སོགས་དང་། རགས་པ་ཤེས་རྒྱུད་དང་རི་རབ་
སོགས་དང་། བུམ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མིང་དང་། བུམ་པ་ནི་རྟག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཚིག་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ །དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་། འདས་པ་སོགས་དུས་དང་ལ་སོགས་པས་སྤང་གཉེན་དང་སེམས་སེམས་བྱུང་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་མཛོད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་བཞིན་ནང་ན་གནས། །རྩ་དང་ལུས་དབྱིབས་འཇིག་རྟེན་ལ། །རླུང་གིས་ངག་དུས་ཡི་གེ་བསྐྱེད། །ཐིག་ལེ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཆུ་བོ་མེ་སོགས་ངེས་པ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་དོན་གྱི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རི་མཚོ་གླིང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ནང་གི་རླུང་གིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་
དུས་ཀྱི་ཚད་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་སུ་བཤད་པ་དང་གཤེར་བའི་ཁམས་ཆུ་བོ་དང་དྲོ་བའི་ཁམས་མེ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་ངེས་པ་ལྟར་ནང་ལ་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ནང་གི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་བཙུམ་གཟུགས་མི་མཐོང་། །ཕྱེ་བས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །བཙིར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་ལྟར། །རྟེན་གྱི་གནད་འཆིང་མ་ཤེས་པས། །དབང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མིན། །རྟེན་བཅིངས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་གཞན་སྣང་ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་ནང་དོན་མངོན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་བཙུམ་པས་ག

【汉语翻译】
为了纠正众生界中那些堕入不同见解的应化者，在名相乘中，对外宣说这显现为各种世间界的现象，没有我和梵天等造作者，并且宣说缘起之显现仅仅是自心之显现。虽然在外境中不成立，但以分别念假立，包含非具有的行，即所依之器世界，和能依之有情，细微如刹那和微尘等，粗大如识蕴和须弥山等，以及如同“瓶子”这样的名称，和如同“瓶子是常”这样的语句，以及这两者的所依，阿等文字，和东等方位，以及过去等时间和拉等所断之敌和心与心所等，在经部中广说，这些是金刚乘之外的，属于走向彼岸的法之现观，例如如同《摄类学》和《俱舍论》中所说的那样。第二是：如外一般内中住，脉和身形似世间，风生语时和文字，明点星曜与日月，河水火焰等定示。如是说，刚刚所说的，如同在外境的现观之时所说的那样，在内，安住在金刚身中，这是密咒内部意义的现观。在无上续部中，内部金刚身的脉和身体的形状等，与世间界之山、海、洲相对应，内部的风产生语言和时间之量以及文字等，明点被说成是星曜和日月等，湿润之界被说成是河流，温暖之界被说成是火等，如同内外之确定，在内部对应之时所显示的那样，这些是内部的现观。第三是：如若闭眼不见色，睁开则显现，挤压则见二月般，不识所依之要害，不能见能自在之智慧，若知所依之系缚，则见道之智慧，虽无外境而显现他境，显示遍计所执之天和坛城，因此是内义之现观。如是说，譬如闭上眼睛

【英语翻译】
In order to correct those who fall into different views among sentient beings, in the Vehicle of Characteristics, it is taught that this phenomenon appearing as various realms of the world externally has no creator such as self and Brahma, and that the appearance of dependent origination is merely an appearance of one's own mind. Although it is not established externally, it is imputed by conceptualization, including non-possessive formations, i.e., the container world that is the support, and the contents that are supported, subtle things such as moments and atoms, and coarse things such as streams of consciousness and Mount Meru, and names such as "vase," and statements such as "vase is permanent," and the basis of these two, letters such as A, and directions such as East, and times such as past, and enemies to be abandoned such as la, and mind and mental factors, etc., which are extensively taught in the sutras, these are the outer aspects of the Dharma of the Perfection of Wisdom beyond the Vajrayana, for example, as taught in the Compendium of Topics and the Treasury of Knowledge. The second is: As outside, so inside it dwells, channels and body shapes like the world, wind generates speech, time, and letters, bindu, planets, stars, sun, and moon, rivers, fire, etc., are definitely shown. As it is said, just as it was said in the case of external manifestation, so it dwells within the Vajra body, which is the manifestation of the inner meaning of mantra. In the unsurpassed tantras, the channels and body shapes, etc., of the inner Vajra body are correlated with the mountains, oceans, and continents of the world, and the inner wind generates speech, the measure of time, and letters, etc., and the bindu is said to be planets, stars, sun, and moon, etc., and the moist element is said to be rivers, and the warm element is said to be fire, etc., as the determination of outer and inner, as shown when applied internally, these are the inner manifestations. The third is: Just as closing the eyes does not see form, opening them makes it appear, squeezing them makes you see two moons, not knowing the key points of the support, you do not see the empowering wisdom, seeing the bondage of the support, you see the wisdom of the path, although there is no external object, other objects appear, showing the gods and mandalas of complete imputation, therefore it is the manifestation of inner meaning. As it is said, for example, closing the eyes

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མི་མཐོང་བ་དང་། མིག་སྐྱོན་མེད་པ་ཕྱེ་བས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་བ་དང་། མིག་བཙིར་ནས་བལྟས་ན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ་མིག་བཙིར་བའི་འཁྲུལ་རྒྱུས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དཔེ་གསུམ་པོའི་གོ་རིམ་
ལྟར། ཕྱི་ཡི་མངོན་པར་གསུངས་པའི་སྤང་གཉེན་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རྟེན་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་འཆིང་མ་ཤེས་པས་ནི་སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མིན་ལ། རྟེན་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ན་རྟགས་བཅུ་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡང་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། གཞན་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ལྷ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དཔེ་དོན་དང་པོས་ཕྱི་ནང་མངོན་པའི་ཁྱད་པར། གཉིས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར། གསུམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་མྱུར་བར་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་ལྡན་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་
ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ནང་གི་དོན་གྱི་མངོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མདོ་སྡེ་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཞན་བཤད་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ས་དང་ལམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུངས་དང་སྔགས་བཅས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་པ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །མདོ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདོ་སྡེ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནང་གི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་། ལམ་ལྔ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཟད་པར་དང་ཟིལ་གནོན་དང་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དང

【汉语翻译】
看不到任何色法的形相，睁开没有眼疾的眼睛，就能清楚地看到月亮等色法的形相。如果眯着眼睛看，即使月亮等只有一个形相，也会看到两个，这是因为眯眼造成的错觉而显现为两个。按照这三个例子的顺序，仅仅知道外在显现中所说的断证，却不了解作为所依的身、脉、气、明点的要害，就无法现量见到对轮回涅槃无二具有自在的智慧。如果掌握了作为所依的身、脉、气、明点的要害，就能现量见到十相和乐、明、无念的功德，以及显空无二之道的智慧。生起次第及其支分之义，虽然在心之外没有成立其他的意义，但因为有自在能向他显现示现多种化身，所以才示现以分别念所遍计的本尊和坛城轮。这也就是这样做的理由。第一个例子说明了内外显现的差别，第二个例子说明了圆满次第的差别，第三个例子说明了生起次第的显现差别。总之，为了使论藏所说的增上慧学迅速生起，并具有善巧方便，以及为了现量证悟道和果的智慧，因此，所有的密宗典籍都安立为“内义的论藏”。第二，与经部相联系：如云：“他释本尊坛城等，地道度及波罗蜜，总持咒等菩提分，尽势威伏等为成，故说经及波罗蜜”。如是，外道的经部般若乘中，如所说增上心学的地道次第，在续部中，也说其他坛城轮中所说的本尊观修和坛城修持等，也是内在的十地和近取等，五道和十波罗蜜，以及总持、明咒，和包括秘密咒、明咒在内的菩提分法三十七品，以及生圆次第的支分，以尽势和威伏等来

【英语翻译】
Not seeing any form of matter, and opening eyes without defects, the form of matter such as the moon becomes clearly visible. If you squint and look, even though there is only one form of matter such as the moon, you will see two, because the illusion caused by squinting appears as two. According to the order of these three examples, merely knowing the abandonment and realization spoken of in the external manifestation, but not understanding the key points of the support, channels, winds, and bodhicitta, one cannot directly see the wisdom that has mastery over samsara and nirvana as being non-dual. If one grasps the key points of the support, channels, winds, and bodhicitta, one will directly see the ten signs and the qualities of bliss, clarity, and non-thought, as well as the wisdom of the path of appearance and emptiness being non-dual. Although the meaning of the generation stage and its branches does not establish other meanings outside of the mind, because one has the power to show and manifest various emanations to others, one manifests the deity and mandala wheel that are completely conceived by conceptual thought. This is also the reason for doing so. The first example illustrates the difference between internal and external manifestations, the second example illustrates the difference of the completion stage, and the third example illustrates the difference of the manifestation of the generation stage. In short, in order to quickly generate the higher wisdom training spoken of in the Abhidharma Pitaka, and to have skillful means, and to directly realize the wisdom of the path and the fruit, therefore, all tantric scriptures are established as "the Abhidharma of inner meaning." Second, in relation to the Sutra Pitaka: As it is said, "Other explanations of deities, mandalas, etc., grounds, paths, perfections, dharanis, mantras, and aspects of enlightenment, exhaustion, subjugation, etc., are said to be sutras and perfections for the sake of accomplishment, profundity, and vastness." Similarly, in the Sutra Pitaka of the outer path, the Prajnaparamita Vehicle, as the stages of grounds and paths of the higher mind training are spoken of, in the tantras, the deity visualization and mandala practice spoken of in other mandala wheels are also the ten inner grounds and proximity, etc., the five paths and the ten perfections, and the dharanis, mantras, and the thirty-seven factors of enlightenment, including secret mantras and vidya mantras, and the branches of the generation and completion stages, with exhaustion and subjugation, etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་ཤེས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་
དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ནང་གི་མདོ་སྡེ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་འདུལ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ལུས་ངག་བསྲུང་སྡོམ་དང་། །རང་བཞིན་བཅས་ལྡན་འདུལ་བ་ནི། །ནང་དུ་རང་དང་གཞན་དོན་ལ། །མ་རྨོངས་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ནང་གི་འདུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདུལ་བ་ནི། ལུང་སྡེ་བཞི་སོགས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྤོང་བ་བདུན་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་འདུལ་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་
འདུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ནང་གི་དོན་གྱི་འདུལ་བ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་ཉིད་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀ་ཚང་བར་བཞེད་དེ། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་མངོན་པ་དང་། ས་ལམ་བྱང་ཕྱོགས་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་མངོན་ཤེས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་མདོ་སྡེ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆ་མཉམ་དུ་བསྲུང་བ་རང་གི་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་འདུལ་བ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའམ་ལྡན་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་ཤེས་པའི་དགོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་བསྟན་པ་ནི། འདུལ་མངོན་མདོ་སྡེ་ཕྱིར་ཤེས་པས། །ཉན་རང་འབྲས་བུ་ཐོབ་
བྱེད་དེ། །ཟབ་མོའི་མདོ་འདུལ་མངོན་པ་རྣམས། །སྤྱོད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཐབས་མ

【汉语翻译】
由于明智等为了成办自他利益与三摩地相关联，所以为了显示诸多深广之处。金刚乘被称为内之经部和波罗蜜多。第三，与律相结合：外为身语守护戒，自性具足之律，内为自他义，不迷方便善巧之差别，烦恼转为智慧者，因此宣说为内之律。如是说，律也有内外两种，外之律，如律藏四部等所说，守护身语之七种舍弃及其眷属而持戒，以及具有自性罪和遮罪的舍弃罪行之律仪，成为成办寂静之方便的律是波罗蜜多乘的律。内里，从续部中所说的为了自利和他利而不迷惑，生起两种菩提心之后，守护律仪戒，并通过生起次第和圆满次第的善巧方便的差别，将一切烦恼转变为智慧，从而调伏烦恼的罪过，并将一切众生从轮回的过患中解脱出来，因此，密咒乘被称为学习内义之律的殊胜律仪。因此，认为密咒本身就具备三藏，即一切法不混淆地显示自相和共相，并将一切外在的所依和能依都结合于内，以及从显现证悟智慧的角度来说是论藏；从如实显示地道、菩提分、灭尽定、降伏力、现量明智、甚深空性之实相的角度来说是经藏；从平等守护身语意三者的一切不相符之处，依靠自己的特殊戒律来显示调伏烦恼之方便的角度来说是律藏，由于与一切三藏相符或具备，所以被称为持明者的论藏。第三，显示了知这些的必要性之共同和特殊之处：由于了知律藏、论藏、经藏，成为获得声闻和独觉果位者，行持甚深的经藏、律藏、论藏，将转变为菩萨，无方便。

【英语翻译】
Because of clear knowledge and other things related to samadhi for accomplishing the benefit of oneself and others, it shows many profound and vast aspects. The Vajrayana is referred to as the inner Sutra Pitaka and Paramita. Third, in relation to the Vinaya: Externally, it is the protection and restraint of body and speech, the Vinaya that possesses its own nature. Internally, for the sake of oneself and others, without being confused, through the skillful means of skillful means, transforming afflictions into wisdom. Therefore, it is said to be the inner Vinaya. It is said that there are two types of Vinaya, outer and inner. The outer Vinaya, as stated in the four divisions of the Vinaya Pitaka, etc., protects and restrains the seven abandonments of body and speech, along with their retinue. It is the Vinaya that possesses the vows of abandoning faults, including natural faults and prescribed faults, and becomes a means of accomplishing peace, which is the Vinaya of the Paramita Vehicle. Internally, as stated in the Tantras, without being confused about one's own benefit and the benefit of others, after generating the two bodhicitta, protecting the vows of the Vinaya, and through the skillful means of the generation stage and completion stage, transforming all afflictions into wisdom, thereby subduing the faults of afflictions and liberating all sentient beings from the faults of samsara. Therefore, the Mantra Vehicle is said to be the superior Vinaya of learning the Vinaya of inner meaning. Therefore, it is believed that the Secret Mantra itself possesses all three Pitakas. That is, all dharmas are shown separately without mixing their own characteristics and general characteristics, and all external supports and supported are combined internally. From the perspective of directly realizing wisdom, it is the Abhidhamma. From the perspective of showing the reality of the stages of the path, the aspects of enlightenment, the exhaustion of afflictions, the power of subjugation, direct knowledge, and the profound emptiness as they are, it is the Sutra Pitaka. From the perspective of equally protecting all incompatible aspects of body, speech, and mind, and showing the means of subduing afflictions based on one's own special precepts, it is the Vinaya. Because it is in accordance with or possesses all three Pitakas, it is called the Pitaka of Vidyadharas. Third, it shows the general and special necessity of knowing these: Because of knowing the Vinaya, Abhidhamma, and Sutra Pitaka, one becomes an achiever of the fruits of Shravakas and Pratyekabuddhas. Practicing the profound Sutra, Vinaya, and Abhidhamma will transform into a Bodhisattva, without skillful means.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་ནང་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལམ་བྱེད་པ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་དམན་གྱི་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་བས་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུས་རིང་པོས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གཞུང་འདིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
རྟོགས་ནས་གཞི་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གོ་བའི་ཐབས་སུ་ཟབ་དོན་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། གཞི་དུས་སུ་བསྒྲིབས་པའི་ཚུལ། ལམ་དུས་སུ་སྦྱང་བའི་ཚུལ། འབྲས་དུས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ཤེས་པ་གློ་བུར་བར་སྐྱེས་ནས། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས། །ཡོད་པ་མ་མཐོང་མེད་པ་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་པས། །བྱིས་པ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་བྱིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་མངོན་ཡིད་མངོན་རང་རིག་མངོན་སུམ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟིན་པའི་དུས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྒྲིབ་
བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཡོས་ཏེ་ཉོན་ཡིད་ལངས་པ་ལས་ང་མ་ཡིན་པ་ལ་ང་དང་། བདག་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྤང་བྱ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་འ

【汉语翻译】
通晓其中广大的意义。 从证悟佛陀心髓之理，到将证悟之果作为道用，能迅速获得无上佛果。 如是说，了知小乘的律藏、经藏、论藏，这三藏以外在意义的方式，只能暂时获得声闻和缘觉的阿罗汉果位。而比这更殊胜的是，通过大乘的波罗蜜多，以及下部续典中出现的较低层次的内容难以领悟，因此通晓深奥意义的经藏、律藏和论藏，并实践三学，就能转变为菩萨。其果报是需要长时间才能证得的无上菩提。在此之上，如果能通晓如本论所说的善巧方便的殊胜之处，通晓其中广大的意义，如实证悟佛陀的心髓，即二谛之理，从而将证悟基和果本质无别的果作为道用，就具备了迅速获得无上佛果的必要条件。因此，为了能够理解金刚乘一切续部中所说的深奥内在意义，将表达深奥意义的词句进行浓缩，从而造就了这部论典。第四，总结果的自性，分为三点：基位时的被遮蔽之相，道位时的净治之相，果位时的清净之相。第一点是：一切万法皆是智慧自性，但由于被遮蔽、错乱、分别、能取和所取的知识突然产生，并且造作显现，导致有者不见，无者却见。由于陷入分别念的泥潭，孩童便沉溺于轮回之中。如是说，在根识、意识、自证识现量都被如实的瑜伽所摄持的时候，一切也都是瑜伽现量俱生智慧的自性。而遮蔽智慧的垢染，就是因为不认识本具的光明自性，从而摇动，生起烦恼意，将非我执为我，非我所执为我所，因此产生应该断除的错乱分别念，即具有能取和所取不同相状的知识，与智慧

【英语翻译】
Knowing the extensive meaning within. From realizing the essence of the Buddha's heart, to using the realization of the result as the path, one quickly attains the unsurpassed Buddhahood. Thus it is said, understanding the Vinaya, Sutra, and Abhidhamma of the Lesser Vehicle, that is, the three pitakas, as showing external meanings, only leads to temporarily attaining the Arhatship, the fruit of the Hearers and Solitary Buddhas. But what is even more marvelous than that is that it is difficult to realize through the Paramita of the Great Vehicle and the lower contents that appear in the lower tantras, therefore, knowing the Sutras, Vinaya, and Abhidhamma of profound meaning and practicing the three trainings transforms one into a Bodhisattva. The result of that is that unsurpassed Bodhi is realized after a long time. On top of that, if one knows the special features of skillful means as taught in this treatise, knows the extensive meaning within, and realizes the essence of the Buddha, the truth of the two truths, as it is, and thus uses the realization of the result, which realizes that the ground and the result are of the same essence, as the path, then one possesses the necessity to quickly attain unsurpassed Buddhahood. Therefore, in order to understand the profound inner meaning spoken of in all the tantras of the Vajrayana, this treatise was composed by condensing the words that express the profound meanings. Fourth, summarizing the nature of the result is divided into three: the aspect of being obscured at the ground stage, the aspect of being purified at the path stage, and the aspect of being purified at the result stage. The first is: All things are the nature of wisdom, but because of the obscuration, confusion, and the knowledge of grasping and being grasped, which are conceptualizations, suddenly arise, and after actions are manifestly performed, what exists is not seen, but what does not exist is seen. Because of being submerged in the swamp of conceptual thoughts, children are submerged in samsara. Thus it is said, when the sense consciousness, mental consciousness, and self-awareness consciousness are all seized by true yoga, then everything is also the nature of coemergent wisdom of yoga direct perception. And the defilement that obscures wisdom is that because one does not know one's own nature, the luminosity of the base is stirred, and from the arising of afflicted mind, one grasps what is not self as self, and what is not mine as mine, therefore, there arises the confused conceptualization that should be abandoned, that is, the knowledge that has different aspects of grasping and being grasped, and wisdom.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་དུ་རུང་བས་གློ་བུར་བར་སྐྱེས་ནས་འཕེལ་ཞིང་ངོ་བོ་ལ་བསྒྲིབས་པས་ཉིང་འཁྲུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ནས་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་མ་མཐོང་ཞིང་། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་རུ་འཁྲུལ་པ་ལྟར་དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་བློས་དོན་ལ་མེད་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདམ་དུ་ཡེ་ཤེས་བྱིང་བར་གྱུར་པས་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྱིང་ཞིང་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་དོན་དུ་གཟིགས། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །
དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བདེན་གཟིགས་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཀ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷ་ཞེས་པ། གོ་བ་དང་རྟོགས་པ་ལའང་འཇུག་པས་སོ། །དེའང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ངོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དོན་དམ་བདེན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤེས་རབ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི ། སྒྲིབ་གསུམ་དང་བྲལ་རང་རིག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་སོགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གེགས་བྱེད་སོགས་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
因为忙碌而突然产生并发展，因为遮蔽了自性而变成了根本的错乱。这样，从阿赖耶识之上，烦恼意的行三界显现积聚，依靠它，对于实际上存在的真实状态没有见到。如同把海市蜃楼误认为是水一样，以不是它的心识执着于它，见到实际上不存在的错乱的各种显现，智慧沉没于分别念的泥潭中，因此幼稚的凡夫俗子们沉没于轮回痛苦的海洋中而流转。第二是：外内他三智慧中，证悟即是佛之自性，世俗二显现诸法，如水中月般观其义，胜义空性十八部，无别一体真实见。如是说，道时的智慧，即是外面的世界，里面的金刚身，其他的坛城的轮，三者都无差别地证悟为如是智慧大手印，因此实际上是佛的自性。佛的梵语是布达（梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者），也有理解和证悟的意思。而且在修持时，世俗中显现能取所取二取等等戏论的相，如同水中的月亮一样，实际上不存在，却在分别念的面前显现为外境，将其视为心的自显。胜义谛的自性，十八部空性，在能所无别的状态中，真实地见到一体，即是修持二谛双运的智慧，从而清净一切障碍。第三是：烦恼所知等持之，三障皆离自证智，如所有性尽所有，智慧如是宣说。如是说，修持双运瑜伽，贪等烦恼障，三轮执着等所知障，以及障碍禅定等等持障，三种障碍连同习气都远离，如实地以各自的自证智证悟二谛的实相，那样的智慧就是佛的智慧。对于它，从对境的角度来说，是如所有性

【英语翻译】
Because of busyness, it arises and develops suddenly, and because it obscures the essence, it becomes a fundamental confusion. Thus, from the basis of the Alaya, the three realms of the afflictive mind's activities manifest and accumulate, and relying on that, the true state that actually exists is not seen. Just as a mirage is mistaken for water, with a mind that grasps what is not it as it, various appearances of confusion that do not actually exist are seen, and wisdom sinks into the swamp of conceptual thought. Therefore, childish ordinary beings sink into the ocean of suffering of samsara and wander. The second is: The three outer, inner, and other are in wisdom, Realizing is the Buddha's nature, All appearances as dualistic in the relative, See their meaning as like the moon in water, The eighteen aspects of emptiness in the ultimate, Seeing the truth as inseparable and one. It is said that the wisdom of the path is the outer world, the inner Vajra body, and the other mandala wheels, all three of which are realized as inseparable from the Suchness Wisdom Mahamudra, so in reality it is the nature of the Buddha. The Sanskrit word for Buddha is Buddha (Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: Buddha, Chinese literal meaning: Awakened One), which also means understanding and realization. Moreover, when practicing, the appearances of elaborations such as the appearance of the dualistic grasping in the relative, like the moon in the water, do not actually exist, but appear as external objects in the face of conceptualization, and are seen as the self-display of the mind. The nature of the ultimate truth, the eighteen aspects of emptiness, in the state of non-duality of subject and object, truly seeing as one, that is, practicing the wisdom of the union of the two truths, thereby purifying all obscurations. The third is: Afflictions, knowable, meditative absorption, The three obscurations are separated from self-awareness, As it is, as many as there are, wisdom is spoken. Thus it is said, practicing the yoga of union, the afflictive obscurations such as attachment, the obscurations of the knowable such as the clinging to the three wheels, and the meditative obscurations such as hindering samadhi, the three obscurations along with their habitual tendencies are all removed, and the true nature of the two truths is realized by one's own self-awareness as it is, that wisdom is the wisdom of the Buddha. For it, from the perspective of the object, it is the Suchness

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་བསྟན་བཅོས་འདི་གང་ལས་རྙེད་པ་ལ་གསུམ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དེའི་ཁུངས་བཀོད་པ། རང་བཟོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རུ། །གསུངས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་གནས་
ལུགས་ཟབ་མོ་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་གྱི་གནས་ཟབ་མོ་གལ་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་གཞུང་འདིར་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་འདིར་ཚིག་མང་དུ་དོགས་པས་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཁུངས་བསྟན་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་དེ་དག་ཚིག་དོན་ཟབ་ཅིང་བརླིང་པས་བློ་གྲོས་དམན་ཅིང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུ་ཅན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། དེ་དག་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་པས་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་
གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོར་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་བཤད་པ། །འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བྲིས། །གསང་བའི་བདག་པོ་མཁས་རྣསས་ཀྱི། །རྣམ་འགྲེལ་མཐུ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་གི་དོན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྙེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་འདི་ལ་ནི་རང་བཟོའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུ

【汉语翻译】
了知所有知识和有法之智，即是宣说的两种智慧。第五，此论从何处获得分三：如何汇集之理，其出处，以及证明并非自造。第一，因此于金刚乘中，为了领悟所说之实相，此处乃是略摄。如是说，造此论之理由与必要已于前述，如是，于密咒金刚乘中深广宣说的基道果三之实相深奥，为了让随学者有缘者领悟，将彼等词义之深奥要点，于此论中乃是略摄，若欲广说则知其无边。第二，广说虽无数，然王子们所诠释之经释，当阅览之，彼等乃一切之入门。如是说，如是之理虽广说无数，然此处虑及词句繁多，故对于闻思不厌足之广慧者，当以智慧阅览所有续部，以及诸佛之子三族怙主与龙树等所广说之释论，如是开示出处。彼等续释词义深奥难懂，故智慧浅薄且闻思寡少者不能领悟，故为了阅览彼等，亦需如是之论，故此论乃是成为出处之续释一切闻思修
之入门。第三，甚深内义之解说，此非自造，乃是遍知薄伽梵，胜者所说而书写，秘密主贤者之释，极度依赖其威力，金刚乘之内义，如实获得。如是说，对于甚深内义之解释论著，此无有自造之过失，如所有及尽所有之诸法实相无谬了知之佛陀薄伽梵，战胜四魔之胜者所说

【英语翻译】
The wisdom that knows all knowledge and dharmas, that is, the two types of wisdom that are spoken of. Fifth, where this treatise is obtained from is divided into three: how it is compiled, its source, and proving that it is not self-made. First, therefore, in the Vajrayana, in order to understand the reality that is spoken of, here is a brief summary. As it is said, the reason and necessity for creating such a treatise have already been mentioned above, therefore, the profound reality of the three bases, paths, and results that are spoken of in the secret mantra Vajrayana, in order for the fortunate followers to understand, the profound key points of their words and meanings are summarized in this treatise, but if you want to elaborate, you should know that it is infinite. Second, although there are countless explanations, you should read the tantras and commentaries explained by the princes, they are the gateway to everything. As it is said, although such a principle is explained in countless ways, here, fearing many words, those with great wisdom who are not satisfied with hearing and thinking should wisely read all the tantras, and the commentaries explained by the sons of the Buddhas, the three protectors of the family, Nagarjuna, etc., thus indicating the source. Those tantras and commentaries are profound and difficult to understand, so those with shallow wisdom and little hearing and thinking cannot understand them, so in order to read them, such a treatise is also needed, so this treatise is the gateway to all hearing, thinking, and meditation of the tantras and commentaries that are the source.
Third, the explanation of the profound inner meaning, this is not self-made, but the Bhagavan who knows everything, the Victorious One, wrote only what he said, relying on the power of the secret master's wise commentary, the inner meaning of the Vajrayana is obtained without error. As it is said, for the treatise explaining the profound inner meaning, there is no fault of self-creation, the Buddha Bhagavan who knows the reality of all dharmas as they are and as many as they are without error, the Victorious One who has conquered the four maras said

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྲིས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བཤད་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་བཀའ་སྡུད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་
མགོན་པོ་དང་། ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་དུ་མ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པས་ཞུགས་པའི་མཐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་ནས། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཚིག་གིས་དོན་དངོས་ཤུགས་ཀྱི་ཆ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་། དོན་གྱི་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རྙེད་པས་སྨྲ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ། བསྟོད་པ། བསྔོ་བ། བཟོད་གསོལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྐུ། གསུང་། ཐུགས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་ཅིང་འདུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི། བདུད་དང་
སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་བསྲེགས་པའི་མེ། །ཞི་དེའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བའང་མེད་ཅིང་འགགས་པའང་མེད། །སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་ཟླ་བས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འགགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངོན་སུམ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་རབ་ཏུ་ཟབ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་དུས་འཁོར་ལས་ཉི་མའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང

【汉语翻译】
写得就像所听闻的经续一样。这样说来，诸佛所说的续部都包含在六边和四法中，难道不是非常难以理解吗？如果认为不应该讲解，虽然是这样，但是依靠着对于诸佛的身语意秘密的主人、有权结集佛语的三族姓尊（观世音菩萨，文殊菩萨，金刚手菩萨）和萨ra哈、龙树父子等精通且获得成就的、见到金刚乘真如者们的多种解释，以智慧的眼目看到，并且对于金刚乘深奥的内在意义没有丝毫颠倒地，以语言很好地理解了意义的实际和力量的部分，如实地获得了意义的秘密，因此获得了无畏的说法勇气，这是充满自信的教诲。第二是赞叹事业并回向和祈愿，分为三：赞颂、回向、祈请宽恕。第一有四：身、语、意、赞颂和顶礼事业的秘密。第一是：胜者具有虚空之身，从智慧太阳的坛城中，在十方世界中，示现色身直到轮回存在。如是说，依靠金刚乘的道路，做到断证究竟，那就是，从魔和所有应断的不共品的方面完全胜利，所以是胜者，也就是从所有障碍中解脱。那是没有造作并且任运成就的，到达了不生不灭的大寂静的彼岸，就像：焚烧所知干柴的火，寂静的那些国王是法身，那时没有生也没有灭，心止息了，那就是身体的显现。如月称所说，心阿赖耶识止息了，因此如来显现智慧身，就是法界无垢自性身，是具有虚空之身。其等起因极其深奥，所成就的法身是如镜子般的四种智慧的自性之故。说是智慧之身或者时轮中的太阳之身。遣除无明的黑暗，

【英语翻译】
It is written just like the heard tantras. In this way, aren't the tantras spoken by the Buddhas very difficult to understand because they are contained within the six extremes and four modes? If one thinks that they should not be explained, although that is the case, relying greatly on the power of those who have mastered and attained the truth of Vajrayana, such as the three family protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) who are the masters of the body, speech, and mind secrets of all Buddhas and have the authority to compile the teachings, and Saraha, Nagarjuna and his sons, etc., who have entered into the various explanations with discernment, seeing with the eye of wisdom and without the slightest inversion of the profound inner meaning of Vajrayana, understanding well the actual meaning and the power of the words, and having truly obtained the secret of the meaning, therefore obtaining the courage to speak without fear, this is the teaching full of confidence. Secondly, praising the activity and dedicating it with aspiration prayers, there are three: praise, dedication, and requesting forgiveness. The first has four: body, speech, mind, praising and prostrating to the secret of the activity. The first is: The Victorious One has a body of space, from the mandala of the sun of wisdom, in all ten directions of the world, shows the form body as long as samsara exists. As it is said, relying on the path of Vajrayana, accomplishing the ultimate in abandonment and realization, that is, being completely victorious over the demons and all incompatible aspects to be abandoned, therefore being the Victorious One, that is, being liberated from all obscurations. That is uncreated and spontaneously accomplished, reaching the other shore of the great peace without birth or death, like: The fire that burns the dry firewood of knowable objects, the kings of the peaceful state are the Dharmakaya, at that time there is no birth and no death, the mind ceases, that is the manifestation of the body. As Chandrakirti said, the mind, the alaya consciousness, ceases, therefore the Tathagata manifests the wisdom body, which is the stainless essence body of the Dharmadhatu, having the body of space. Its co-emergent cause is extremely profound, the accomplished Dharmakaya is the nature of the four wisdoms like a mirror. It is said to be the wisdom body or the sun body in Kalachakra. Dispelling the darkness of ignorance,

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་
མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ན་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གསུང་ནི་འདུ་མི་མཛད་པར་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་འབད་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབད་རྩོལ་དང་བརྟེན་གནས་ཆོས་སྟོན་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གསུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་གྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་བ་མེད་པར་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་མཛད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འབད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྲོས་པ་མི་མངའ་སྤྲོས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་རེ་
བ་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྟར་འདི་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འབད་རྩོལ་གང་ཡང་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བ་བཞིན་དུ། སྤྲོས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོ

【汉语翻译】
由于能使通达一切所知，因此这里用譬喻的方式，以“智慧太阳的轮”来指示。如是智慧之身，从十方世界的虚空边际中，恒常不断地示现无量无数的色身，直到轮回未空之际，这是身的秘密不可思议。第二是：如天鼓之声般的语，即使不作意，也与虚空界相等，一切众生都能听闻。如是说，远离了需要或不需要努力和依靠而说法的分别念，如天上的大鼓之声般的语，救护众生脱离烦恼和痛苦之处，并且增长世间和出世间的喜乐圆满的语法的声音。即使没有显现语的表诠的努力的相状，也与虚空界相等，不费力气地让一切众生都能听闻，这是语的秘密不可思议。第三是：心如如意宝般，不费力气地与智慧同时，没有戏论，却能如意满足具有戏论者的一切期望。如是说，佛陀薄伽梵那不二的智慧是，如远离一切垢染的如意宝珠一般，不作“我当如此做”的分别念，不费任何力气地，与各别作意和事业成就的智慧同时，如没有丝毫戏论的相状一般，对于具有戏论的胜者之子菩萨们，以及声闻、缘觉和凡夫们，都能如其各自心中所愿地满足一切期望，这是心的秘密不可思议。第四是：众生与烦恼一同进入，您却不受沾染。因此，我以恭敬之心向自生之胜者您顶礼。如是说，如是胜者的身语意的事业，利益着无量无数的众生界，即使与烦恼一同进入，佛的身语意却不受烦恼的沾染。

【英语翻译】
Because it enables one to attain appearance in the vastness of knowable objects, here it is shown with an example, as 'from the circle of the sun of wisdom.' Such a wisdom body, from the ten directions of the world, in the endless expanse of space, constantly and continuously shows as many form bodies as there are, until the end of samsara, this is the inconceivable secret of the body. The second is: The speech like the sound of a divine drum, even without intention, is equal to the realm of space, and all beings can hear it. It is said that, free from the conceptualization of whether or not it is necessary to teach the Dharma with effort and reliance, the speech like the sound of a great drum of the gods, protects sentient beings from the place of afflictions and suffering, and increases the joy and happiness of the world and beyond, the sound of the Dharma. Even without manifesting the sign of effort of verbal expression, it is equal to the realm of space, effortlessly making all beings hear, this is the inconceivable secret of speech. The third is: The mind is like a wish-fulfilling jewel, effortlessly together with wisdom, without elaboration, yet fulfilling the wishes of those with elaboration. It is said that, the non-dual wisdom of the Buddha Bhagavan is, like a wish-fulfilling jewel, free from all stains, without the thought of 'I shall do this,' effortlessly, together with the wisdom of individual discernment and accomplishment of actions, as if without the slightest sign of elaboration, for the sons of the conquerors, the Bodhisattvas, and the Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings, fulfilling all their wishes as they desire in their own minds, this is the inconceivable secret of the mind. The fourth is: Sentient beings enter together with afflictions, yet you are not stained. Therefore, I prostrate with reverence to you, the self-born Victorious One. It is said that, such activities of the body, speech, and mind of the Victorious One, benefit the countless realms of sentient beings, and even though they enter together with afflictions, the body, speech, and mind of the Buddha are not stained by afflictions.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་
དེ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་ས་གཞི་དང་ནགས་ཚལ་དང་མི་གཙང་བའི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་ཁྲོད་དང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཞུགས་ཤིང་། སྣང་བ་དང་སྐམ་པ་དང་སྲེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་རྫས་དེ་དག་གིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་གོས་པ་མེད་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གོས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པ་ར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་དོན་བཤད་པ་ལ། །དགེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཅི་ཡོད་པས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཤད་པ་ལ་དགེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་འགལ་བར་གྱུར་སྲིད་ན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐའ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་སྦྱན་མངའ་བ་དཔལ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་ནོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་རྒྱུ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་གནས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། གཞུང་འདི་ལྟ་བུ་བརྩམས་པ་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེའི་སྦས་དོན་ཟབ་མོ་གོ་གསལ་དུ་བྲིས་
པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་ན་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཞར་ལས་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པར

【汉语翻译】
烦恼。
它们丝毫不会沾染。例如，太阳的光芒进入珍宝山、大地、森林、不洁的污秽之中，以及各种各样的众生之中，虽然进行着照亮、干燥和燃烧的作用，但这些事物不会沾染太阳的光芒。同样，佛的事业也进入到可调伏的清净与不清净的各种界中，但那些烦恼不能沾染佛的事业。因此，对于自生不变的胜者、圆满正等觉的您，阐释甚深内义的论典作者自生金刚我，以身语意三恭敬之门，作意之顶礼。第二是回向：讲述甚深内义，有何功德力，愿如虚空般的众生，获得智慧之身。如是说。以大悲智慧，如此讲述了密咒金刚乘无上续部的所有甚深内义，是不可思议之处。这是智慧之聚的奇妙之因。如此讲述意义，有多少功德力，愿所有如虚空般的众生，都能获得如来智慧之身，如同日轮般具有二利之精华，这是将善根回向于利他，具有善巧方便的特点。第三是祈请宽恕：若有稍微违背之处，祈请空行众宽恕。如是说。对于如来身语意的所有秘密无所不知的具眼者，尊贵的自生面前，没有任何过错，何须祈请宽恕？虽然如此，为了向后学者展示取舍之处，著成如此论典，虽无未悟、邪悟、怀疑等过失，但因将续部的隐秘深义写得过于明白，若有稍微违背誓言之处，祈请护法空行众宽恕。由此也暗示了讲修者也必须安住于誓言。

【英语翻译】
Afflictions.
They are not stained in the slightest. For example, the sun's rays enter into jeweled mountains, the earth, forests, unclean filth, and various kinds of sentient beings, and although they perform the functions of illuminating, drying, and burning, those substances do not stain the sun's rays. Similarly, the Buddha's activity enters into the realms of various beings to be tamed, both pure and impure, but those afflictions cannot stain the Buddha's activity. Therefore, to you, the self-arisen, unchanging Victor, the perfectly complete Buddha, I, the author of the treatise explaining the profound inner meaning, Rangjung Dorje, pay homage with body, speech, and mind, through the gate of reverence. Secondly, the dedication: By whatever merit there is in explaining the profound inner meaning, may all beings equal to the sky attain the very body of wisdom. Thus it is said. With great wisdom and compassion, this explanation of the profound inner meaning of all the unsurpassed tantras of the secret mantra Vajrayana is an inconceivable state. Since it is a wonderful cause for the accumulation of wisdom, may all sentient beings equal to space attain the essence of the two benefits, like the Tathagata's wisdom body, like the orb of the sun. This is the dedication of virtue to the benefit of others, endowed with the special characteristic of skillful means. Thirdly, the request for forgiveness: If there should be even a slight contradiction, may the assembly of dakinis forgive. Thus it is said. Since the glorious Rangjung, who possesses the eye that is not hidden from all the secrets of the body, speech, and mind of the Tathagata, has no faults whatsoever, why should there be a need to ask for forgiveness? Nevertheless, wishing to show the followers the place of acceptance and rejection, although there are no faults such as non-understanding, wrong understanding, or doubt in composing such a text, if there is even a slight contradiction to the samaya due to writing the hidden profound meaning of the tantras too clearly, may the Dharma-protecting assembly of dakinis forgive. This also implies that those who teach and practice must also abide by their vows.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་གདམས་སོ། །གསུམ་པ་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྫོགས་ཚིག་བསྟན་པ། བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གནས་དང་དུས་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟ་བར་ནང་གི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའམ། ལེའུར་བཅད་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་གསང་བའི་མཚན་ལས་དེང་ཡང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ནང་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་བའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁས་པར་རློམ་པ་དང་། བསྒོམས་ནས་ཉམས་མྱོང་དང་། མངོན་ཤེས་ཤར་བར་འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་གོ་བར་འདུག་པས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པར་རློམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཤར་བས་གོ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདིར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཟབ་དོན་གྱི་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་གོ་བ་འདུག་པས། སྟོན་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟབ་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་གཞུང་འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཟབ་དོན་གལ་གང་ཆེ་ཆེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱོས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མཛད་པའོ།། །།བཀྲིས་
དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་བརྒྱན་དུ་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་རྩ་བ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་མཚུར་གྱི་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མཛད་པའོ། །གཞུང་ལུགས་འདི་ཉིད་མཛད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཛམྦུས་མཚན་པའི་གླིང་ན་བསྟ

【汉语翻译】
被教导了。第三，关于著作圆满完成的方式有三点：显示结尾语，著作的理由，说明地点和时间。第一点是：为了那些想要了解甚深内在意义的，对所有续部的精髓进行了提炼，共有十一章的，名为让炯多吉（Rangjung Dorje）的人，为了那些想要了解无上续部注释的内在意义的人们，已经完整地阐述了。如是说，为了那些想要了解所有无上瑜伽部甚深内在意义的，对所有无上续部的精髓进行了提炼的解释，或者说是分章节的十一章，这是从以前的秘密名称到现在仍然被称为让炯多吉（Rangjung Dorje）的我自己，为了那些想要如实了解无上密咒续部及其注释的内在意义的有智慧的人们而阐述的。所谓“圆满”，是指没有遗漏地完全完成的意思。第二点是：那些自认为聪明的人，以及通过禅修获得体验的人，还有那些想要显现神通的人，所有这些人都没有完全理解，因此在这里进行了总结和阐述。如是说，大多数仅仅依靠听闻就自认为聪明的人，以及通过专注禅修只产生了一点体验的人，还有那些显现出微小神通就认为自己理解了的瑜伽士们，所有这些人都没有参考这部论典的讲解，只是理解了甚深意义的一部分。因此，为了让所有闻思修行的人都能如实地理解甚深要点，这部论典总结并阐述了续部注释中最重要的甚深意义。因此，请相信它。第三点是：在寂静处大乐（Dewachen）之上，在狗年七月完成的。吉祥！愿光辉照耀，成为赡部洲的庄严！如是说，这部根本论典是在胜乐金刚加持的寂静处，蔡巴（Tsur）的大乐洲（Dewachen Ling）的水阳狗年（1382）七月完成的。愿这部论典从开始、中间到结束，都因善妙吉祥的光辉而照耀，使佛陀显现的殊胜刹土，被称为赡部洲的这个世界得到弘扬。

【英语翻译】
Was taught. Third, there are three aspects to the way a composition is completed: showing the concluding words, the reason for the composition, and stating the place and time. The first point is: For those who want to understand the profound inner meaning, the essence of all tantras has been extracted, consisting of eleven chapters, named Rangjung Dorje, for those who want to understand the inner meaning of the supreme tantra commentary, it has been completely explained. It is said that, for those who want to understand the profound inner meaning of all Anuttarayoga Tantras, the explanation that extracts the essence of all Anuttara Tantras, or the eleven chapters divided into sections, this is from the previous secret name to the present, still known as Rangjung Dorje, myself, for those wise people who want to truly understand the inner meaning of the supreme mantra tantra and its commentary, it has been explained. The so-called "complete" means that it is completely finished without omission. The second point is: Those who consider themselves to be wise, and those who have gained experience through meditation, and those who want to manifest supernatural powers, all these people have not fully understood, so it is summarized and explained here. It is said that most of those who rely solely on listening and consider themselves to be wise, and those who have only gained a little experience through focused meditation, and those yogis who manifest small supernatural powers and think they understand, all these people have not referred to the explanation of this treatise, and only understand a part of the profound meaning. Therefore, in order for all those who study, contemplate, and practice to truly understand the profound key points, this treatise summarizes and explains the most important profound meanings in the tantra commentary. Therefore, please believe it. The third point is: It was completed in the seventh month of the Dog year on the secluded Dewachen. Auspicious! May the glory shine and become the adornment of Jambudvipa! It is said that this root treatise was completed in the seventh month of the Water Dog year (1382) in the secluded Dewachen Ling of Tsur, blessed by Chakrasamvara. May this treatise, from beginning to middle to end, be illuminated by the glory of goodness and auspiciousness, so that the excellent Buddha-field where the Buddha appears, known as Jambudvipa, will be propagated.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་འགྲེལ་དང་། ཀརྨ་དཀོན་གཞོན། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའི་བཤད་སྦྱར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སོག་དབོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་གནང་བ་སྩལ་བའི་འགྲེལ་བཤད། ཀརྨ་ཕྲིན་
ལས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་བརྙེས་པ་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན་གསུམ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དྭགས་རམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པ། ངོ་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་པ་གྲུབ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་། ཞྭ་དམར་ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་རྣམས་དང་། མཁས་དབང་ལྷ་ལུང་པ་ཀ་རྨ་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་ཀྱི་མཆན་ཊཱིཀ་སོགས་འགྲེལ་ཟིན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་པ་ལས། གཞན་འགྲེལ་གྱི་ནང་ནས་རྗེ་བརྒྱད་པས་དྭགས་རམ་པའི་ཊཱི་ཀ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཆེ་བར་གྲགས་པས་དེས་མཚོན་གོང་སྨོས་འགྲེལ་ཊཱིཀ་གི་ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་མཇལཞིང་རྟོགས་པ་ལས། གཙོ་བོར་མཚུར་འཇམ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་། རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཉིད་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གི་བཞེད་པ་སྙིང་པོར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེའི་བསྟན་པ་ལ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་
མཆོག་གཉིས་བཞིན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་མདུད། །མཁས་གྲུབ་གཞན་དག་ཉེ་དབང་དཔལ་ལ་རེག །དེ་ཡི་གསུང་རབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་རྟོགས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་དཔོག་པའི་འགྲེལ། །རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་ཡིག་ཚོགས་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། །རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་ཟབ་ཅིང་བརླིང་། །འགའ་ཞིག་ཐོས་པས་རྟོགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །མདོ་རྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དགོངས་གཅིག་ཏུ། །སྦྱོར་བའི་གནད་གསང་རྟོགས་པ་རེས་འགའ་ཙམ། །ཕྱོགས་རེར་ཐོས་པས་ཕྱོགས་རེར་འགྲེལ་ཞིང་འཆད། །རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདོད་བཞེད་མི་གཅིག་མང་། །རྒྱལ་གསུང་རང་བློའི་ཉ

【汉语翻译】
愿听闻、思维、修习三者之道，使自身及持有此道之人，成为暂时和长久美妙庄严之顶饰。以此吉祥之语，著作圆满完成。如此，对于此无与伦比的金刚乘总释，主要依据自释，以及噶玛·衮钦、楚布·蒋扬钦波之语，由洛钦·索南嘉措记录成文，以及其所赐予之讲释，大成就者索翁·仁贝热智，由让炯夏的智慧身所赐予之注释。噶玛·钦列巴第一世，证悟结合道之法胜者，达波班禅第三世·乔列南嘉，达波让巴·堪珠·曲杰丹巴，俄哲热绛巴·成就者旺秋贝桑，夏玛第五世·嘉瓦·衮秋颜拉等所著之广略释，以及衮锡·曲吉雍涅之语，由洛钦·策旺衮恰记录成文，以及堪布拉隆巴·噶玛丹培夏之注释等，各种广略注释皆有。其中，第八世嘉华仁波切对达波让巴之注释赞赏有加，以此为例，阅读并理解了上述所有注释文献。主要以楚布·蒋扬钦波之语，以及钦列夏之善说，认为其词句和意义都特别殊胜，故提取了这些的精髓。无与伦比的导师之教法，如同印度圣地的两辆马车，让炯多吉持金刚之百俱胝，贤哲成就者们触及近权之荣光。其所有之语，一句亦含无量之领悟，以分别智力如何衡量之注释，广略之文字传承不断。根本金刚之语甚深且坚定，某些人听闻后似已领悟，然将显密经续之大车融为一意，结合之关键秘密领悟者寥寥无几。于片面听闻而作片面之解释和阐述，同一根本有诸多不同之意愿和见解，将佛语变为自

【英语翻译】
May those who listen, contemplate, and meditate on these three paths, along with those who uphold them, become the supreme adornment that brings both temporary and lasting beauty. With these auspicious words, the composition is completed. Thus, for this unparalleled general commentary on the Vajrayana, the main sources are the self-commentary, the words of Karma Könchok, and Tsurphu Jamyang Chenpo, which were recorded by Lotsāwa Sonam Gyatso, as well as the explanations given by him. The commentary bestowed by the wisdom body of Rangjung Zhap to the great accomplished master Sokpon Rigpai Raldri. Karma Trinlepa the first, who attained the Dharma Supreme on the path of union, Dakpo Panchen the third, Chokle Namgyal, Dakpo Rampa Khenchen Chögyal Tenpa, Ngotro Rabjampa Drupten Wangchuk Pelzang, the fifth Zhwa-mar, Gyalwa Könchok Yenlak, and others have written extensive and concise commentaries. Also, the words of Kunsik Chökyi Yungne were recorded by Lotsāwa Tsewang Künkhyap, as well as the annotations of Khenchen Lhalungpa Karma Tenpel Zhap, and other extensive and concise commentaries. Among the other commentaries, the eighth Gyalwa Rinpoche praised the commentary of Dakpo Rampa, and with this as an example, I have read and understood all the aforementioned commentary documents. Mainly, I have extracted the essence of the words of Tsurphu Jamyang Chenpo and the excellent explanations of Trinle Zhap, considering their words and meanings to be particularly outstanding. The teachings of the incomparable teacher, like the two chariots of the noble land of India, Rangjung Dorje, the holder of the vajra, with a hundred million knots, the wise and accomplished ones touch the glory of near power. All of his words, even a single phrase contains infinite understanding, commentaries that measure how the discriminating mind, extensive and concise textual traditions have arisen continuously. The root vajra words are profound and firm, some seem to understand after hearing them, but few understand the key secret of combining the great vehicles of sutra and tantra into one intention. Hearing only one side, they explain and expound on one side, on the same root there are many different intentions and views, turning the Buddha's words into self-

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་ཁུངས་སུ་སྦྱོར། །སྙིགས་དུས་མཁས་པའི་བྱ་བས་ཕལ་ཆེར་བསླུ། །བློ་གྲོས་བརྟུལ་ཞིང་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱང་དམན། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མུན་སྦྲུལ་བདག་འདྲ་བས། །ཟབ་མོའི་ཚིག་དོན་བཀྲོལ་བར་མི་འོས་ཀྱང་། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྟག་ཏུ་དེ་རྗེས་སྙེགས། །ཚུལ་འདིར་བརྒྱུད་པར་ལྡན་ཅིང་ཅུང་ཟད་སྦྱངས། །ཕྱོགས་ཙམ་གོ་བའི་བློ་མིག་མ་ཟུམ་པས། །འདྲ་མིན་བཤད་པའི་ཚིག་
ཚོགས་སྤེལ་ནུས་ཀྱང་། །མཆོག་གཟིགས་གོང་མའི་གསུང་བཟང་གཅེས་པས་བསྐྱར། །ཚིག་ཆུས་ཁེངས་ནས་ཟབ་དོན་དབང་ཟ་བ། །རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཀག་པས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་མཁས་གྲུབ་ཚད་མའི་རྗེས། །འབྲང་འདི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བརླིང་བ་ཡིན། །ལེགས་སྤྱད་ཆུ་རྒྱུན་བྱིས་བློའི་དྲིས་སྙོགས་པ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས་པས་བཟོད་བཞེས་ལ། །འདི་དང་གཏན་དུ་མི་སྒྲིབ་འབྲེལ་བཅས་ཀུན། །མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་འཚོ་མཛད་གསོལ། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གཞུང་འདིའི་བཤད་རྒྱུན་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་ཅིང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒོམ་པ་ལས། །གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་ཚང་ཆེན་བརྡོལ་གྱུར་ཅིག །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཐོས་པས་གོ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འཁྲུལ་མེད་རྟོགས། །ཕྱི་ནང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པས་ངེས་རྙེད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒོམ་པར་འབྱོངས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ནས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་
གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་འགྲེལ་གཏོང་ཐུན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ལུང་དང་བཤད་རྒྱུན་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཤིང་ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་རུང་དུ་བྱས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་ལྷག་བསམ་རླབས་སུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་འགྲེལ་བརླིང་ཆེས་པས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་གཏོང་ཐུན་ལ་གཞུང་གི་འབྲུ་ནོན་མཐར་ཆགས་མ་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་གི་སྣོད་དུ་མ་འཚམས་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་སོགས་ལ་

【汉语翻译】
融入于证悟的源泉中。末法时代，智者的行为多半是欺骗。智慧迟钝，学习的力量也弱。如果不能认识到这一点，就像黑暗中的毒蛇一样。即使不适合解释深奥的词义，仍然总是追求卓越的意愿。在这种方式中，我拥有传承，并稍作学习。因为没有闭上理解部分的智慧之眼，所以能够传播各种不同的言辞。但因为珍视至尊上师的妙语而重复。因为充满词语而控制了深刻的意义，所以在续部和心性解释中被禁止。因此，拥有法眼的智者和成就者的足迹，这种追随是暂时和长久的稳固。善行的水流被孩童的疑问所搅浑，祈请三根本和护法神宽容接受。祈愿此生和永远不被遮蔽的关联者们，都能被二智的智慧光明所滋养。一切佛法的精髓是金刚乘的精华。愿这部论典的讲说传承永远不会衰落，如实证悟后如法修行，证得大圆满的殊胜成就。听闻二谛双运精髓的自性而理解，无误地证悟深奥的见地。通过思维内外、其他和真如而获得定解，精通脉、气、明点的修持。从基果无别的金刚三殊胜，以俱生和合、三行来增上，愿从最初的佛陀法身界中，显现色身的大云，遍布虚空的轮涅世界。如是，这部名为《深义显现》的论著，是对无上瑜伽部续部大海精髓的浓缩，以少许文字对深奥的内义进行了解释。这是我自己对根本自释和舍颂（gTong thun）等词句和讲说传承，经过巨大的努力进行校对，并使其容易理解一部分，在讲说和传播时考虑到教法，并受到一些具有崇高意愿的伟大人物直接和间接的鼓励。因为自释过于稳固而难以理解，并且舍颂没有完全按照经文的字面意思进行解释。其他的注释也没有加入传承，而且不适合那些智慧低下的人，以及对于吉祥那若巴大师的六法等。

【英语翻译】
May it be joined to the source of realization. In degenerate times, the actions of scholars are mostly deceptive. Intelligence is dull, and the power of learning is also weak. If one does not realize this, like a poisonous snake in the dark. Even if it is not appropriate to explain the profound words and meanings, still always pursue the supreme intention. In this way, I have the lineage, and have studied a little. Because the eye of wisdom that understands parts is not closed, I am able to spread various different words. But because I cherish the good words of the supreme masters, I repeat them. Because it is filled with words and controls the profound meaning, it is forbidden in the tantras and mind explanations. Therefore, the footsteps of the wise and accomplished ones who have the eye of Dharma, this following is stable both temporarily and permanently. May the stream of good deeds, stirred up by the questions of children's minds, be tolerated and accepted by the Three Roots and Dharma Protectors. May all those connected to this and forever unobscured be nourished by the light of the wisdom of the two knowledges. The essence of all Dharmas is the essence of the Vajrayana. May the lineage of explanation of this text never decline, and having realized it as it is, may one practice it properly, and may the great perfection of accomplishment be attained. Having heard the nature of the essence of the union of the two truths, may one understand and realize the profound view without error. Having gained certainty by thinking about inner, outer, other, and suchness, may one become proficient in the practice of channels, winds, and bindus. From the three supreme Vajras, which are inseparable from the ground and result, may one increase through coemergent union and the three actions. May the great clouds of the Form Body emanate from the realm of the Dharmakaya of the first Buddha, spreading throughout the wheel of samsara and nirvana. Thus, this work called "Illuminating the Profound Meaning" is a condensation of the essence of the ocean of the Anuttarayoga Tantra, explaining the profound inner meaning with few words. This is my own root self-commentary and the words and lineages of the gTong thun, etc., which have been examined with great effort, and made easy to understand in part, and when teaching and spreading, considering the teachings, and encouraged directly and indirectly by some great beings with noble intentions. Because the self-commentary is too stable and difficult to understand, and the gTong thun does not explain the meaning of the text completely. Other commentaries have not included the lineage, and are not suitable for those with low intelligence, and for the six dharmas of the glorious Naropa, etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཙམ་མ་གོ་བའི་ཐབས་མེད་པས་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་འབྱུང་དུ་རེ་བས་ཚིག་འགྲེལ་ཙམ་བགྱིད་འདུན་ཡིད་ལ་བརྣག་ཀྱང་སྙོམས་ལས་ཀྱིས་འདས་པ། ཕྱིས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་
སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་དབོན་སྤྲུལ་གསུམ་པ་ཀ་རྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་བཤད་བཀའི་རྒྱུན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྤོང་བ་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ན་ཚོད་སྨིན་པས་ཚིག་ཚོགས་གསར་སྤྲོས་ཆེར་མ་ལྕོགས་པར་གོང་མའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་ཀྱི་གནད་སྡེབས་ནས་གོ་སླ་ཚིག་ཉུང་གི་ཚུལ་དུ། མདོ་ཁམས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྤར་འདི་གསར་བསྐྲུན་ཀརྨའི་ཆོས་སྒར་དུ། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྡེ། །ཚོགས་གཉིས་བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རབ་ཕྱུག་སྟེ། །བློ་གྲོས་སྣང་བས་ས་གསུམ་དཔལ་
འབར་ཞིང་། །མཁའ་མཉམ་མ་རིག་དུཿཁའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །བླ་མེད་གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་གསང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏིང་དཔོག་དཀའ་བའི་གནད། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་གཞན་ནུས་གོ་སྐབས་ཅི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཅན་ནང་གི་དོན། །ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །ཤེས་བྱའི་གོ་འབྱེད་སྙིང་ངམ་གཙུག་གི་ནོར། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གདུལ་སྙེད་ཀྱིས། །མི་འཇིགས་དབུགས་འབྱིན་ང་རོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་བཞིན་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཀྱི་ཆར། དཔལ་རུམ་བཏེགས་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་དུ། ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབ་འཛིན་པ་ཁོ་བོ་བཅུ་དྲུག་པས་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
那些将虔信作为道路的人们，不可能不明白这些，因此期望口头传承不会中断，虽然心中想要做一些词语解释，但却因懒惰而耽搁了。后来，为了对噶玛传承的伟大导师，第三世衮珠转世噶玛传承丹增赤列尊者的弘法利生事业有所帮助，噶玛噶举传承丹增赤列尊者将三基的实践与口头教导结合起来。因此，加入了噶玛巴父子教法的出家人噶玛阿旺云丹嘉措赤列昆恰华桑波，又名洛哲塔耶的弟子，因年事已高，无法创作新的词句，便从前辈的善说中提取要点，以简单易懂、言简意赅的方式，写在了多康噶举派的圣地，八蚌禅院的修行地昆桑德钦奥赛林。愿所有有缘者都能毫不颠倒地领悟甚深内义，使噶举派的核心教义如夏日之海般增长、兴盛，永不衰落！嗡 索斯帝！此印版于新建的噶玛法营中完成。愿以此功德，使护持胜法的僧团，拥有如百千大海般的二资粮，智慧之光照亮三界，摧毁如虚空般无明的痛苦，将众生安置于无上恒乐的果位。甚深而广大的，难以测度的要点，作为殊胜方便，其他力量又有何机会呢？法界显现，法性之内的意义，愿其如遍布的海洋般无边无际，成为开启智慧，如心髓或顶饰般的珍宝。随应所化而示现，以调伏者的身份，发出无畏的狮吼声，愿其遍布三界，弘扬至十方！这段印版祈愿文，由居住在锡金的噶玛巴转世化身第十六世所写。吉祥圆满！即使拥有所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多的眷属，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝藏，安放在舍弃和诵读的心中。这也是竹钦本洛噶玛涅顿松饶丹巴

【英语翻译】
Those who take devotion as the path cannot but understand this much, therefore hoping that the oral tradition will not be interrupted, although I wanted to do some word explanations in my heart, but it was delayed by laziness. Later, in order to help the great teacher of the Karma tradition, the third Gonchok reincarnation Karma Tradition Tenzin Trinley, who combined the practice of the three bases with oral teachings. Therefore, Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunchap Palsangpo, also known as Lodro Thaye, a renunciate who joined the teachings of Karmapa father and son, because he was old and could not create new words, he extracted the main points from the good sayings of his predecessors, in a simple and easy to understand way, wrote in Kunsang Dechen Osel Ling, the practice place of Palpung Monastery, the holy place of Dokham Kagyu. May all those who have the opportunity to realize the profound inner meaning without reversing it, and may the core teachings of the Kagyu school grow and prosper like the summer sea and never decline! Om Swasti! This edition was completed in the newly built Karma Dharma Camp. May this merit enable the Sangha, which upholds the Victorious Dharma, to possess the two accumulations like hundreds of thousands of oceans, the light of wisdom illuminates the three realms, destroys the suffering of ignorance like space, and places all beings in the state of supreme and eternal bliss. The profound and vast, immeasurable key points, as a supreme means, what opportunity do other forces have? The manifestation of the Dharmadhatu, the meaning within the Dharma, may it be as boundless as the pervasive ocean, and become a treasure that opens wisdom, like the heart marrow or the crown ornament. Showing according to what needs to be tamed, as a tamer, uttering the fearless lion's roar, may it spread throughout the three realms and spread to the ten directions! This print prayer was written by the sixteenth Karmapa reincarnation, who lives in Sikkim. Auspicious and perfect! Even if you have all the necessary enjoyment, do not accumulate it; even if you have many entourages, do not be greedy. Place the treasure of wisdom of the three studies and the Tripitaka in the heart of renunciation and recitation. This is also Drukchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpa

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད།

【汉语翻译】
被称为日坚赞者，为通僧在卡丁洞所写，吉祥增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Written by the one called Rgyalmtshan for Thunseng in Khading Cave, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

============================================================

